最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【中英德俄四語(yǔ)摘錄】“他靈魂丑陋,而皮囊美麗”|《Comfort Food》(放縱餐)——下

2023-07-22 23:19 作者:老漢邦砸正宮地位不倒  | 我要投稿

I couldn't stop saying it. It was a mindless litany now. I turned in his arms and my mouth found the hollow of his throat, and I kissed him.

He left me then. When he returned, I was stretched out on the bed, the pillows propped underneath me, watching for the door to open again. He rolled in a cart laden with barbeque chicken, corn on the cob, fresh green beans, cole slaw, rolls, a salad, iced tea.

He sat across from me and fed me.

Ich konnte nicht aufh?ren, es zu sagen. Es war eine inhaltsleere Litanei. Ich drehte mich in seinen Armen um, mein Mund fand die Vertiefung an seiner Kehle und ich küsste ihn.

Er ging hinaus. Als er zurückkam, hatte ich mich auf dem Bett ausgestreckt, die Kissen unter mich gestopft und beobachtete die Tür. Er rollte einen Servierwagen herein, beladen mit Brath?hnchen, Maiskolben, frischen grünen Bohnen, Wei?kohlsalat, Br?tchen, einem gemischten Salat, Eistee.

Er setzte sich mir gegenüber und fütterte mich.

Я не могла перестать это повторять. Но теперь это было бессмысленное унылое нытье. Я развернулась в его объятиях и прижалась поцелуем к впадинке у его горла.

После чего мужчина меня покинул. Когда он вернулся, я расположилась на кровати на подушках в ожидании, когда откроется дверь. Он вкатил тележку, на которой были жареная курица, початки кукурузы со свежей зеленой фасолью, салат из капусты, рулеты, зелень и холодный чай.

Он сел напротив и принялся меня кормить.

我口不擇言。這是一出愚蠢的長(zhǎng)篇大論。我在他的懷里轉(zhuǎn)過(guò)身,我的嘴找到了他的喉結(jié),我吻了他。

他那時(shí)離開了我。當(dāng)他回來(lái)時(shí),我躺在床上,枕頭墊在我身下,等著門再次打開。他推著一輛手推車,車上裝滿了烤雞、玉米棒、新鮮青豆、卷心菜沙拉、面包卷、沙拉和冰茶。

他坐在我對(duì)面喂我。

Now it was reward. Anything that wasn't the bad cell was a reward. In less than six weeks he'd turned me into this. I hated the part of me that was so weak I couldn't hold out longer, that I'd sell my soul for him to touch me and not leave me alone.

Wouldn't any sane woman be grateful to just be left alone? What was wrong with me that being kept in that cell without his presence was the worst thing he could do to me?

Jetzt war es eine Belohnung. Alles, was nicht die schlimme Zelle war, war eine Belohnung. In weniger als sechs Wochen hatte er mich in das hier verwandelt. Ich hasste den Teil von mir, der so schwach war, dass ich es nicht l?nger aushielt und meine Seele verkaufte, damit er mich berührte und nicht allein lie?.

W?re nicht jede halbwegs vernünftige Frau dankbar, wenn man sie einfach nur in Ruhe lie?e? Was stimmte mit mir nicht, dass der Aufenthalt in jener Zelle ohne ihn das Schlimmste war, was er mir antun konnte?

Теперь его действия были наградой. Все, что не приводило к одиночной камере, было наградой. Менее чем за шесть недель, он превратил меня в это. Я ненавидела ту часть себя, которая была настолько слаба, что не могла продержаться до того момента, когда начинала желать продать свою душу, лишь бы он прикоснулся ко мне или не оставил в одиночестве.

Разве нормальная женщина не была бы рада, если бы ее оставили в покое? Что со мной было не так, если я думала, что пребывание в камере без него ― хуже, чем то, что он мог со мной сделать?

現(xiàn)在是獎(jiǎng)勵(lì)了。任何不是壞牢房的東西都是獎(jiǎng)勵(lì)。不到六周,他就把我改造成了這樣。我討厭我身體的一部分如此虛弱以至于我無(wú)法抵抗更久 ,以至于我會(huì)出賣我的靈魂讓他觸碰我,不留下我一個(gè)人。

任何一個(gè)正常的女人不會(huì)因?yàn)楸粏为?dú)留下而心存感激嗎?他對(duì)我做的最糟糕的事就是把我關(guān)在那個(gè)沒(méi)有他在場(chǎng)的牢房里,我是有什么毛???

I'd convinced myself it would have been different if he'd been as ugly on the outside as he was on the inside, but he wasn't. He was cruel beauty, a sculpture, a god, and I couldn't tear my eyes from him. I'd seen his expression soften in the dungeon with the whip. I'd do anything to have him look at me like that again, no matter how insane he was.

It didn't matter anymore because we were both insane. How can the crazy judge the crazy?

Ich redete mir ein, dass es ganz anders w?re, wenn er ?u?erlich genauso h?sslich w?re wie innerlich, aber das war er ja nicht. Er war eine grausame Sch?nheit, eine Skulptur, ein Gott, und ich konnte meine Augen nicht von ihm lassen. Ich hatte gesehen, wie sein Gesicht sanfter wurde, in diesem Kerker mit der Peitsche. Ich würde alles tun, damit er mich noch einmal so ansah, ganz egal, wie wahnsinnig er war.

Es spielte keine Rolle mehr, denn wir waren beide wahnsinnig. Wie kann der Verrückte über den Verrückten urteilen?

Я убедила бы себя в обратном, если бы он был таким же уродливым снаружи, каким был внутри, но это было не так. Он выглядел невероятно красивым... скульптурой, Богом, от которого я не могла оторвать глаз. Я видела, как смягчилось выражение его лица, пока он продолжал сжимать в руке хлыст. Я сделала бы все на свете, лишь бы он посмотрел на меня так еще раз, насколько бы безумно это не звучало.

Но больше ничего не имело значение, так как теперь мы оба были сумасшедшими. Как один сумасшедший может судить другого сумасшедшего?

我說(shuō)服自己,如果他的外表和內(nèi)心一樣丑陋,情況會(huì)有所不同,但他沒(méi)有。他是殘酷的美,一尊雕塑,一個(gè)神,我無(wú)法將我的目光從他身上移開。我看到他在那件揮舞鞭子的地牢里眼神變得柔和了。我愿意做任何事讓他再次那樣看著我,無(wú)論他有多瘋狂。

這已經(jīng)不重要了,因?yàn)槲覀兌集偭?。瘋子怎能批判瘋子?/p>

He arched a brow at me, and immediately I realized how stupid that sounded. He had seduced me, after a fashion. He didn't want the illusion of control; he wanted actual control. That was something very different. No matter how women might fawn over him, what he wanted, what he needed, was something he could only get in this way.

Er zog eine Augenbraue hoch und sofort begriff ich, wie dumm das klang. Er hatte mich verführt, in gewisser Weise. Aber er wollte nicht die Illusion von Kontrolle, er wollte tats?chliche Kontrolle. Das war ein gro?er Unterschied. Ganz egal, wie sehr Frauen auf ihn abfahren mochten – was er wollte, was er brauchte, war etwas, das er nur auf diese Weise bekommen konnte.

Мужчина нахмурился, и я сразу поняла, как глупо это прозвучало. В какой-то мере, он уже соблазнил меня. Ему не нужна была иллюзия контроля, он хотел его по факту. А это было чем-то совершенно другим. Независимо от того, как смотрели на него женщины, то в чем нуждался этот мужчина, он мог получить только таким образом.

