新疆滿文檔案匯編簡介兼螃蟹段子弟書簡介


今天要介紹的目錄是由中國第一歷史檔案館與中國邊疆史地研究中心合編,廣西師范大學出版社出版的《清代新疆滿文檔案匯編》[1],全書共283冊。本套檔案并非傳統(tǒng)意義上的文獻目錄,而是原始檔案文獻的出版品,而且本套檔案并沒有出版額外的總目錄,所以得從《清代邊疆滿文目錄》[2]中的新疆捲一到捲四,即目錄六到十一冊查找,檔案與目錄皆以時序方式編排,所以只要年月確定,大致上就能從檔案匯編中找尋所需檔案,不過由于目錄出版日期較早,因此并沒有標明后來出版檔案匯編所含的檔案,因此得自行推測所需史料在哪本檔案匯編,以干隆朝為例檔案匯編的目錄約是兩到三月一冊。
接著是《清代新疆滿文檔案匯編》編纂緣故,在中國一檔館現(xiàn)存有關(guān)新疆歷史的滿文檔案,從清入關(guān)始,歷經(jīng)順治、康熙、雍正、干隆、嘉慶、道光、咸豐、同治、光緒和宣統(tǒng)十朝近260馀年;檔案的數(shù)量大,光是康雍干嘉四朝,約有十幾萬件;檔案的內(nèi)容豐富[3]涉及面廣;最后是檔案的保存較為分散,絕大部分新疆歷史的滿文檔案分散在各全宗和各種文種的檔案內(nèi),查找利用時極為不便;同時以免使用時對原件產(chǎn)生破壞,所以在以上的條件下創(chuàng)造重新編目的新條件。
雖然早在1964年就有中央民族學院民族系滿文班學生到檔案館實習時,整理了干隆二十年以前的月折包,此次整理打破原先的檔案的內(nèi)在聯(lián)系,逐件摘要,并以內(nèi)政、軍務、外交、水利、工業(yè)、商業(yè)、交通運輸、民族事務、宗教事務、鎮(zhèn)壓革命運動、帝國主義侵略等等,共十八個項目[4],以此方式共整理1537捲、16581件,占整個月折包9.2%。但由于文革等種種緣故,將近二十馀年并未對滿文月折包進行整理工作,直至1986年一檔館安排11名滿文專業(yè)人員,整理滿文月折包,并以維持檔案歷史原貌和內(nèi)在聯(lián)系為宗旨,并未采用十八大類的分法,而是以月為單位重新制作編目。歷時四年多《清代邊疆滿文目錄》于1999年四月出版,其中六到十一冊是為關(guān)于新疆的內(nèi)容。
這些關(guān)于新疆的內(nèi)容引起讀者廣泛關(guān)注,希冀期早日公布出版,發(fā)揮其學術(shù)價值,因此在2005年中國社會科學院邊疆史地研究中心企劃組織國家設科基金特別項目「新疆歷史與現(xiàn)狀綜合研究」,該工作啟動后,關(guān)于檔案整理的子課題,亦即《清代新疆滿文檔案匯編》的編輯出版工作,歷時五年終于完成這283冊的套書[5]。本匯編采用編年體例,滿文原件影印,雙欄排版,逐件撰寫漢文摘要,編制目錄,分置于各冊,以便于查閱。收錄所有軍機處滿文月折包內(nèi)涉及新疆事宜的錄副奏折、上諭、寄信、劄付、諮文、呈文以及隨奏折呈進的履歷、口供、清冊、清單等附件,約計6萬馀件,錄副奏折占絕大多數(shù),起自雍正八年(1730年)止于宣統(tǒng)三年(1911年),時間跨度長達181年。主要反映清代新疆職官、軍事、民政、民族、宗教、司法、財政、農(nóng)業(yè)、牧業(yè)、礦產(chǎn)、貿(mào)易、貨幣、文化、衛(wèi)生、荒災、地理、氣象、交通、工程和外交等方面情況。
關(guān)于檔案匯編的影響,亦即學界使用的狀況,筆者從目前蒐集到學者使用的內(nèi)容進行整理,再對于學者認為的新議題做出一點討論。