19 Liber Locutionum ab Henrico Guillelmo Auden Compositus


XIX 諺語(yǔ)(PROVERBS.)
一些古希臘語(yǔ)中更值得注意的諺語(yǔ)說(shuō)法如下:
A few of the more noticeable Greek proverbial expressions are—
給獅子剃毛,冒大險(xiǎn),摸老虎屁股——to bell the cat—ξυρε?ν λ?οντα.(譯注:此諺出自柏拉圖理想國(guó)第一卷341c1-2,原句中更完整的說(shuō)法為?ξυρε?ν ?πιχειρε?ν λ?οντα“嘗試給獅子剃毛”)
再次航行,次好之事業(yè)——the next best thing (of rowing when the wind falls)—δε?τερο? πλο??.(譯注:此諺見(jiàn)于柏拉圖斐多篇99c9-d1,政治家篇300c2及斐勒布篇19c2-3中)
寒鴉(棲)向寒鴉,物以類聚人以群分——birds of a feather—κολοι?? ποτ? κολοι?ν.(譯注:此諺出自亞里士多德尼各馬可倫理學(xué)第八卷第一章1155a34-5,整句為κολοι?? ποτ? κολοι?ν ?ζ?νει)
陶工怨恨陶工,同行相忌——two of a trade never agree—κεραμε?? κεραμε?, 略去 sc. κοτ?ει.(譯注:此諺出自荷西俄德田功農(nóng)時(shí)25行,原句為κα??κεραμε???κεραμε??κοτ?ει?κα??τ?κτονι?τ?κτων, κα??πτωχ???πτωχ??φθον?ει?κα???οιδ????οιδ?.“而陶工怨恨陶工,匠人怨恨匠人,乞丐怨恨乞丐,歌手怨恨歌手”)
美事艱難——the beautiful is hard—χαλεπ? τ? καλ?.(譯注:此諺見(jiàn)于柏拉圖理想國(guó)第四卷435c8,克拉底魯篇384b1及大西庇阿斯篇304e8中)
豬去找雅典人吵架,班門弄斧——teach your grandmother—?? πρ?? ?θηνα?ην, 略去 sc. ?ριν ?ρισεν.(譯注:此諺出自忒奧克里托斯第五首田園詩(shī)第23行,原文為????ποτ'??θανα?αν??ριν??ρισεν. 拉丁語(yǔ)中對(duì)應(yīng)諺語(yǔ)為sus Minervam docet“豬(反來(lái))教育雅典娜”,可省略動(dòng)詞docet)
希波克里德斯可不在乎,關(guān)我甚事——who cares? —ο? φροντ?? ?πποκλε?δ?.(譯注:此諺見(jiàn)于希羅多德歷史第六卷130)
行(惡)者當(dāng)受(其惡),惡有惡報(bào)——no sin goes unpunished—δρ?σαντι παθε?ν.(譯注:此諺見(jiàn)于埃斯庫(kù)羅斯奠酒人第313行)
攜貓頭鷹去雅典帶魚(yú)去赫勒斯滂,多此一舉,徒勞無(wú)功——coals to Newcastle—γλα?κ’ ?? ?θ?να?, ?χθ?? ε?? ?λλ?σποντον (φ?ρειν).(譯注:諺語(yǔ)“攜貓頭鷹去雅典”出自阿里斯托芬喜劇鳥(niǎo)第301行,原句為Τ???γλα?κ'??θ?ναζ' ?γαγεν?“誰(shuí)帶貓頭鷹來(lái)雅典了?”另一條諺語(yǔ)“帶魚(yú)去赫勒斯滂”出自語(yǔ)法學(xué)家阿提卡的鮑薩尼阿斯的著作阿提卡詞匯集的首字母γ部8.2,此處還收錄了另一個(gè)喻義相同的諺語(yǔ)π?ξον????Κ?τωρον??γαγε?“你帶了黃楊木去庫(kù)托魯斯”)
甘美宜人的河灣(據(jù)稱原指尼羅河的一道長(zhǎng)彎,引申為掩飾困難的反用語(yǔ)),(自己無(wú)能而說(shuō)的)反話,吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸——a hot corner (of a bend in the Nile)—γλυκ?? ?γκ?ν.(譯注:此諺出自柏拉圖斐德若篇257d9)
