一針見血 | 是“靨”不是“魘”
◎李信宜
“綢面鏡子、古風(fēng)扇子以及紅豆手鏈,韓國游客放下那個(gè),又拿起這個(gè),愛不釋手……精致小物換成了一張張韓幣,攤主韓宇飛笑魘如花?!边@是《山西日報(bào)》2018年8月21日3版《一個(gè)景區(qū) 唱響太行好風(fēng)光》一文中的一個(gè)片段,其中“笑魘如花”錯(cuò)了,應(yīng)是“笑靨如花”。
靨,讀yè,義為面頰上的小圓窩,俗稱酒窩?!靶v”既可指酒窩,如郁達(dá)夫《沉淪》:“笑起來的時(shí)候,面上有兩顆笑靨?!币部捎脕矸悍Q笑臉、笑容,如巴金《秋》:“蕓也常常保持著她的笑靨?!鄙钪?,我們常用“笑靨如花”形容人的笑臉像花一樣美麗燦爛。
魘,讀yǎn,本義為夢中驚駭、惡夢,引申有迷夢、迷惑、妖邪等義。漢語中沒有“笑魘”的說法。將“靨”誤作“魘”,應(yīng)是形近致誤。
(本文刊于《咬文嚼字》2019年第2期《一針見血》欄目?!兑会樢娧窓谀繗g迎投稿,投稿可發(fā)送至郵箱:yaowenjiaozi2@163.com。)


《咬文嚼字》2019年第2期電子版
我刊郵發(fā)代號(hào)4-641,歡迎至各地郵局訂閱。也可撥打我社郵購部電話021-53204211訂購。您還可以通過微信掃碼訂閱。(注意:電子刊只能在手機(jī)端閱讀,購買后無法退款)

跳轉(zhuǎn)郵政微商城訂閱

訂閱2022年全年電子刊

咬文嚼字公眾號(hào)

咬文嚼字App

標(biāo)簽: