【譯文】《一件證物》——布萊恩·拉姆利
前言:初次刊登于《The Arkham Collector, Summer 1970》,日版的翻譯是《魔物の証明》
? ? ?拉低下限的家伙出現了(笑)

譯者:南·政
未經譯者允許,禁止無端轉載

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 《一件證物》
?(AN ITEM OF SUPPORTING EVIDENCE)
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?布萊恩·拉姆利
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?(Brian Lumley)
? ? ?怪奇畫家錢德勒·戴維斯在信中評論了我的短篇小說《耶格-哈的王國》對他所產生的負面影響,所以我決定將他邀請到布朗之家(Blowne House)來。我并非是對戴維斯先生的負面評價感到難過——你不可能讓所有人都感到滿意,但我絕對不同意他的觀點。他認為神話幻想(Mythological-Fantasy)已經“過時了”;克蘇魯神話中傳說中的土地與生物、西梅利亞光彩熠熠的城塞以及黑暗的惡魔,應當被允許與他們的作者一同悲哀而確定的死去,并不斷從這些故事中剔除——我腦內的童真,而去更加提及其他作家、文壇巨擘——那些正在削弱原創(chuàng)作品影響力的。顯然我的故事并不包括在內,它們全然是洛夫克拉夫特式的作品;故事發(fā)生在羅馬統(tǒng)治英國的時期,涉及對“外來神明”的崇拜——僅這一方面就已經激怒了他。尤其使戴維斯惱火的是,我把“一個如此糟糕不可信的偽神”描繪為存在于英國歷史上如此著名的一段時期,所以即使是研究我國古物的初學者也很難忽視我的故事中明顯的不可能之處。
? ? ?我很高興戴維斯先生是直接給我寫信,而不是給《怪誕》(Grotesque)雜志的信件專欄,我的故事最初是在《怪誕》上發(fā)表的,因為那樣的話,我將不得不采取報復措施,這無疑會在許多科學的淺灘上激起不必要活動的巨大浪潮。
? ? ?不管怎么說,戴維斯先生接受了我的邀請,并頂著布朗之家周邊怪異不祥的氣氛在幾周前的一個星期天下午來拜訪我。那是他第一次踏進我的居所,我滿意地注意到他羨慕地打量著我那充實的書架。
? ? ?他用手指簡單摩挲了一下杰弗里的《巨石的子民》的原稿拓本,說我非常幸運,竟然擁有這么多珍本,一邊掃視著一些書一邊念出它們的書名。在他的這番簡短獨白中包括了費里的《死靈之書》筆記、可憎的《水神克塔亞特》、一本價值連城的《尸食教典儀》和許多類似的其他怪異之作,包括《金枝》和默里小姐的《女巫崇拜》(注:很明顯是瑪格麗特·默里),我特地讓他注意到還有一本羅利烏斯·烏比庫斯的《邊境軍團》(Frontier Garrison)的譯本,這本著作約寫于公元138年,鮮為人所知。我從書架上取下這本書,然后給我的客人倒了一杯迎賓白蘭地。
? ? ?“我想這本書中應該有你在信中提到的證據吧,克婁先生?既然如此,我想預先提醒你我們不能太過相信烏比庫斯的任何話;不過我承認他對位于班堡的密特拉神廟的描述相當準確。”
? ? ?我很欣賞這位顯然博學的評論家正斟酌詞句的樣子,我微笑著對他說:“不,這本書只是包含了一些與我的實際證物有關的額外有趣片段,它們的性質完全不同。”
? ? ?“我并不希望你誤解我的意思,克婁先生。”他取出一支煙,一邊回答一邊讓自己以更舒服的姿勢坐在椅子上,準備迎接接下來更激烈的戰(zhàn)斗?!白鳛閵蕵罚愕墓适潞芎?,非常好,任何一個讀過此類故事的人,看到你如此成功地使用的某些‘震撼(shock)’段落,一定會感到不寒而栗。但是把故事設定在一個我們在史學和考古學上都如此‘確定’的時期,也就是我注意到的老烏比庫斯撰下那本書的同一時期,這是個錯誤的決定。這個故事完全沒有存在的必要。你看,我是個收藏家——可以說是一個這類故事的美食鑒賞家,雖然我無意冒犯,但我必須承認,像你這種錯誤讓我十分惱火……”他呷了一口白蘭地。
? ? ?在戴維斯先生講話時,我小心翼翼地將《邊境軍團》翻到之前標記過的一頁,他一說完,我就將書翻過來,把它推到隔著我們的桌子上,這樣他就能讀到選定的段落了。他笑著這么做了,雖然我覺得他的笑容有些太諷刺了;果然,讀完以后,他把書合上,并夸張地揮動雙手,以示完全拒絕。
? ? ?“我還讀過柏拉圖關于亞特蘭蒂斯的著作和勃魯斯(Borellus)關于……呃,復活(revivication)的書?不,克婁先生,羅利烏斯·烏比庫斯對耶格-哈死于一個世紀以來因恐懼而發(fā)狂的羅馬士兵之劍的描述,一點也不能打動我,我很抱歉?!?/p>
? ? ?“戴維斯先生,我倒覺得你對柏拉圖和勃魯斯駁論有些太敷衍了!我只能懷疑,你對他們作品的評價,更不用說對烏比庫斯的評價,不比教廷之于伽利略要好到哪里去。如果賽斯沒有在小亞細亞和敘利亞北部到處發(fā)掘出他們的遺骸,你可能還在否認赫梯人曾經存在過!”我笑了笑。
? ? ?“夠了!”他說。“可是正如你現在所說的,克婁先生!遺骸,如你所說,現在,這就是正確的!畢竟,遺骸就是證物!但是請告訴我——有什么能證明烏比庫斯那個可惡的發(fā)明曾經存在過?”
? ? ?“你的意思是烏比庫斯自己創(chuàng)造了耶格-哈?”我問道?!澳阆嘈潘诠P記中提到的那個十英尺高、毫無特征的怪物純粹是他自己的想象嗎?”
? ? ?“哦,不不不,我可不會這么放肆。烏比庫斯可能是從當地的童話或者傳說故事中取得了靈感,后來,他沒有把半個世紀因蠻族襲擊而死亡的士兵一筆勾銷,而是把他們的滅亡歸咎于這個巨大的、無面的神……”
? ? ?“嗯——很聰明,那么最近在布理多克堡(Briddock Fort)出土的亂葬冢你作何解釋?共計四十八具殘缺不全的羅馬人骨骸,雜亂無章地具具堆疊在一起,有些還穿著盔甲,似乎是匆忙下葬的?”
? ? ?這讓他有些動搖了,“我都忘了這回事,”他承認道?!翱墒强丛谏系鄣姆萆希镉?,一定有成千上萬的小沖突未被記錄下來!你看,這就是重點,克婁先生,你談論這些事情的方式就和你寫你那該死的故事的方式一樣——似乎你絕對相信它們一樣!你仿佛真的相信那些野蠻人們從地獄里喚來了一個兇殘的瘋子來和羅馬人作戰(zhàn),好像你有確鑿的證據似的——但其實你沒有。不,你根本不應該把你的故事寫成歷史文獻。只有上帝會知道有多少可憐的、遭你迷惑的沉迷者會在布理多克和豪斯特茲(Housesteads)四處狂奔,一想到他們可能踏上了羅馬人與可憎的耶格-哈進行可怕戰(zhàn)斗的同塊土地,就嚇得發(fā)抖!”
? ? ?他氣得七竅生煙,我又往他杯子里倒了些白蘭地,對他咧嘴笑了笑?!昂冒?,顯然我在文學上樹敵了!對此我深感抱歉,我本來還想請您為我的下一本書畫插圖的。但不管怎樣,請告訴我,您見過大英博物館羅馬古物區(qū)那座可怕的、十英尺高的花崗巖雕塑嗎?”