邦中之牛,笨手笨腳之人,魯莽闖禍之人——a bull in a china-shop—βο?? ?ν π?λει;(譯注:此諺出自語(yǔ)法學(xué)家迪奧格尼安所著諺語(yǔ)集的節(jié)錄本3.67.1)對(duì)比 cf. ?? δι? ??δων——玫瑰從中的豬.(譯注:此諺出自語(yǔ)法學(xué)家阿提卡的鮑薩尼阿斯的著作阿提卡詞匯集的首字母υ部15.1,引自喜劇詩(shī)人雅典的克拉特斯所作喜劇鄰人)
逃開(kāi)煙掉進(jìn)火里,剛出小難又遭大難,才出龍?zhí)队秩牖⒀ā猳ut of the frying-pan into the fire—καπν?ν φε?γων ε?? τ? π?ρ, 略去 sc. ?πεσεν.(譯注:此諺出自柏拉圖理想國(guó)第八卷569b8-c2,原句為? δ?μο? φε?γων ?ν καπν?ν δουλε?α? ?λευθ?ρων ε?? π?ρ δο?λων δεσποτε?α? ?ν ?μπεπτωκ?? ε?η“正逃開(kāi)為自由人所奴役的煙幕的民眾或會(huì)掉進(jìn)了為奴隸所宰制的火堆中”)
掌著兩把舵停泊,做兩手準(zhǔn)備——to have two strings to one’s bow—?π? δυο?ν ?γκ?ραιν ?ρμε?ν.(譯注:此諺出自德摩斯梯尼第五十六篇演說(shuō)辭第44節(jié))
他后面拖著狐貍(藏著尾巴),披著羊皮的狼,偽裝成好人的壞人——a wolf in sheep’s clothing (lit., he has a fox’s tail)—τ?ν ?λ?πεκα ?λκει μετ?πισθεν.(譯注:此諺在“偽裝成好人的壞人”這個(gè)方面近似于成語(yǔ)衣冠禽獸,而更突出壞人欲施詭計(jì)的動(dòng)機(jī)。此諺出自柏拉圖理想國(guó)第二卷365c4-6的τ?ν δ? το? σοφωτ?του ?ρχιλ?χου ?λ?πεκα ?λκτ?ον ?ξ?πισθεν κερδαλ?αν κα? ποικ?λην.“必得在后面拖著一條聰明絕頂?shù)陌⒒鍘?kù)斯(所說(shuō))的狡猾善變的狐貍”)
趕過(guò)(賽道盡頭的)橄欖樹(shù)(而出界了),過(guò)了頭,過(guò)分了——to get off the course—?κτ?? τ?ν ?λαι?ν φ?ρεσθαι.(譯注:此諺出自阿里斯托芬喜劇蛙第995行)
遭難是教訓(xùn),吃一塹長(zhǎng)一智——a burnt child dreads the fire—παθ?ματα μαθ?ματα.(譯注:此諺出自希羅多德歷史第一卷207的Τ??δ??μοι?παθ?ματα???ντα??χ?ριτα?μαθ?ματα?γ?γονε.“而我的慘痛經(jīng)歷成了我的教訓(xùn)”)
不是每個(gè)男人坐船都能(安全)到達(dá)科林斯,不是每個(gè)人都有好運(yùn)氣,人各有命——we can’t all have good luck—ο? παντ?? ?νδρ?? ε?? Κ?ρινθ?ν ?σθ’ ? πλο??.(譯注:此諺見(jiàn)于斯特拉波地理志第12卷第三章36.14-5)
隨身帶著大梁的人,講話生硬刻板之人——a man who has swallowed the poker—? τ?ν δοκ?ν φ?ρων.(譯注:此諺見(jiàn)于亞里士多德修辭學(xué)第三卷1413b28-9)
凡事勿過(guò)度——moderation in all things—μηδ?ν ?γαν.(譯注:此諺見(jiàn)于柏拉圖斐勒布篇45e1,卡爾米德篇165a3,普羅塔格拉篇343b3及美涅克塞諾篇247e5,據(jù)傳為德?tīng)柗瓢⒉_神廟的銘文)
在卡里亞人身上冒險(xiǎn)(即作雇傭兵替代邦民上戰(zhàn)場(chǎng)),讓次者替代優(yōu)者承受嘗試的風(fēng)險(xiǎn)——fiat experimentum in corpore vili“讓無(wú)用之身來(lái)嘗試”—?ν Καρ? κινδυνε?ειν.(譯注:此諺在“以次者代優(yōu)者受傷害”的意義上類似于“以俑代殉”之說(shuō)。此諺見(jiàn)于歐里庇德斯劇作獨(dú)眼巨人第654行中,其類似形式包括柏拉圖拉凱斯篇187b1-2的σκοπε?ν χρ? μ? ο?κ ?ν τ? Καρ?