他朝我挑眉,我立刻意識(shí)到這聽起來(lái)有多愚蠢。他誘惑過(guò)我,從某種程度上。他不想要控制的幻覺(jué);他想要實(shí)際控制權(quán)。那是截然不同的東西。不管女人如何奉承他,他想要什么,他需要什么,只有用這種方法才能得到。

I needed to lose myself dancing in the studio, or reading, or taking hot bubble baths. I wanted to soak up every physical sensation I could, in case it was all ripped away. All of it was an extension of him, and therefore all of it was a way in which he touched me.

Ich musste mich darin verlieren, im Ballettstudio zu tanzen, zu lesen, Schaumb?der zu nehmen. Ich wollte jede k?rperliche Empfindung in mich aufsaugen, für den Fall, dass mir alles wieder entrissen wurde. Das alles hier war eine Erweiterung seiner selbst und somit berührte er mich mit allem auf gewisse Weise.

Я хотела забыться, танцуя в студии, читая книги или принимая горячие ванны с пеной. Хотела запомнить каждое возможное ощущение, если была вероятность, что у меня это отнимут. Все это было продолжением его, и поэтому ощущалось так, словно это он прикасался ко мне.

我需要讓自己迷失在舞蹈室里,或者閱讀,或者洗溫水泡泡浴。我想盡可能地吸收每一種身體上的感覺(jué),以防一切都被奪走。這一切都是他的延伸,因此這一切都是他觸碰我的方式。

He'd probably looked forward to the moment he could show me the futility of my efforts to escape.

Wahrscheinlich hatte er sich auf den Moment gefreut, in dem er mir die Sinnlosigkeit meiner Fluchtversuche zeigen konnte.

Скорее всего, он с нетерпением ждал момента, когда сможет доказать мне тщетность моих попыток сбежать.

他可能期待著那一刻,他可以告訴我,我的一切逃跑的努力是徒勞。

I'd accepted he was never letting me go. He'd invested too much time and money in all this. I couldn't begin to guess how many months he'd stalked me to discover so much about my likes and dislikes. If he hadn't taken me in the way he had, I would almost think he was a regular guy trying to impress me with gifts. But I knew that was ridiculous.

Ich hatte akzeptiert, dass er mich niemals gehen lassen würde. Zu viel Zeit und Geld hatte er in all dies investiert. Ich konnte nur raten, wie viele Monate er mich ausspioniert hatte, um so viel über meine Vorlieben und Abneigungen in Erfahrung zu bringen. Wenn er mich nicht so in seine Gewalt gebracht h?tte, wie er es getan hatte, h?tte ich mir fast vorstellen k?nnen, dass er ein ganz normaler Mann war, der mich durch Geschenke zu beeindrucken versuchte. Aber ich wusste, dass das Unsinn war.

Я смирилась с тем, что он никогда меня не отпустит. Он потратил слишком много времени и денег на все это. Я даже не могла себе представить, сколько месяцев он преследовал меня, чтобы узнать, что мне нравится, а что нет. Если бы этот мужчина не забрал меня именно таким способом, как он это сделал, то я бы пришла к выводу, что он ― обычный парень, который пытается впечатлить меня своими подарками. Но я знала, как смешно это звучит.

我接受了他永遠(yuǎn)不會(huì)放我離開的事實(shí)。他在這一切上投入了太多的時(shí)間和金錢。我不知道他跟蹤了我多少個(gè)月,才了解了這么多我的喜惡。如果他沒(méi)有用那種方式對(duì)待我,我?guī)缀鯐?huì)認(rèn)為他是一個(gè)正常人,試圖用禮物來(lái)打動(dòng)我。但我知道這很荒謬。

He was a predator and I was his prey. No matter how much I came to depend on him and crave him, I wouldn't forget that. What he'd done and was continuing to do to me was wrong, but the constant struggle to fight it based on moral fortitude was too emotionally exhausting for me. Acceptance was easier.

Er war ein Raubtier und ich seine Beute. Wie sehr ich auch von ihm abh?ngig wurde und mich nach ihm verzehrte – das würde ich nie vergessen. Was er getan hatte und auch weiterhin tat, war falsch, aber st?ndig die moralische Kraft aufzubringen, um dagegen anzuk?mpfen, laugte mich emotional zu sehr aus. Es zu akzeptieren war leichter.

Он был хищником, а я была его добычей. Независимо от того, как сильно я стала зависеть от него и жаждать его, я не забуду этого. То, что он делал и продолжал делать со мной, было неправильно, но постоянная борьба с этим, основанная на моральной стойкости, была слишком эмоционально изнурительной для меня. Смирение казалось более простым выходом.

他是掠食者,而我是他的獵物。無(wú)論我變得多么依賴他,多么渴望他,我都不會(huì)忘記。他過(guò)去和現(xiàn)在對(duì)我所做的都是錯(cuò)誤的,但是基于道德上的堅(jiān)持不懈的斗爭(zhēng)讓我在情感上筋疲力盡。接受顯得更容易。

If I wanted to keep any part of my mind intact, I had to obey. There were only so many trips to the bad cell I could handle before I lost it completely, before I became a shell instead of a person. The good cell told me everything I needed to know. He was offering a gift I was fortunate to be given. He was offering to let me keep enough sense of self to not fall into madness.

Wenn ich noch einen Teil meines Verstandes bewahren wollte, musste ich gehorchen. Allzu viele Aufenthalte in der schlimmen Zelle würde ich nicht mehr aushalten, bevor ich komplett den Verstand verlor und zu einer geistlosen Hülle wurde. Die gute Zelle verriet mir alles, was ich wissen musste. Er bot mir ein Geschenk an, für das ich mich glücklich sch?tzen konnte. Er bot mir an, mir genug von meinem Selbst zu lassen, dass ich nicht dem Wahnsinn verfiel.

Если я хотела сохранить хоть какую-то часть своего разума нетронутой, я должна была повиноваться. Сколько еще раз я смогу вынести заточение в плохой камере и пережить это, прежде чем окончательно сойду с ума и стану лишь оболочкой вместо человека? Хорошая комната рассказала мне все, что я должна была знать. Мне посчастливилось получить подарок, который он мне преподносил. Похититель предлагал мне сохранить чувство собственного достоинства, чтобы не впасть в безумие.

如果我想保持頭腦的任何部分清醒,我必須服從。在我完全失去它之前,在我變成一個(gè)空殼而非一個(gè)人之前,我承受了這么多次壞牢房之旅。好牢房告訴了我想知道的一切。他給了我一份幸運(yùn)禮包。他讓我保留足夠的自主意識(shí),以免陷入瘋狂。

He didn't have to give me the nice room and the studio and bathroom and all the luxuries these rooms held. He didn't have to give me a window or the best southern food one could put in their mouth. He didn't have to ever give me any kind of pleasure. I tried to hold onto the reality that it didn't make any of it okay, but I was having a harder time seeing that because my reality had been narrowed to him and the things he could make me feel.

Er h?tte mir dieses sch?ne Zimmer nicht zu geben brauchen, das Ballettstudio und das Bad und all den Luxus, den diese R?ume enthielten. Er brauchte mir kein Fenster zu bieten oder die beste Südstaatenküche, die man sich nur wünschen konnte. Er musste mir überhaupt keine Freuden bereiten. Ich sagte mir immer wieder, dass das nichts von alldem rechtfertigte, aber es wurde immer schwieriger, das zu sehen, da meine Realit?t auf ihn und die Dinge, die er mich fühlen lassen konnte, zusammengeschrumpft war.