? ? ?“是的,我想是出土自石灰石岸(Limestone Bank)的吧,一個長著粗短翅膀的東西,很像你故事里的神,面部損毀,而且……”他克制住了自己,“你到底想說什么?”
? ? ?“想想看,戴維斯先生,您不覺得雕像的面部被如此巧妙、流暢地,呃——有趣的損毀了嗎?那么原因何在!如果你仔細觀察它,就會發(fā)現它沒有任何特征……”
? ? ?喝著白蘭地的他突然嗆到了,我伸手拿過他的杯子,又給他斟滿了酒。這時他又咳嗽了一聲,用手帕擦了擦嘴,試圖控制住自己。
? ? ?“你又來了,用這番可笑的(prepos)——”
? ? ?“是我做的不厚道了,”我打斷了他?!拔业跄鷳夷钐?,已經讓您失去耐心了。請把您的白蘭地喝下……”
? ? ?“你說什么?”
? ? ?“把白蘭地喝了吧?!蔽矣种貜土艘槐?。
? ? ?“你會需要它的。”我打開寫字臺,拿出一個包裹在保溫茶壺套里的東西,把它放在桌子上。然后我指著迷惑不解的客人面前的那本書說“第三十四頁,第二段……”當戴維斯先生滿腹懷疑地翻到那頁那段時,我輕撫著那一頁和那一段證物。
? ? ?最后他把看書的頭抬起,“這與烏比庫斯在他的手下處理掉你所說的那個怪物后不久占領鄉(xiāng)下的一次路途有關,他的六個得力助手和他一起去了,那又怎樣?”
? ? ?“他在找一個地方來埋葬什么東西,需要那些人來搬運,”我解釋道,“想要把它藏起來,這樣那些蠻族就無法使它……呃,你剛才用的那個詞是什么來著?——他們原本可以使它復活(revivication)的?!?/p>
? ? ?戴維斯先生張開嘴想結結巴巴地否認,但我打斷了他?!澳憧?,我已經檢查了哈德良長城的全長,在豪斯特茲和布理多克間,我最后找到了正確的位置。您知道嗎,我其實是個小考古學家,但即使我不是,”我朝他放下的書點了點頭,“和他對班堡神廟的描述一樣,烏比庫斯也完全符合當時的情況。令人驚訝的是,十八世紀以來,鄉(xiāng)下并沒發(fā)生太大的變化;我所要做的就是找一個地方,一個如果我是烏比庫斯,我會把尸體埋在那里的地方。我花了五周的時間,但最后還是找到了。”
? ? ?“你到底在說什么——”
? ? ?我拿起保溫茶壺套,把那個足球大小的東西推過桌子,讓戴維斯先生難以置信地看著。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ***
? ? ?我讓他答應保守秘密,我不喜歡讓一群研究人員打擾我的隱私,當然也不想放棄這件證物。不僅如此,他還答應為我的下一本書畫插圖。
? ? ?布朗之家里有很多奇異古怪的東西,一座奇怪的四針鐘,它的滴答聲毫無規(guī)律;封皮無名的《水神克塔亞特》;一顆看上去就令人不適的水晶球,我不得不把它鎖起來,還有許多其他同樣古怪的東西。但我特別為我的鎮(zhèn)紙感到驕傲——盡管我承認,把這樣一個特殊的東西用在這種地方有些奇怪。你看,這是一個相當碩大,沒有窩孔的頭骨……
? ? ?把鐵絲鉤擰進去,翅膀就成了絕妙的衣架。