?μ?ν ? κ?νδυνο? κινδυνε?ηται“應(yīng)當(dāng)注意不要讓冒險(xiǎn)嘗試作在卡里亞人身上”以及柏拉圖歐緒德謨篇285c1的?σπερ??ν?Καρ???ν??μο???στω???κ?νδυνο?“就讓危險(xiǎn)像在卡里亞人身上那樣在我身上(來(lái)冒)吧”)
脛遠(yuǎn)于膝,施舍先及親友——charity begins at home; blood is thicker than water—?πωτ?ρω ? γ?νυ κν?μη.(譯注:此諺在“關(guān)懷有先后”的意義上類似于“愛(ài)有差等”之說(shuō),出自忒奧克里托斯第十六首田園詩(shī)第18行)
唇尖與酒杯間相隔不少,只要事尚未做成就可能功虧一簣——there’s many a slip betwixt cup and lip—πολλ? μεταξ? π?λει κ?λικο? κα? χε?λεο? ?κρου;(譯注:此諺出自阿忒奈烏斯所著饗宴智者第十一卷第57章第10行,原句為?πολλ??μεταξ??π?λει?κοτ?λη??κα??χε?λεο???κρου,κοτ?λη 指一般的“杯子”,而 κ?λιξ 多指“酒杯”)對(duì)比 cf. ?π? θ?ραι? τ?ν ?δρ?αν——“到了門邊卻摔了水罐”(譯注:此諺出自亞里士多德修辭學(xué)第一卷1363a7)
節(jié)慶結(jié)束了才來(lái)參加,來(lái)晚了——a day too late for the fair—κατ?πιν ?ορτ??.(譯注:此諺出自柏拉圖高爾吉亞篇447a3-4,原句為κατ?πιν ?ορτ?? ?κομεν κα? ?στερο?μεν“我們等節(jié)慶結(jié)束了才到,來(lái)晚了”)
開(kāi)端是一切的一半,好的開(kāi)始是成功的一半——well begun is half done—?ρχ? ?μισυ παντ??.(譯注:此諺出自亞里士多德尼各馬可倫理學(xué)第一卷第七章1098b7,原句為δοκε??γ?ρ?πλε?ον????μισυ?το??παντ???ε?ναι????ρχ?“因?yàn)殚_(kāi)端顯然比每件事的一半要多”)
狗占馬槽,占著茅坑不拉屎——a dog in the manger—κ?ων ?ν φ?τν?.(譯注:此諺在“處在某位置上卻不做該做的事”的意義上與成語(yǔ)“尸位素餐”相近,此諺出自語(yǔ)法學(xué)家迪奧格尼安所著諺語(yǔ)集的節(jié)錄本2.83.1)
在水上寫字,徒勞無(wú)功——to waste labour—?ν ?δατι γρ?φειν;(譯注:此諺出自柏拉圖斐德若篇276c7)對(duì)比 cf. ?δραν τ?μνειν——斬九頭蛇(的頭),白費(fèi)力氣.(譯注:此諺出自柏拉圖理想國(guó)第四卷426e8)