Он не должен был предоставлять мне хорошую спальню, студию, ванную и всю ту роскошь, которая находилась в этой комнате. Здесь не должно было быть окна, и он не должен был кормить меня лучшими блюдами, которые я только пробовала. Он не должен был доставлять мне никакого удовольствия. Я пыталась держаться за реальность, в которой все его действия оставались за гранью нормального, но мне становилось все сложнее видеть их в подобном свете, потому что вся моя нынешняя жизнь была сужена до него и тех вещей, которые он мог заставить меня почувствовать.

他不必給我漂亮的房間、工作室和浴室,以及所有這些房間擺放著的奢侈品。他不需要給我一扇窗戶或者最好的南方美食。他不需要給我任何快樂(lè)。我試圖抓住現(xiàn)實(shí),這并沒(méi)有讓一切都好起來(lái),但我很難看清這一點(diǎn),因?yàn)槲业默F(xiàn)實(shí)世界已經(jīng)縮小到他和他能讓我感覺(jué)到的事情。

I hadn't looked through all the CDs or books yet. In the short time I'd been in the rooms before attempting to kill him, I'd spent most of my time in the studio or taking bubble baths and trying on clothes. I thumbed through the CDs finding a wide range of things I liked: classical, rock, jazz, some international music.

Ich hatte noch nicht alle CDs und Bücher durchgesehen. W?hrend meines kurzen Aufenthaltes in diesen R?umen, bevor ich versuchte, ihn umzubringen, hatte ich die meiste Zeit im Ballettstudio verbracht oder damit, Schaumb?der zu nehmen und Klamotten anzuprobieren. Als ich jetzt die CDs durchbl?tterte, fand ich eine breite Auswahl an Musik, die ich mochte: Klassik, Rock, Jazz, etwas internationale Musik.

В прошлый раз я не успела изучить все книги или компакт-диски. За то короткое время, что я находилась в этой комнате и до того, как попыталась убить его, большую часть своего времени я проводила в студии, принимала ванны с пеной или примеряла одежду. Я просмотрела компакт-диски, обнаружив широкий спектр композиций, которые мне нравились: классика, рок, джаз, кое-какая национальная музыка.

我還沒(méi)有翻閱完所有的CD或書籍。在我試圖殺死他之前呆在房間里的短暫時(shí)間里,我花了大部分時(shí)間在工作室或者洗泡泡浴和試衣服上。我翻閱光盤,找到了我喜歡的各種音樂(lè):古典、搖滾、爵士樂(lè)和一些國(guó)際音樂(lè)。

I didn't know how many things from these books we'd be acting out. And I wasn't sure I wanted to know. It was one thing on paper, in a fictional world, it was quite another when it was real.

Ich wusste nicht, wie viele Szenen aus diesen Büchern wir nachspielen würden. Und ich war mir nicht sicher, ob ich es wissen wollte. Auf dem Papier, in einer fiktiven Welt, war es eine Sache; ganz anders war es, wenn es real war.

Я даже представить себе не могла, как много из книжных сцен мы собирались воплотить в жизнь. И не была уверена, что хотела бы об этом узнать. Одно дело, когда это написано на бумаге и представляет собой вымысел, и совсем другое, когда происходит в реальности.

我不知道我們還會(huì)將多少這些書中的東西付諸現(xiàn)實(shí)。我不確定我是否想知道結(jié)果。在一次二次是一回事,當(dāng)它在三次時(shí)又是另一回事。

The book held no mention of why he'd taken me or for how long he intended to keep me. Though I knew the second answer: forever, or until he grew bored with me. I was afraid of what would happen once he did grow bored with me. Though I determined reasonably that could be a long way off, judging from his obsessive and meticulous behaviors so far. A man who plans for months before taking a slave doesn't grow bored with her in the same length of time.

Das Buch enthielt keine Informationen darüber, warum er mich in seine Gewalt gebracht hatte oder wie lange er mich festzuhalten plante. Wobei ich die zweite Antwort ohnehin kannte: für immer, oder bis ich anfing, ihn zu langweilen. Ich fürchtete mich vor dem, was geschehen würde, wenn er meiner überdrüssig wurde. Allerdings konnte ich vernünftigerweise davon ausgehen, dass das wohl noch ziemlich lange dauern würde, angesichts seines zwanghaften und akribischen Verhaltens bisher. Ein Mann, der monatelang plant, bevor er sich eine Sklavin nimmt, wird ihrer nicht nach der gleichen Zeitspanne überdrüssig werden.

Внутри не оказалось упоминаний о том, почему он похитил меня или как долго планировал удерживать. Хотя, ответ на второй вопрос я знала и так: вечно, или пока я ему не наскучу. Я боялась того, что случится, когда я надоем своему похитителю. Но, несмотря ни на что, я была уверена, что это произойдет весьма не скоро, судя по его маниакальному и дотошному поведению до сих пор. Человек, который планировал в течение нескольких месяцев заполучить рабыню, не мог так быстро наиграться с ней.

這本書沒(méi)有提到他為什么帶走我,也沒(méi)有提到他打算把我關(guān)多久。盡管我知道第二個(gè)問(wèn)題的答案:永遠(yuǎn),或者直到他厭倦我。我害怕一旦他厭倦我會(huì)發(fā)生什么。盡管我合理地?cái)喽ǎ瑥乃駷橹沟膱?zhí)迷和一絲不茍的行為來(lái)看,那可能還很遙遠(yuǎn)。一個(gè)男人在帶走一個(gè)奴隸前計(jì)劃了幾個(gè)月,至少在同樣長(zhǎng)的時(shí)間跨度里,他不會(huì)對(duì)她感到厭倦。

If I'd learned anything over the weeks of my captivity, it was that obedience equaled reward, and disobedience equaled punishment. He never lashed out in anger. He was always in control, both of me and of himself. It made me put faith in him that ultimately, if I followed the rules, he wouldn't harm or kill me.

Wenn ich etwas in den Wochen meiner Gefangenschaft gelernt hatte, dann dass Gehorsam Belohnung bedeutete und Ungehorsam Strafe. Er schlug niemals wütend um sich. Er hatte immer die volle Kontrolle, sowohl über mich als auch über sich selbst. Das machte mich zuversichtlich, dass er letztlich, wenn ich die Regeln befolgte, mir nichts tun oder mich t?ten würde.

Если я чему и научилась за недели своего плена, так это тому, что за повиновением следовала награда, а за непослушанием ― наказание. Он никогда не набрасывался на меня в гневе. Он всегда все контролировал: и меня, и себя самого. Это заставило меня поверить ему, и что, в конце концов, если я буду следовать правилам, то он не навредит и не убьет меня.

如果說(shuō)我在被囚禁的幾周里學(xué)到了什么,那就是服從等于獎(jiǎng)勵(lì),不服從等于懲罰。他從不發(fā)怒。他總是控制著我和他自己。這讓我相信他,最終,如果我遵守規(guī)則,他不會(huì)傷害或殺死我。

In some sense he offered me freedom if I wanted it. All I had to do was refuse him and he wouldn't touch me. I would have nothingness and food that no longer held flavor, but I would be free of his touch.

I knew I'd never take that offer because the freedom he offered me was the kind I'd always loathed. My mind was too full and in need of stimulation to be locked away in the cell forever.