首先是關(guān)于藩屬國與部落面向的討論,例如林士鉉教授在〈清干隆年間厄魯特降人在內(nèi)地—兼述琿春的厄魯特〉[6]一文中使用兩條跟正黃旗滿洲副都統(tǒng)巴爾品認為不必收留厄魯特來歸之人有關(guān)的奏折,從該檔案中可以看出朝廷當時對準噶爾部的外交政策與互動現(xiàn)況;惠男則是在〈薩木薩克早年經(jīng)歷考:清朝在喀什噶爾與中亞帕米爾以西的政治困境1759-1784〉[7],作者運用本檔案嘗試還原撒木撒克的生世之謎,并且作為構(gòu)建當時新疆社會的材料之一,例如作者用到關(guān)于當?shù)鼗刈油〞詽M文,能將回子語直譯成滿洲語,所以被朝廷聘用,此外也有關(guān)于蒐集敵軍尸體的情報奏折;職官方面納森巴雅爾在〈伊犁厄魯特營上三旗卡倫的建置與形制〉[8]中也有使用本檔案匯編對于厄魯特營上三旗卡倫的位置與事由進行考證;賴毓芝在〈「鑄造」疆域:圣彼得堡冬宮博物館藏干隆時期二匣回疆錢幣研究〉,[9]也使用檔案中使用關(guān)于錢幣的奏折,其中提及當時地方照式制作并已經(jīng)開始使用的情況;而在馬騰的〈Linguistic Compartmentalization and the Palace Memorial System in the Eighteen Century〉[10]一文中,則使用關(guān)于伊犁將軍伊勒圖上奏要依照上奏當事人的族群分別使用不同文字,滿蒙使用滿文上奏,漢人使用漢文上奏;最后關(guān)于筆者從張寧的〈雞奸為何為奸?-清代雞奸罪立法演變及其特殊性(1740-1911)〉[11],作者提及關(guān)于雞奸的問題不確定是否屬于滿洲因素,得用滿文材料才能判定,剛好筆者目前所看到新疆滿文檔案匯編中有不少條關(guān)于新疆的民人雞奸案的滿文材料,這部分可以再多加討論。
二、滿文傳統(tǒng)文獻介紹
延續(xù)上一篇檔案彙編的介紹,筆者從《清代新疆滿文檔案彙編》挑出三條與官員申飭有關(guān)的奏摺並翻譯,討論歷史意義,其次再挑選著名的子弟書螃蟹段(katuri jeter)[12],並簡述其內(nèi)容及相關(guān)研究成果。首先是奏摺中官員對於乾隆批評的申飭謝恩摺,共有三摺〈烏什辦事大臣特成額奏為摺內(nèi)滿文用詞不當奉旨申飭謝恩摺〉[13]、〈烏魯木齊都統(tǒng)永鐸奏定漢文名字仍寫作永鐸謝恩摺〉[14]、〈伊犁領(lǐng)隊大臣福景奏為兒子姓名不符滿族習俗奉旨申飭謝恩摺〉[15]。翻譯如下:
?
〈烏什辦事大臣特成額奏為摺內(nèi)滿文用詞不當奉旨申飭謝恩摺〉[16]
奏。奴才特成額跪奏,把訓斥的旨領(lǐng)受,敬跪著天恩上奏,因為今年七月十七日交付了。
乾隆五十三年六月二十一日的旨上諭:特成額用向處 nurmeon(可能是人名) akim(也可能是人名)碑的鈐記交付,於是上奏摺子鈐記上的文字連寫著,沒有話不聯(lián)貫的(應該是指滿語連寫),此何處用語nurmeon 的名之下的若放下句讀,看著才明白。此皆特成額的滿州語殘缺自然(天生不擅長)。彼的摺子在朱批上被改正了,從今往後受教著準行把滿文的好意義留心學習了。敬接續(xù)到去了(敬) 參見著不勝之説 (不能識別之詞)擔憂怕伏請思慮[17],滿洲文之下的道理(或為書寫滿文的方法),是句讀應該放下之處,或句讀不該放下(可解釋為是句讀該放何處),實為不能言語、舉止失錯之貌。此皆奴才的滿洲語缺少經(jīng)營,使聖上思慮煩悶,特意指教著下諭旨,奴才特成額的(未能辨識之詞) 頻頻叩拜並上奏, 從今往後奴才,唯獨聖主的教化著使(奴才)學了,並把諭旨尊敬的牢牢紀錄。滿語的好,留心在學著萬事萬物之道,留心著所有道理在之處,盡可能勉力於此,因此奴才特成額使學了天恩教化,敬奏。
乾隆五十三年七月二十八日
?
?〈烏魯木齊都統(tǒng)永鐸奏定漢文名字仍寫作永鐸謝恩摺〉[18]
奏。永鐸謹奏 叩拜天恩
奏聞因去年十二月二十五日收到上諭,諭旨內(nèi)之前永鐸的名皆寫作永鐸,現(xiàn)在寫著永多[19],反而比以前更接近漢人向,他的名照常用漢字寫作永鐸欽此。交付奴才永鐸,敬跪伏看朝廷的心意。奴才是一蒙童,深切敬領(lǐng)聖主教養(yǎng)之恩?,F(xiàn)在主子之恩,是將特地明妙之恩賞賜著並挽救著奴才的漢名,奴才不勝喜悅,唯獨聖主勤勉把hunSeme (辨識不出此字)才能,盡所能地用功的天恩,奴才惟報答萬分之一。
叩拜天恩,將此敬奏
乾隆五十一年二月初九日
朱批
旨 實照常用重要的漢名也 欽此?