鴿乳,小巧珍稀之物(或精致小巧的餐點(diǎn))——pigeon’s milk—?ρνιθων γ?λα.(譯注:此諺出自阿里斯托芬喜劇馬蜂第508行)
為了毛驢的蔭影,為了全無(wú)意義之事——all about nothing—περ? ?νου σκι??.(譯注:此諺見(jiàn)于阿里斯托芬喜劇馬蜂第192行及柏拉圖斐德若篇260c7,對(duì)應(yīng)的拉丁語(yǔ)表達(dá)為de lana caprina“為了山羊毛”或“為芝麻綠豆的小事”,李永毅老師在其電子版賀拉斯詩(shī)全集第974頁(yè)指出此諺意思也近于漢語(yǔ)的“雞毛蒜皮”;該拉丁語(yǔ)諺語(yǔ)出自賀拉斯書信集第一部第18首第15行,原句為alter rixatur de lana saepe caprina“另一個(gè)人為山羊毛常拌嘴”,該行除倒數(shù)第二個(gè)音步為 dactylus“長(zhǎng)短短格”外其余五個(gè)音步全為 spondei“長(zhǎng)長(zhǎng)格”,因而為典型的 versus morosus“遲緩詩(shī)行”)
酒醉吐真言——in vino veritas—ο?νο? κα? ?λ?θεια.(譯注:此諺見(jiàn)于忒奧克里托斯第二十九首田園詩(shī)第1行,類似的形式見(jiàn)于柏拉圖會(huì)飲篇217e3-4的ο?νο? ?νευ τε πα?δων κα? μετ? πα?δων ?ν ?ληθ??“無(wú)論我們帶不帶上孩童(到這個(gè)諺語(yǔ)里從而說(shuō)酒和孩童講真話),酒都是講真話的”,另此句的古代注疏指出?ο?νο? κα? ?λ?θεια 這一諺語(yǔ)出自阿爾凱烏斯某篇詩(shī)歌的開(kāi)頭)
獨(dú)燕不成春,勿根據(jù)個(gè)別現(xiàn)象草率判斷,一花獨(dú)放不是春——one swallow maketh not summer—μ?α χελιδ?ν ?αρ ο? ποιε?.(譯注:此諺見(jiàn)于亞里士多德尼各馬可倫理學(xué)第一卷第七章1098b7)
米利都人曾經(jīng)都是勇健男兒,祖上闊過(guò),三十年河?xùn)|三十年河西——said of people or States who have survived prosperity—π?λαι ποτ’ ?σαν ?λκιμοι Μιλ?σιοι.(譯注:此諺在“盛衰變化”的內(nèi)涵上與“世事無(wú)常”之義有相似之處,見(jiàn)于阿里斯托芬喜劇財(cái)神第1002行及第1075行)
一根釘子用另一根釘子來(lái)敲出,用惡人除掉惡人,驅(qū)虎吞狼——one nail is driven out by another—?λ? ? ?λο?, 略去 sc. ?κκρο?εται;(譯注:此諺見(jiàn)于亞里士多德政治學(xué)第五卷1314a5)對(duì)比 cf. set a rogue to catch a rogue——設(shè)賊捉賊,以夷伐夷.