In gewisser Weise bot er mir die Freiheit an, wenn ich sie wollte. Ich musste mich ihm nur verweigern, und er würde mich nicht anfassen. Ich würde geistlose Leere bekommen und Essen, das jeden Geschmack für mich verloren hatte, aber ich w?re frei von seinen Berührungen.

Ich wusste, dass ich dieses Angebot niemals annehmen würde, denn die Freiheit, die er mir anbot, war von der Sorte, die ich schon immer verabscheut hatte. Mein Geist war zu voll und zu sehr von Stimulation abh?ngig, um sich für immer in die Zelle sperren zu lassen.

В некотором смысле иногда он даровал мне свободу, когда я этого хотела. Все, что мне нужно было для этого сделать ― это отказать ему, и больше бы он меня не тронул. У меня не было бы ничего, кроме безвкусной еды, но я бы избежала прикосновений своего похитителя.

Я знала, что никогда не приму это предложение, потому что свобода, которую он мне предлагал, была именно тем, что я всегда ненавидела. Мой разум был слишком живым и нуждался в стимуляции, чтобы оказаться запертым в клетке навечно.

從某種意義上而言,如果我想要自由,他會(huì)給我自由。我只要拒絕他,他就不會(huì)碰我。我將一無(wú)所有,食物不再有味道,但我將擺脫他的觸摸。

我知道我永遠(yuǎn)不會(huì)接受那個(gè)提議,因?yàn)樗o我的自由是我一直厭惡的。然而我思緒萬(wàn)千,需要刺激,無(wú)法永遠(yuǎn)被鎖在牢房里。

She wasn't sure if she imagined the concern in his eyes. Maybe she saw what she wanted to see. She acknowledged she was his, but it didn't mean she wasn't aware he was a monster. He couldn't feel anything. He seemed to be waiting on something, an explanation.

Sie war sich nicht sicher, ob sie sich die Sorge in seinem Blick nur einbildete. Vielleicht sah sie nur, was sie sehen wollte. Sie erkannte an, dass sie ihm geh?rte, aber das hie? nicht, dass sie nicht begriff, dass er ein Monster war. Er war au?erstande, etwas zu fühlen. Er schien auf etwas zu warten, auf eine Erkl?rung.

Девушка была не уверена, привиделось ли ей беспокойство, промелькнувшее в его взгляде. Возможно, она видела то, что ей хотелось видеть. Она признала, что принадлежала ему, но это не означало, что она не знала, каким он был монстром. Он ничего не чувствовал. Все выглядело так, будто похититель просто ждал объяснений.

她不確定自己是否想象過(guò)他眼中的關(guān)切。也許她看到了她想看到的。她承認(rèn)她是他的,但這并不意味著她不知道他是一個(gè)怪物。他毫無(wú)察覺(jué)。他似乎在等待什么,一個(gè)解釋。

He was asking if she'd learned her place, if she would accept it and let him chain her with no fuss or if he'd have to put her back in her cell for awhile longer so she could think about it. The metal locked against her wrists, then around her ankles. She hadn't noticed the ankle chains before. They were bolted into the floor and had been under the bed out of sight until now.

Er fragte sie, ob sie ihre Lektion gelernt hatte, ob sie es akzeptierte und sich ohne Gegenwehr von ihm anketten lie? oder ob er sie wieder ein bisschen l?nger in die Zelle sperren musste, damit sie darüber nachdenken konnte. Das Metall schloss sich um ihre Handgelenke, dann um ihre Fü?e. Die Fu?ketten hatte sie vorher nicht bemerkt. Sie waren am Boden befestigt und hatten bisher au?er Sicht unter dem Bett gelegen. Die Ketten spreizten ihre Beine weit auseinander.

Он спрашивал, знала ли она свое место и готова ли была добровольно согласиться на то, что он закует ее в цепи, или ему придется снова посадить ее в камеру на некоторое время, чтобы у нее была возможность об этом подумать. Металл обхватил ее запястья, а затем и лодыжки. До этого момента, она даже не догадывалась, что для ног тоже имелись оковы. Они располагались под кроватью, и были вмонтированы в пол, чтобы не мозолить глаза. Натяжение цепей выставило все ее прелести напоказ.

他在詢問(wèn)她是否認(rèn)清自己的位置,她是否會(huì)接受,讓他有條不紊地把她鎖起來(lái),或者他是否必須把她關(guān)回牢房里一段時(shí)間,讓她好好思考一下。鐵鏈纏繞上她的手腕,然后是腳踝。她以前沒(méi)有注意到腳鏈。它們被釘在地板上,一直藏在床底看不見的地方,直到現(xiàn)在。

Five months.

The first day forever ago when I'd been waiting for him on my knees was the turning point. Everything changed for me after that. I could still form coherent thoughts but all of them circled around how to please him. To make him smile at me. To get his eyes to soften when they looked into mine.

Fünf Monate.

Der erste Tag vor Ewigkeiten, als ich ihn auf meinen Knien erwartet hatte, war der Wendepunkt gewesen. Danach ?nderte sich alles für mich. Ich konnte noch immer zusammenh?ngende Gedanken bilden, aber alle drehten sich nur darum, wie ich ihm gef?llig sein konnte. Wie ich ihn dazu bringen konnte, mich anzul?cheln. Wie ich seinen Blick dazu brachte, sanft zu werden, wenn er mich anschaute.

Пять месяцев.

Первый день, когда я ждала его на коленях, и который стал точкой отсчета, казалось, был целую вечность назад. После этого для меня все изменилось. Я до сих пор могла связно мыслить, но все мои мысли кружились вокруг того, как угодить ему. Как заставить его улыбнуться мне. Как добиться того, чтобы он смотрел на меня с нежностью.

五個(gè)月了。

時(shí)過(guò)境遷,我第一天跪著等他那天是一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。從那天起,我的一切都天翻地覆。我還可以連貫思考,但他們都圍繞著如何取悅他。讓他對(duì)我微笑。讓他看我的時(shí)候眼神變得柔和。

I should have been repulsed by him. Intellectually I knew that was the proper response. It was the victim response. It was the response that would say to the world I wasn't broken, even though I would have been in more pain that way. It was a mercy to be broken, to be his to the point that it was what I wanted.

If I hadn't been reshaped and reformed into the docile little pet he wanted, I would have cowered and cringed away from him and screamed and cried.

Ich h?tte von ihm angewidert sein sollen. Rein intellektuell wusste ich, dass das die angemessene Reaktion gewesen w?re. Es war die normale Opferreaktion. Es war die Reaktion, die der Welt gezeigt h?tte, dass ich noch nicht gebrochen war, auch wenn ich dann mehr gelitten h?tte. Es war eine Gnade, gebrochen zu sein, ihm zu geh?ren bis zu dem Punkt, an dem es genau das war, was ich wollte.

W?re ich nicht zu seinem fügsamen kleinen Haustier umgeformt und umgewandelt worden, h?tte ich mich in die Ecke gekauert und w?re vor ihm zurückgeschreckt und h?tte geschrien und geweint.

Мне стоило отвергнуть все то, что он мне предлагал. Головой я понимала, что это было бы правильно. Именно так вели себя жертвы. Это было тем, что я смогла бы поведать миру и доказать, что меня не сломали, хотя, выбрав этот путь, я испытала бы куда больше боли. Но его милосердие меня разрушило, заставив стать его до такой степени, что я сама желала принадлежать ему.

Если бы я не изменилась и не превратилась в маленькое послушное домашнее животное, которым он и хотел меня видеть, то попыталась бы сбежать от него, спрятаться, накричать или заплакать.

