Steam上視覺小說《The Dandelion Girl》(蒲公英女孩)(渣翻嘗試)(六)

P8?
我曾經(jīng)想過騰出幾個(gè)月作為假期(plan out為...做準(zhǔn)備)
天知道我在我的辦公室里花了太多的時(shí)間拖著步子穿梭在文件中并處理(大量)案本,所以我就應(yīng)該有些時(shí)間留給我自己的和我現(xiàn)在和將來的妻子。每年我都會(huì)安排四個(gè)星期的時(shí)間離開的我的案臺(tái)——兩個(gè)星期留給我的妻子安娜和我們的朋友杰夫——還有兩個(gè)星期就只留給我和安娜。(shuffle拖著腳走:洗牌。schedule安排。Now and then是有時(shí)的意思但是放在這里說不通我就把他拆開了。paper和cases因?yàn)槲也恢肋@男的是干啥的姑且這么翻譯了,我覺得應(yīng)該是律師一類的吧)
我總是如此安排的他們,所以總是會(huì)在我精疲力竭之前趕來。他們并不昂貴或者費(fèi)盡心力,僅僅是個(gè)逃離罷了。(說實(shí)話they代指誰我一開始沒有搞清,但是expensive and elaborate昂貴的和煞費(fèi)苦心的,這兩個(gè)修飾詞給了我啟發(fā)應(yīng)該就是指上文的四個(gè)星期的假期。最后的getaway也是有假期的意思,但是我有種感覺和愛麗絲門羅的《逃離》(run away)統(tǒng)一的感覺。。。)
我也已經(jīng)提前計(jì)劃安排好我和安娜,包括做什么,如何做和何時(shí)做。
我的休假時(shí)間定下來了,安娜也是。哦,對(duì)了,杰夫也是一樣。(這是個(gè)省略?)(time off 休假)
PS:所以。。。男主已經(jīng)有老婆了還要再搞別的?感覺劇情就是從男主亙古不變的假期開始的吧。還是有就是我放的那些括號(hào)里有我的一些看法和我不識(shí)的詞匯,有心的可以看看)
P9?
那個(gè)時(shí)機(jī)的突然到來(似乎)只是時(shí)間問題,我們正好剛剛收拾好行裝準(zhǔn)備出發(fā)。(crop up突然出現(xiàn)。Pack up the car應(yīng)該是整理好裝上車,這里為了簡(jiǎn)潔就意譯了。還有這邊的句子就是緊承昨天的最后只是時(shí)間有點(diǎn)問題。)
我翹首期盼著假日,而且我提前安排好了許多零碎的細(xì)節(jié)。(small 眾所周知是小的意思。。。)
“你知道嗎?你考慮的太多了?!保ㄕ{(diào)整了一下語序。)
“‘有備無患’,不是嗎?無論什么情況,我的上司總是這么說的”(captain隊(duì)長(zhǎng)首領(lǐng)船長(zhǎng)上尉上校。。。感覺都不太對(duì))(Never hurts to be prepared and a plan有備無患)
我的妻子曾咯咯地傻笑很喜歡說這句話,我們(對(duì)此)也曾有互相的見解。(giggle咯咯地傻笑。mutual相互的)(這邊有點(diǎn)不通順,大意應(yīng)該是主人公做事細(xì)致,老婆更加宏觀感性?)


PS:說起來,都快夏天了。但是這天陰晴不定,甚至有點(diǎn)冷,大家注意保重身體啊。
2020.4.18