沒(méi)什么比一個(gè)無(wú)花果跟另一個(gè)無(wú)花果更像的了,一模一樣——as like as two peas—σ?κον σ?κ? ο?δ?ν ?μοι?τερον.(譯注:此諺似化用自西塞羅致阿特提庫(kù)斯書 4.8a.2.2-3 的 σ?κ?, μ? τ?ν Δ?μητρα, σ?κον ο?δ? ?ν ο?τω? ?μοιον γ?γονεν“憑德墨忒爾起誓,從未有哪個(gè)無(wú)花果跟(另一個(gè))無(wú)花果這么像”)
朋友共享其所有之物,朋友之間有福同享有難同當(dāng)——all things common among friends—κοιν? τ? τ?ν φ?λων.(譯注:此諺見(jiàn)于歐里庇德斯悲劇俄瑞斯忒斯第735行及柏拉圖斐德若篇279c6-7等等)
挪遍每個(gè)石子,找遍每個(gè)角落,想盡各種辦法——to leave no stone unturned—π?ντα κινε?ν λ?θον.(譯注:此諺見(jiàn)于智者澤諾比烏斯所著《輯自狄迪墨斯與塔拉的盧奇柳的諺語(yǔ)集》的節(jié)錄本5.63.1,語(yǔ)法學(xué)家迪奧格尼安所著諺語(yǔ)集的節(jié)錄本7.42.1-2及語(yǔ)法學(xué)家阿提卡的鮑薩尼阿斯的著作阿提卡詞匯集的首字母π部6.1)
說(shuō)到做到,說(shuō)干就干——no sooner said than done—?μα ?πο? ?μα ?ργον.(此諺出自語(yǔ)法學(xué)家迪奧格尼安所著諺語(yǔ)集的節(jié)錄本1.36.1,最早形式可見(jiàn)于荷馬史詩(shī)伊利亞特第十九卷第242行 α?τ?κ? ?πειθ? ?μα μ?θο? ?ην, τετ?λεστο δ? ?ργον,“言一出,事既成”)
像睡覺(jué)的兔子一樣,裝睡,偽裝——to sleep with one eye open—?? λαγ?? καθε?δων ε?ναι.(此諺見(jiàn)于智者澤諾比烏斯所著《輯自狄迪墨斯與塔拉的盧奇柳的諺語(yǔ)集》的節(jié)錄本4.84.1,語(yǔ)法學(xué)家迪奧格尼安所著諺語(yǔ)集的節(jié)錄本6.1.1及語(yǔ)法學(xué)家阿提卡的鮑薩尼阿斯的著作阿提卡詞匯集的首字母λ部1.1)
牛在槽邊,生活優(yōu)裕安逸——to be in clover—βο?? ?π? φ?τν?.(譯注:此諺出自荷馬史詩(shī)奧德賽第四卷第535行及第十一卷第411行,菲洛斯特拉托斯在其所著的畫記第二卷第十章4.4-5 中引用并解釋為 τουτ? γ?ρ τ? μετ? το?? π?νου? τε κα? τ? ?ν δε?πν?“因?yàn)榇四藙谧髦笤诰筒椭小保?br>
(船在危急關(guān)頭才用的)圣錨,最后關(guān)頭的辦法,撒手锏——the last hope—?ερ? ?γκυρα.(譯注:此諺出自琉善所著的演悲劇的宙斯51.2-3)
船錄,說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)——a long story—νε?ν κατ?λογο?.(譯注:此諺典出荷馬史詩(shī)伊利亞特第二卷第494行到第759行長(zhǎng)達(dá)266行【關(guān)注艾露露Airulus喵,關(guān)注艾露露Airulus謝謝喵】的包含將領(lǐng)及其出身,所率部隊(duì)所屬邦國(guó)及所乘船只數(shù)量的總名錄,其引申義見(jiàn)于斯托拜烏斯或稱斯托波人約翰所編擷英文選第四卷第5章第15節(jié)所輯新喜劇詩(shī)人卡魯斯托的阿波羅多洛殘篇第18行,原句為 νε?ν δ? κατ?λογον δ?ξει? μ' ?ρε?ν.“而在你想來(lái)我要講船錄”)
你在向我報(bào)我的夢(mèng),Queen Anne is dead—το?μ?ν ?νειρον ?μο?, 略去 sc. ?γγ?λει?.(譯注:此諺出自于由第二十三號(hào)巴拉丁抄本及比對(duì)普拉努德斯文選所得之普拉努德斯附遺所匯編而成的希臘文選第十二卷第148首所錄卡利馬科斯所作雋語(yǔ)詩(shī)第2行,原句為 μ? λ?γε πρ?? Χαρ?των το?μ?ν ?νειρον ?μο?.“憑美惠三女神之名,求你別再跟我講我自己的夢(mèng)了”,另此諺也見(jiàn)于西塞羅致阿特提庫(kù)斯書第六卷第9封第3段第7行)