〈伊犁領(lǐng)隊大臣福景奏為兒子姓名不符滿族習俗奉旨申飭謝恩摺〉[20]節(jié)錄
福景之子福寧吉(未見漢字摺等有其他材料,只能先音譯處理)為家人訴訟案件具奏之漢字摺內(nèi),福寧吉之福字竟與其父祖之福字相同,福景為何效仿漢人以福字為姓,對其子以漢人習氣取名乎。即??蛋仓值芷涿?,字有福分之意,換改如是字樣取名尚可。福景竟以其字之名同漢人取名,殊屬非是。下略
第一摺是關(guān)於特成額在滿語單詞句讀訛誤的申飭?。坏诙楣賳T永鐸在去年上奏時使用永多這個過於漢人的名字上奏,被要求使用原名永鐸奏書的申飭?。坏谌∈顷P(guān)於乾隆帝對於滿人名字太過漢人氣並要求其改名,從以上的幾個案例來看,乾隆帝會注重官員上奏時候的用語時,會特地注意滿人的文字,或官員是否符合滿洲人的特質(zhì)的書寫漢名,即便是拼音文字的滿文轉(zhuǎn)寫成中文。比如會要求得用一看就知道是滿人的中文寫法,富尼吉與永鐸的案例就能看些許端倪。


下則材料是《螃蟹段子弟書》,這本子弟書的內(nèi)容大致是子弟書內(nèi)容大致是某個旗人娶了一個漢人妻子,他妻子十分聰明伶俐,很快就學會滿洲語。某天,丈夫買了螃蟹,因為是第一次吃螃蟹,不知道該怎麼處理,反而被螃蟹鉗子夾得哇哇大叫。好不容易制伏螃蟹,卻不知道該如何剝殼,結(jié)果太硬無法嚥下。之後夫婦大吵一架。之後還是由隔壁的美人出來調(diào)停,教他們?nèi)绾纬泽π?,因為螃蟹美味,兩人也重歸於好。原文部分節(jié)錄[21]如下
Katuri jetere(吃螃蟹)
?
tanggi se(百歲)的光陰雖可嘉,倒不如edere tedere(邂逅相逢)完景華。
gashan i tunggalachi(逢著村酒)吃上幾盞,bigan i ilha sabuchi(見了野花)戴幾朵花。
hutui ba aibade(陰司何處)把鮮花戴,ilmun han dukai juleri(閻王門前)少酒家。
agu si akderakvchi(君若不信)試取菱花照,ere aniya chara(今年容顏)倒比去年「弱欠」sula gisun be taka ilifi(暫止荒言)詩少,接連著katuri jetere(吃螃蟹)笑哈哈。
雖然是udu gisun an i平常語,倒只怕injeme genehei(笑長了)笑得嘴乏。
有一個age(阿哥)不知道(性什麼),又不知道(名號兒何人),
也不知道(滿通蒙古漢軍),更不知道(誰佐領(lǐng)下的哪一旗)。
tokso de (屯里)住了兩年半,gaiha sarahan uthai tubai(娶妻就是彼處)蠻子家。
也不問danchan ergi gebu (娘家姓氏)誰家的女,hulhi mampa i(糊里糊塗)他就娶到了家。
這佳人gvnin sure bime (心性聰明)嘴又巧,不上半年manju gisun uthai bahanaha(清話就會了)。
也是一個amtangga hehe(有趣兒的婦)好玩笑,到後來成了一個半滿半漢的belehi mama(跌婆媽媽)。
????關(guān)于螃蟹段子弟書的相關(guān)研究,主要以波多野太郎對其的校譯為主,此后學者都以波多野本為研究基礎,并提出其他觀點。如在岡田英弘在《從蒙古到大清:游牧帝國的崛起與承續(xù)》[22]一書中,提及關(guān)于征服王朝帶來的民間藝術(shù)形式,其中就從這篇子弟書中的文本進行討論,不論是滿漢交雜語言形式「滿漢兼」,還是帶有滿語語法的漢語句子,都代表滿語對漢語的影響,并在之后論證滿洲文化其實才是中國文化的本源,并認為征服王朝文化延續(xù)性強,但這部分筆者對于岡田英弘的說法取保留意見,因為在郭曉婷的《子弟書與清代旗人社會研究》[23]中,則將螃蟹段視為漢化過程的一部分,雍干時期滿人還以說滿語為榮,但到道咸之際,大部分旗人已經(jīng)不會說滿語了。從目前殘存的子弟書大多為漢語形式,以及部分滿漢合璧本,還有極少數(shù)的滿漢兼形式的子弟書來看,可以發(fā)現(xiàn)滿漢語的變化過程。再以螃蟹緞子弟書為例,句尾盡量使用漢語押ㄚa韻,用到滿語處也用音近字a作為韻腳,在滿漢語切換時,使得演唱者在唱詞不會影響押韻的協(xié)調(diào)。此外在滿語處皆使用漢語標意,又能方便滿語不精者使用。雖然兩位學者對于螃蟹段的歷史解釋的立場不同,但間接代表文化是一種雙向交流的事物,不適合以偏概全的定論。