我應(yīng)該被他擊垮了。理智上,我知道這是正確的反應(yīng)。這是受害者的反應(yīng)。這是向外界表明我沒(méi)有崩潰的反應(yīng),即使那樣我會(huì)更痛苦。被擊潰是一種憐憫,成為他的,這是我想要的。

如果我沒(méi)有被重塑和改造成他想要的溫順小寵物,我會(huì)畏畏縮縮戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地遠(yuǎn)離他,尖叫和哭泣。

It didn't matter what I was doing. Dancing, bathing, painting my fingernails. Because whatever I was doing, my thoughts rarely strayed far from him and memories of the last time he'd touched me. If I had been his obsession, he had become mine just as strongly.

Ob ich tanzte, badete, mir die Fingern?gel lackierte. Denn was ich auch tat, meine Gedanken schweiften selten weit von ihm und der Erinnerung an das letzte Mal, als er mich berührt hatte, ab. Wenn ich anfangs seine Obsession gewesen war, so war er mittlerweile ebenso stark meine geworden.

Не имело значения, чем я занималась. Танцевала, мылась, красила ногти. Потому что, что бы я ни делала, мои мысли никогда не переставали крутиться вокруг него и того, как он прикасался ко мне в последний раз. Если я была его навязчивой идеей, то он стал точно такой же для меня.

我在做什么并不重要。跳舞,洗澡,涂指甲油。因?yàn)闊o(wú)論我在做什么,我的思緒很少偏離他和他最后一次觸碰我的記憶。如果說(shuō)他癡迷于我,我也同樣深深癡迷于他。

I had this image of him as some sort of almost Patrick Bateman from American Psycho. That he lived a double life. One side all privilege and creamy soft-white business cards with perfect fonts, the other blood and darkness. Monster and man.

I found myself wanting the monster because it was honest, a level of honesty most go their entire lives without confronting, always content to hide behind their social masks and business cards.

Ich stellte ihn mir ein bisschen wie Patrick Bateman aus American Psycho vor. Wie jemanden, der ein Doppelleben lebt. Auf der einen Seite Eleganz und cremewei?e Visitenkarten mit geschwungener Schrift, auf der anderen Blut und Dunkelheit. Mensch und Monster.

Und ich wollte das Monster, denn es war ehrlich, ein Ma? an Ehrlichkeit, mit dem die meisten ihr ganzes Leben lang nicht konfrontiert werden, da sie zufrieden damit sind, sich hinter ihren gesellschaftlichen Masken und Visitenkarten zu verstecken.

Я воспринимала его, как кого-то вроде Патрика Бэйтмана из ?Американского психопата?. Который вел двойную жизнь. С одной стороны все привилегии и кремово-белые визитки с идеальными шрифтами, с другой ― кровь и темнота. Монстр и человек.

Я обнаружила, что хотела монстра, потому что он был честным настолько, что большинство с такими людьми даже не сталкивались, всегда довольствуясь теми, кто прятался за своими социальными масками и визитными карточками.

我把他想象成《美國(guó)精神病人》中的帕特里克·貝特曼。他過(guò)著雙重生活。一面是特權(quán)和奶油軟白底色搭配精致字體的名片,另一面是血腥與黑暗。怪物和人。

我發(fā)現(xiàn)自己想要怪物,因?yàn)樗翘拐\(chéng)的,一種坦誠(chéng)到大多數(shù)人一生都不會(huì)面對(duì)的程度,他們總是滿足于躲在他們的社交面具和名片后面。

Friends I'd forgotten, as if they'd died. I couldn't see their faces anymore when I closed my eyes; I only saw him. That intense beauty that was almost painful to look at.

My fear had become so entwined with my arousal that I craved everything he did now. I could stay here forever. I wanted to. My family and friends, my career and colleagues, they were all shadows to me now.

Freunde, die ich vergessen hatte, als w?ren sie gestorben. Ich sah ihre Gesichter nicht mehr vor mir, wenn ich die Augen schloss; ich sah nur ihn. Diese intensive Sch?nheit, die zu betrachten beinahe schmerzhaft war.

Meine Furcht war derart mit meiner Erregung verschmolzen, dass ich mittlerweile nach allem verlangte, was er tat. Ich konnte für immer hierbleiben. Ich wollte es. Meine Familie und meine Freunde, meine Karriere und meine Kollegen – sie alle waren für mich nur noch Schatten.

Друзья, о которых я забыла, будто они умерли. Я больше не помнила их лица, когда закрывала глаза… теперь я видела только его. Его темную красоту, на которую было почти больно смотреть.

Мои страхи настолько переплелись с возбуждением, что теперь я жаждала всего, что он делал. Я даже могла бы остаться здесь навсегда. Я этого хотела. Моя семья и друзья, моя карьера и коллеги, все они стали для меня просто тенью.

朋友已經(jīng)被我拋之腦后,好像他們已經(jīng)死了。當(dāng)我閉上眼睛的時(shí)候,我再也看不到他們的臉;我只看到了他。那種強(qiáng)烈的美看起來(lái)幾乎讓人痛苦。

我的恐懼與我的醒悟這般糾纏在一起,以至于我渴望他現(xiàn)在所對(duì)我做的一切。我可以永遠(yuǎn)呆在這里。我愿意這樣。我的家人和朋友,我的事業(yè)和同事,此刻都被我拋諸腦后。

The speculation that a crazed fan had taken me, or someone who hated me.Which category did my master fall into? Either? Neither? I'd never know. I'd long given up the hope he would ever speak to me.

But he didn't have to use speech. Every touch, every caress, every lash of the whip, crop, or cane. It was all communication, a private conversation that no one else could intrude upon. Before, my life had only been words, shallow, meaningless words dripping from my mouth with no real content. Words for the sake of words to make me feel less alone in the world. But I had been alone. Completely. Then he took me and filled my world so much that even without words, I wasn't alone. We were connected now so deeply that to lose him was to lose life itself. He was everything. We communicated on the primal level of touch.

Und man hatte bestimmt spekuliert, ob vielleicht ein durchgeknallter Fan mich entführt hatte oder jemand, der mich hasste. Zu welcher Kategorie geh?rte mein Gebieter? Zu beiden? Zu keiner? Ich würde es nie wissen. Ich hatte schon lange die Hoffnung aufgegeben, dass er jemals mit mir sprach.

Aber er brauchte gar nicht zu sprechen. Jede Berührung, jede Liebkosung, jeder Schlag der Peitsche, Gerte oder des Stockes – das alles war Kommunikation, eine private Konversation, in die sich niemand anders einmischen konnte. Davor hatte mein Leben nur aus Worten bestanden, schalen, bedeutungslosen Worten, die aus meinem Mund tropften, ohne wirklichen Inhalt. Worte um der Worte willen, damit ich mich nicht so allein fühlte auf der Welt. Aber ich war allein gewesen. Mutterseelenallein. Und dann hatte er mich zu sich genommen und meine Welt so sehr gefüllt, dass ich selbst ohne Worte nicht mehr allein war. Wir waren so tief miteinander verbunden, dass ihn zu verlieren so war, als würde ich das Leben selbst verlieren. Er war alles. Wir kommunizierten auf der urtümlichen Ebene der Berührung.

