“醬香拿鐵”火了!看國外知名期刊CNN如何報道

最近,大家的朋友圈是否都被瑞幸咖啡和茅臺合作推出的一款新品“醬香拿鐵”占領了。對于味道朋友圈的評論褒貶不一,但是對于其噱頭來說確實實打實地拿捏住了大家的消費心理。高價的茅臺和咖啡的組合會是什么體驗,甚至連外國知名媒體CNN都對其有所報導。那我們就一起來看下國外名刊怎么介紹這個帶有中國特色的“醬香拿鐵”。
?

Luckin Coffee has joined forces with Kweichow Moutai, the maker of China’s fiery national liquor baijiu, for an unusual offering: alcoholic lattes.
?
瑞幸咖啡與中國烈酒白酒的制造商貴州茅臺合作,推出了一種不同尋常的飲品:含有白酒的拿鐵咖啡。
?
Joined force 共同合作
Fiery liquor 烈酒
?
The popular Chinese coffee chain rolled out the so-called “sauce-flavored latte” with a jolt of liquor for 38 yuan ($5.20) on Monday. Customers who order with an online coupon will be able to receive 50% off for a limited time, it said.
?
這家備受歡迎的中國咖啡連鎖店于周一推出了所謂的“醬味拿鐵”,售價38元(5.20美元)。使用在線優(yōu)惠券下單的顧客可以在有限的時間內享受50%的折扣。
?
Chain 連鎖店
Roll out 推出(產品)
online coupon在線優(yōu)惠券
?
Ps: coupon這個詞在英語真實語境中很常見,比如我們網上購買書籍后,商家附贈的一些打折券也就是這個coupon。
?
The “sauce” in the name is an apparent reference to the slightly savory notes of Moutai’s liquor that has been compared by some drinkers to soy sauce.
?
名稱中的“醬”似乎是指貴州茅臺白酒微微咸香的特點,有些飲者將其與醬油相比較。
?
再另外補充一些廚房用料的英文:
Soy Sauce(醬油)
Salt(鹽)
Pepper(胡椒)
Sugar(糖)
Flour(面粉)
Oil(油)
Vinegar(醋)
Garlic(大蒜)
Onion(洋蔥)
Ginger(姜)
Tomato Sauce(番茄醬)
Chili Powder(辣椒粉)
Paprika(紅椒粉)
Cinnamon(肉桂)
Nutmeg(肉豆蔻)
Mustard(芥末)
?
The new drink quickly became a hot topic on Chinese social media, with many users wondering if it was safe to consume on the go. The question “Can we drive a car after drinking that Moutai coffee?” was the number one subject on social network Weibo on Monday, with 430 million views.
?
這款新飲品迅速成為中國社交媒體上的熱門話題,許多用戶紛紛猜測是否安全在外出時飲用。問題“喝了茅臺咖啡后可以開車嗎?”成為社交網絡微博上最熱門的話題,瀏覽量達到4.3億。
?
Moutai’s baijiu is a throat-tingling spirit that typically contains 53% alcohol.?The clear, potent spirit has been dubbed “firewater,” thanks to its strong taste. The red-and-white bottles of Moutai’s flagship product, “Feitian,” or “Flying Fairy,” are a staple at Chinese state banquets and business events.
?
貴州茅臺的白酒是一種喉嚨刺激的烈酒,通常含有53%的酒精。由于其濃烈的味道,這種無色透明的烈酒被稱為“火酒”。茅臺旗艦產品“飛天”紅白相間的瓶子常常出現(xiàn)在中國的國宴和商務活動中。
?
Tingling?/ ?t??ɡl?? /?adj.?刺痛的
be dubbed?被稱為
Staple?n.(某國的)主要產品,支柱產品;主食;主要部份,重要內容
?
For its new tie-up with Luckin, each cup has just a tiny fraction of liquor, with an overall alcohol content of about 0.5%, according to Luckin.?The company suggests, though, that drivers, teenagers and pregnant women should refrain from drinking the latte.?The new drink, offered to customers with a spurt of whipped cream on top, is the latest effort by Moutai to diversify its offerings.
?
然而,在與瑞幸合作的這款新飲品中,每杯只含有極少量的白酒,總酒精含量約為0.5%,據瑞幸表示。不過,公司建議司機、青少年和孕婦不要飲用這款拿鐵。
這種新飲品在頂部加有一絲奶油,是茅臺多元化產品的最新嘗試。
?
a tiny fraction?極少部分
refrain from?避免
diversify its offerings?使產品多元化
a spurt of?一股,一陣
Whipped (奶油、蛋及其他食物)攪打起泡沫的
?
Last year, the brand showcased another surprising use of its liquor by opening a Moutai ice cream store, selling spiked desserts to consumers in the city of Zunyi in southwest China’s Guizhou province.
?
去年,該品牌展示了其白酒的另一個出奇制勝的用途,即在中國貴州省遵義市開設了一家茅臺冰淇淋店,向消費者銷售添加了白酒的甜點。
?
'Firewater' for dessert? Chinese spirit brand Moutai creates baijiu-infused ice cream
The format proved a big hit, with nearly 10 million cups sold as of a year later, the company said in a statement this May.
?
這種形式取得了巨大成功,截至一年后,該公司在五月份的一份聲明中表示,已售出近1000萬杯。
?
Luckin Coffee has made a comeback with consumers after becoming mired in a fraud scandal that caused its ejection from Wall Street three years ago.The coffee chain is once again a leading brand in China, and currently says it operates as many as 10,000 stores across more than 240 Chinese cities.
?
經過三年前涉及欺詐丑聞并被逐出華爾街后,瑞幸咖啡已經重新贏得了消費者的喜愛。該咖啡連鎖店再次成為中國領先品牌,目前稱在中國240多個城市經營多達1萬家門店。
?
becoming mired in?陷入...
這是一個萬能表達,比如我們在作文中要表達現(xiàn)今社會陷入了電子產品/奶茶/消費/流量陷阱... 都可以用這個亮點表達。