Они выдвигали предположения, что меня похитил сумасшедший фанатик или кто-то, кто меня ненавидел. Так к какой категории относился мой Хозяин? К первой? Или ко второй? Теперь я наверняка этого не узнаю. Я уже давно потеряла всякую надежду, что он когда-нибудь заговорит со мной.Но ему и не нужно было использовать речь. Ее заменяли каждое прикосновение, ласка, удар хлыста, розги или трости. Все они были общением, приватным разговором, в который никто не мог вмешаться. Раньше в моей жизни были только слова, пустые, бессмысленные слова, которые бездумно вылетали из моего рта. Слова просто ради слов, чтобы я чувствовала себя менее одинокой в этом мире. Но я была одна.

Абсолютно одна.

А потом он взял и похитил меня, заполнив мой мир так, что даже без слов я не чувствовала себя одинокой. Мы были настолько крепко связаны, что потерять его означало лишиться самой жизни. Он стал для меня всем. Мы общались на первобытном уровне осязания.

有人猜測(cè)是一個(gè)瘋狂的粉絲帶走了我,或者是某個(gè)討厭我的人。我的主人屬于哪一類??jī)烧呒嬷??亦或是兩者都不是?我永遠(yuǎn)不會(huì)知道。我早就放棄了他會(huì)和我說(shuō)話的希望。

不過(guò)他不需要使用語(yǔ)言。每一次觸摸,每一次愛(ài)撫,每一次鞭笞,木棍或藤條。這都是交流,是別人無(wú)法介入的私人談話。以前,我的生活只是文字,膚淺的,沒(méi)有意義的文字,從我的口中吐露,沒(méi)有油鹽。為了傾訴而寫作讓我覺(jué)得在這個(gè)世界上不那么孤獨(dú)。但是我一直是一個(gè)人。孑然一身。然后他帶走我,占據(jù)了我的世界,即使沒(méi)有語(yǔ)言,我也不再孤獨(dú)。我們現(xiàn)在的聯(lián)系如此緊密,失去他就是失去生命本身。他是一切。我們通過(guò)最原始的接觸層面交流。

My thought process instead went: Is this a test? Does he not want me anymore? Is he abandoning me? How can he abandon me? I did everything he wanted. How can I mean nothing to him after he's trained me like this? I didn't love him; he didn't love me. But I was his. I belonged to him. That had to count for something.

Doch stattdessen dachte ich: Ist das ein Test? Will er mich nicht mehr? Gibt er mich auf? Wie kann er mich aufgeben? Ich habe alles getan, was er wollte. Wie kann ich ihm nichts mehr bedeuten, nachdem er mich so ausgebildet hat? Ich liebte ihn nicht; er liebte mich nicht. Aber ich geh?rte ihm. Ich geh?rte zu ihm. Das musste doch etwas wert sein.

Но вместо этого, в моей голове крутились другие вопросы: Это проверка? Он больше меня не хочет? Он что, бросает меня? Как он может меня бросить? Я же сделала все, что он хотел. Как я могу ничего для него не значить после того, как он потратил столько времени на мое обучение? Я не любила его, а он не любил меня. Но я была его. Принадлежала только ему. Это должно было что-то значить.

相反,我的思維過(guò)程如下:這是一個(gè)測(cè)試嗎?他不再要我了嗎?他是要拋棄我嗎?他怎么能拋棄我呢?我做了他想要的一切。他這樣訓(xùn)練我,我怎么可能對(duì)他而言毫無(wú)意義?我不愛(ài)他;他不愛(ài)我。但我是他的。我屬于他。那肯定是有意義的。

Had there ever been a day when he hadn't come to me in some way? Was he tired of me now? Early on I had feared this day, waking in cold sweats over it. The day he got bored with me. The day he killed me. Now I couldn't work up the emotion for it. I just didn't want it to end.

How was it possible, given our circumstances, that he could tire of me before I tired of him? He tossed me the car keys and left the room. He was serious. A thousand thoughts ran through my mind, all whirring through my head at the same time, so I couldn't separate one of them out.

I sat dumbly still as if it were some kind of trick, that last tiny hope that it was a test I could still pass. My mind refused to accept just yet that passing meant leaving him.

Hatte es je einen Tag gegeben, an dem er nicht auf irgendeine Weise zu mir gekommen war? Hatte er genug von mir? Früher hatte ich diesen Tag gefürchtet, war in kaltem Angstschwei? erwacht beim Gedanken daran. Der Tag, an dem er meiner überdrüssig wurde. Der Tag, an dem er mich t?tete. Jetzt konnte ich diese Gefühle nicht mehr heraufbeschw?ren. Ich wollte doch nur nicht, dass es endete.

Wie war es unter den gegebenen Umst?nden m?glich, dass er genug von mir hatte, bevor ich genug von ihm hatte? Er warf mir die Autoschlüssel zu und verlie? das Zimmer. Er meinte es ernst. Tausend Gedanken gingen mir durch den Kopf, alle wirbelten gleichzeitig durch mein Gehirn, sodass ich keinen von den anderen absondern konnte.

Ich blieb stumm auf dem Bett sitzen, immer noch, als w?re es ein Trick, in der letzten winzigen Hoffnung, dass es ein Test war, den ich irgendwie bestehen konnte. Mein Verstand weigerte sich noch zu akzeptieren, dass ich, um ihn zu bestehen, ihn verlassen musste.

Был ли хоть один день, когда он опоздал бы ко мне на встречу? Действительно ли я наскучила ему сейчас? Раньше я боялась того, что этот день однажды наступит, просыпаясь от подобных снов в холодном поту. Я боялась того дня, когда надоем ему. Боялась того дня, когда он убьет меня. Теперь же, я не могла справиться с собственными эмоциями. Я просто не хотела, чтобы все закончилось.

могло произойти, учитывая наши обстоятельства, что он устал от меня раньше, чем от него устала я? Мужчина бросил мне ключи от машины и вышел из комнаты. Он выглядел настроенным серьезно. Тысяча мыслей круговоротом проносились у меня в голове, но я не могла отличить одну от другой.

Я продолжила сидеть молча, лелея крошечную надежду на то, что это очередная уловка, тест, который я все еще могу пройти. Мой мозг отказывался признавать, что уйти отсюда, означало расстаться с ним навсегда.

是否是哪天他沒(méi)有盡興?他現(xiàn)在厭倦我了嗎?我很早就害怕這一天,醒來(lái)時(shí)冷汗直流。他厭倦我的那天。他殺我的那天?,F(xiàn)在我無(wú)法激起它的情感。我只是不想讓它結(jié)束。

考慮到我們的情況,他怎么可能在我厭倦他之前就厭倦我呢?他把汽車鑰匙扔給我,然后離開了房間。他是認(rèn)真的。我思緒萬(wàn)千,同時(shí)這些想法在我腦海中盤旋,以至于我無(wú)法專心思考。

我靜靜地坐在那,仿佛這是某種惡作劇,我仍然抱持最后一絲希望這是一個(gè)我可以通過(guò)的考驗(yàn)。我的大腦拒絕接受離開他,那意味著死亡。

No servants. Had he given them the day off so he could get rid of me? Did they just come in on alternate days? For a moment, I had this crazy thought we were the only two people left alive on the planet.

Keine Hausangestellten. Hatte er ihnen freigegeben, damit er mich loswerden konnte? Kamen sie nur jeden zweiten Tag? Einen kurzen Moment lang hatte ich den verrückten Gedanken, dass wir beide die einzigen noch lebenden Menschen auf dem Planeten waren.

Никаких слуг. Он дал им выходной, чтобы иметь возможность избавиться от меня? Или они приходили через день? На мгновение мне пришла в голову безумная мысль, что мы единственные выжившие на планете.

沒(méi)有仆人。他給他們放了一天假,這樣他就可以拋棄我了嗎?他們是隔一天來(lái)一次嗎?有那么一瞬間,我瘋了一般以為我們是這個(gè)星球上僅存的兩個(gè)人。

Strong arms wrapped around me like a vice, and for one insane moment I sagged back against him, soaking up the feeling of being in his embrace, even if it wasn't really an embrace. I could feel his hot breath on my ear as he bent down.

Starke Arme umschlangen mich wie Stahlklammern und für einen wahnsinnigen Moment lie? ich mich gegen ihn sinken und erg?tzte mich am Gefühl seiner Umarmung, auch wenn es eigentlich keine Umarmung war. Ich spürte seinen hei?en Atem an meinem Ohr, als er den Kopf senkte.

Сильные руки сжали меня как тиски, и на одну безумную секунду я откинулась назад, чтобы впитать ощущение от его объятий, даже если на самом деле они таковыми не были. Я почувствовала его горячее дыхание, когда он наклонился ко мне.

強(qiáng)壯的手臂緊緊纏繞著我,有一瞬間我瘋狂地往后靠入他懷中,沉浸在他的擁抱中,即使這并非真正的擁抱。當(dāng)他俯下身時(shí),我能感覺(jué)到他在我耳邊呼出的熱氣。

I know how this sounded, how completely pathetic, but I couldn't make my mouth not form the words. I think there was something left of me that knew this was all wrong and that I should take the opportunity for freedom that he handed me, but I didn't want that choice anymore. He continued to hold me, everything pausing, the universe just stopping while he decided to keep me or make me go.

Ich wei?, wie das klang, so absolut j?mmerlich, aber ich konnte nicht verhindern, dass mein Mund die Worte formte. Ich glaube, etwas war noch in mir übrig, das wusste, dass dies alles falsch war und dass ich die Gelegenheit zur Freiheit, die er mir bot, nutzen sollte, aber das war eine Wahl, die ich l?ngst nicht mehr wollte. Er hielt mich weiter fest, alles erstarrte, das Universum hielt an, w?hrend er entschied, ob er mich behalten oder wegschicken sollte.

Я знала, как жалко это прозвучало, но не смогла удержать свой рот закрытым. Казалось, что внутри меня все еще была какая-то частичка, которая знала, что все это неправильно, и что я должна использовать возможность, которую он мне предоставил, и вырваться на свободу, но я больше не хотела делать выбор. Он продолжил меня удерживать, и все вокруг замерло, планета прекратила свое вращение, пока он решал оставить меня или заставить уйти.

我知道這聽上去多么可悲,而我已經(jīng)語(yǔ)不成句。我想我還有些理智清楚這一切都是錯(cuò)的,我應(yīng)該抓住他放我自由的機(jī)會(huì),但我不想再要那樣的選項(xiàng)了。他繼續(xù)抱著我,一切都停滯了,當(dāng)他決定留下我或放我走時(shí),宇宙就停止了。

Because even if he was a monster, he followed his own rules. And he was my monster. He was stable in his way, dependable, predictable, and in complete control.

Denn auch wenn er ein Monster war, so folgte er doch seinen eigenen Regeln. Und er war mein Monster. Er war auf seine eigene Weise stabil, er war zuverl?ssig, berechenbar und vollkommen beherrscht.

Потому что даже если он и был чудовищем, то придерживался собственных правил. И он был моим чудовищем. Он был по-своему стабилен, надежен, предсказуем и полностью контролировал ситуацию.

因?yàn)榧词顾莻€(gè)怪物,他也遵循自己的規(guī)則。他是我的怪物。他堅(jiān)定地按照自己的方式,馴養(yǎng),預(yù)判,直到完全控制我。

He was finally behaving in the manner in which one expects a psychotic to behave, and that was truly frightening.

Denn jetzt benahm er sich so, wie man es von einem Psychopathen erwartete, und das war wirklich erschreckend.

Он наконец-то повел себя так, как должен был вести себя психопат, и от этого было действительно страшно.

他最終表現(xiàn)出了一個(gè)精神病患者應(yīng)有的行為方式,這真的很可怕。

He watched me. He was so conflicted I could feel it rolling off him. It was as if he didn't want to let me go but for some reason was almost compelled to do so. Was he sorry? No, don't be sorry. Why wouldn't he just talk to me now? If he was letting me go anyway, what purpose did these mind games serve?

Er beobachtete mich. Er war so hin- und hergerissen, dass ich es f?rmlich greifen konnte. Es schien, als wollte er mich nicht gehen lassen, w?re aber aus irgendeinem Grund dazu gezwungen, es zu tun. Tat es ihm leid? Nein, es muss dir nicht leidtun. Warum redete er jetzt nicht einfach mit mir? Wenn er mich ohnehin gehen lie?, welchen Zweck hatten diese Psychospielchen dann noch?

Мой надзиратель смотрел прямо на меня. Он был в таком раздрае, что я буквально могла ощущать исходящие от него волны. Будто мужчина не хотел отпускать меня, но по какой-то причине был едва ли не вынужден это сделать. Он сожалел? Нет, не сожалел. Почему он не мог просто поговорить со мной сейчас? Если он все равно собирался меня отпустить, то к чему было продолжать эти игры разума?

他看著我。他的心情非常矛盾,以至于我能感覺(jué)到他的掙扎。就好像他不想放我走,但出于某種原因,他幾乎是被迫這么做。他感到抱歉嗎?不,無(wú)需抱歉。為什么他現(xiàn)在還不跟我說(shuō)話?如果他無(wú)論如何都要放我走,那這場(chǎng)心理游戲的目的是什么?

I nearly swerved off the road. They'd erased me. Just like my sister. What kind of family waits only six months before burying an empty box to just get on with it?

Ich w?re beinahe von der Stra?e abgekommen. Sie hatten mich ausradiert. Genau wie meine Schwester. Was für eine Familie wartete nur sechs Monate, bis sie einen leeren Sarg bestattete, um die Sache hinter sich zu bringen?

Я едва не съехала с дороги. Они меня вычеркнули. Так же, как мою сестру. Какая нормальная семья уже через полгода поисков закопает пустой гроб, лишь бы получить успокоение?

我差點(diǎn)掉頭回去。他們抹去了我。就像我妹妹一樣。什么樣的家庭會(huì)只等了六個(gè)月就埋了個(gè)空棺材把這事翻篇?

I knew now why I'd written reverse directions. I'd never believed I would get lost. I'd always known I was going back. I just wanted a final taste of the freedom on the other side, like a bride intent on one last hoorah before her wedding day.

Ich wusste jetzt, warum ich mir den Weg aufgeschrieben hatte. Ich hatte nie Sorge gehabt, mich zu verirren. In Wirklichkeit hatte ich die ganze Zeit gewusst, dass ich zurückkehren würde. Ich hatte nur ein letztes Mal die Freiheit auf der anderen Seite kosten wollen, so wie eine Braut, die vor ihrer Hochzeit noch ein letztes Mal einen draufmacht.

Теперь я поняла, зачем нарисовала обратную дорогу. Я никогда не думала о том, что заблужусь. Я изначально знала, что захочу вернуться. Мне просто было нужно в последний раз ощутить свободу по ту сторону жизни, как невесте, которая решила гульнуть напоследок перед свадьбой.

我現(xiàn)在知道為什么我記載的是反方向。我從不相信我會(huì)迷路。我一直知道我會(huì)回去。我只是想最后一次體驗(yàn)另一邊世界的自由,就像一個(gè)新娘婚前最后一次狂歡一樣。

I just craved that silent strength and power. I couldn't stop myself. I didn't care how I'd gotten to this desire, only that I was here. He was the one thing in my life that made any kind of sense, and I didn't know his name. I knew even if he took me back, I would probably never know his name. Only Master.

Ich sehnte mich nur nach dieser stillen Kraft und St?rke. Ich konnte nicht anders. Es war mir egal, wie ich zu diesem Verlangen gekommen war, entscheidend war nur, dass es da war. Er war das Einzige in meinem Leben, das irgendeinen Sinn ergab, und ich kannte noch nicht einmal seinen Namen. Mir war klar, dass ich, selbst wenn er mich wieder aufnahm, seinen Namen wahrscheinlich niemals erfahren würde. Nur Gebieter.

Я просто жаждала его молчаливой силы и власти. И ничего не могла с собой поделать. Меня не волновало, как я к этому пришла, важно было только то, где я была сейчас. Он был единственным человеком в моей жизни, кто имел для меня значение, а ведь я даже не знала, как его зовут. Я была уверена, что даже если он примет меня обратно, я никогда не узнаю его имени. Он так и останется Хозяином.

我只是渴望那種無(wú)聲的力量和權(quán)力。我無(wú)法阻止自己。我不在乎我是如何產(chǎn)生這股欲望的,只在乎我要留在這里。他是我生命中唯一有意義的人,我不知道他的名字。我知道即使他允許我回去,我可能也永遠(yuǎn)不會(huì)知道他的名字。只有“主人”這一稱呼。

As with everything, the choice was up to me. However sick, twisted, or perverse it was, this was the most free choice I'd ever been given.

Wie bei allem lag die Entscheidung bei mir. Wie krank, verdreht oder pervers es auch war – dies war die freieste Entscheidung, die man mir je gelassen hatte.

Как и раньше, выбор оставался за мной. Какой бы больной, извращенный или неправильный он ни был, впервые в жизни, все зависело только от меня.

和其他事情一樣,選擇權(quán)在我。無(wú)論多么病態(tài)、扭曲或者有悖常理,這是我得到的最自由的選擇。

I was aware of the consuming way he stared at me, as if assessing whether I was worth keeping, as if I were a slave up at auction. If he let me stay, it might be a long-term investment.

Mir waren die verschlingenden Blicke bewusst, mit denen er mich musterte, als versuchte er abzusch?tzen, ob ich es wert sei, mich zu behalten, als w?re ich eine Sklavin bei einer Auktion. Wenn er mich bleiben lie?, konnte es leicht eine langfristige Investition sein.

Я знала, что он оценивающе разглядывал меня, будто пытался понять, стоило ли меня оставить себе, словно я рабыня, которую выставили на аукционе. Если он решится, то это станет весьма долгосрочной инвестицией.

我意識(shí)到他盯著我看的那種要將我吞噬殆盡的方式,好像在評(píng)估我是否值得留下,好像我是一個(gè)被拍賣的奴隸。如果他讓我留下,這可能是一項(xiàng)長(zhǎng)期投資。

We both knew I couldn't overpower him, even with a weapon. He could easily disarm me and throw me outside. Still, he stood back, his arms crossed again over his chest, waiting to see what I'd do. I'd just become interesting to him again.

Wir wussten beide, dass ich ihn nicht überw?ltigen konnte, selbst mit einer Waffe. Er konnte mich leicht entwaffnen und aus dem Haus werfen. Trotzdem tat er nichts, sondern verschr?nkte nur wieder die Arme vor der Brust und wartete ab, was ich tun würde. Ich war wieder interessant für ihn geworden.

Мы оба знали, что я не смогу одолеть его, даже с оружием в руках. Он мог легко разоружить меня и вышвырнуть за дверь. Так что мужчина продолжил стоять со скрещенными на груди руками в ожидании моих дальнейших действий. Я снова его заинтересовала.

我們都知道我無(wú)法制服他,即使有武器。他可以輕易地解除我的武裝,把我扔出去。然而他后退,雙臂再次交叉在胸前,等著看我會(huì)怎么做。他又對(duì)我提起興趣了。

“You think it's wrong to keep me? Well you should have thought about that shit before you took me! I'm your responsibility now. You created me. You made me this way. This is your fucking mess. If you suddenly care about morality, then don't make me go. Let me stay. I'll be your slave. I'll be your whore. I'll never fight you. I won't disobey. Whatever you want, just don't make me go back. Please. I can't live in that world anymore. You know it's true. I just want to be yours.”

“Du denkst, es ist falsch, mich zu behalten? Tja, über diese Schei?e h?ttest du nachdenken sollen, bevor du mich entführt hast! Du bist jetzt verantwortlich für mich. Du hast mich erschaffen. Du hast mich zu dem gemacht, was ich bin. Das ist dein verdammter Schlamassel. Wenn du dir pl?tzlich Gedanken über Moral machst, dann zwing mich nicht zu gehen. Lass mich bleiben. Ich werde deine Sklavin sein. Ich werde mich niemals gegen dich wehren. Ich werde immer gehorchen. Was du auch willst, zwing mich nicht zurückzugehen. Bitte. Ich kann in der Welt da drau?en nicht mehr leben. Du wei?t, dass ich recht habe. Ich will doch nur dir geh?ren.”
— Ты решил, что удерживать меня было неправильно? Ты должен был подумать об этом дерьме прежде, чем решился меня похитить! Теперь я ― твоя ответственность. Ты меня создал. Ты сделал меня такой. Этот гребаный беспорядок твой. И если ты внезапно вспомнил о морали, то не заставляй меня уходить. Позволь мне остаться. Я буду твоей рабыней. Я никогда не буду сопротивляться. Я буду послушной. Что угодно, только не заставляй меня возвращаться туда. Пожалуйста. Я больше не могу жить в том мире. Ты же знаешь, что это правда. Я просто хочу быть твоей.

“你認(rèn)為囚禁我是錯(cuò)的嗎?你在拐走我之前就應(yīng)該想到這一點(diǎn)!我現(xiàn)在是你的責(zé)任了。你將我塑造成這樣。你讓我變成這樣。這都是你搞出來(lái)的爛攤子。如果你突然在乎道德問(wèn)題,那就不要放我走。讓我留下來(lái)。我會(huì)成為你的奴隸?!?/p>

“我永遠(yuǎn)不會(huì)反抗你。我不會(huì)違抗。無(wú)論你想要什么,只要?jiǎng)e趕我走。求你了。我無(wú)法再在那個(gè)世界生活。你知道我是說(shuō)真的。我只想屬于你?!?/p>

【中英德俄四語(yǔ)摘錄】“他靈魂丑陋,而皮囊美麗”|《Comfort Food》(放縱餐)——下的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
柳林县| 女性| 乌拉特前旗| 麟游县| 宁陕县| 沾益县| 连江县| 禄劝| 南溪县| 珲春市| 策勒县| 沂南县| 平塘县| 常山县| 江安县| 仪征市| 永平县| 黄浦区| 蒲江县| 尉犁县| 慈溪市| 菏泽市| 射洪县| 南投市| 辽宁省| 汶上县| 铜梁县| 锦州市| 武胜县| 炎陵县| 拜泉县| 普宁市| 武鸣县| 垦利县| 二连浩特市| 河南省| 饶河县| 赤峰市| 金门县| 东丰县| 垣曲县|