????最后從檔案匯編中的奏折與滿漢兼子弟書的出現(xiàn)來看,其實可以發(fā)現(xiàn)滿語的使用趨勢是不斷下降的,在政府機關(guān)中,即使干隆朝嘗試撥亂反正,以此增加滿洲統(tǒng)治集團的凝聚力以免被相對強勢的漢文化所消解,但就筆者觀察似乎干隆朝之后的皇帝,反而比較少看到關(guān)于滿語糾正的奏折;而在民間雖然受到官方翻譯科考的影響,培養(yǎng)出一批滿語翻譯人才,但普通旗人的滿語能力卻還是急遽下降,就連日常娛樂都得以漢語文本為主。

後記
本為是牛年最後一篇的史普文章,我就挑選一篇本學期的大碩合開課程中一篇報告,並將其修改一下就把它拿出來供給大家討論一下。
我個人認為這個主題應該是可以再延伸的,只不過我還是得先累積相關(guān)知識,虛心求教囉!
此外,作為一名歷史系的學生,真的得去學日文,自己是希望是能到看懂日本學者論文的水平,不然像這種滿蒙相關(guān)的研究,很多都是日本人的強項,不去學的話實在可惜。
引用書目
一、檔案文獻
中國第一歷史檔案館與中國邊疆史地研究中心合編,《清代新疆滿文檔案匯編》(桂林:廣西師範大學出版社,2012)
中國第一歷史檔案館、中國人民大學清史研究所、中國社會科學院中國邊疆史地研究中心編譯,《清代邊疆滿文檔案目錄》(桂林:廣西師範大學出版社,1999)
波多野太郎編,《中國語文資料彙刊 第三篇 第一卷》(東京:不二出版,1993)
?
二、近人研究
林士鉉,〈清乾隆年間厄魯特降人在內(nèi)地—兼述琿春的厄魯特〉,收入藍美華編《書名》(臺北:政大出版社,2018),頁135-188。
郭曉婷,《子弟書與清代旗人社會研究》(北京:中國社會科學,2013)
岡田英弘,《從蒙古到大清:游牧帝國的崛起與承續(xù)》(臺北:臺灣商務,2016)
羽田亨,《滿和辭典》(臺北:學海出版社,2011)
吳元豐,〈清代新疆歷史滿文檔案概述〉,《西域研究》,3期(2010,烏魯木齊),頁81-87。
馬騰,〈Linguistic Compartmentalization and the Palace Memorial System in the Eighteen Century〉,《清史問題》41,2(2020,巴爾的摩),頁碼131-180。
張寧,〈雞姦為何為姦?-清代雞姦罪立法演變及其特殊性(1740-1911)〉,《法制史研究》33期(2018,臺北),頁113-173。
賴毓芝,〈「鑄造」疆域:聖彼得堡冬宮博物館藏乾隆時期二匣回疆錢幣研究〉,《近代史研究所集刊》101期(2018,臺北),頁1 - 62。
惠男,〈薩木薩克早年經(jīng)歷考:清朝在喀什噶爾與中亞帕米爾以西的政治困境1759-1784〉,《近代史研究所集刊》109期(2020,臺北),頁碼1-43。
納森巴雅爾,〈伊犁厄魯特營上三旗卡倫的建置與形制〉,《中國邊政》,216(2018,臺北),頁163-180。
陳錦釗,〈子弟書的整理與研究世紀回顧〉,《漢學研究通訊》22,2(2003,臺北),頁碼18-27。
?
三、網(wǎng)路資料
吳元豐,〈清代新疆歷史滿文檔案概述〉,中國人民大學清史研究所,http://www.iqh.net.cn/info.asp?column_id=8179(2022年1月18日檢索)。
甘德星,〈《清代新疆滿文檔案彙編》編譯〉,中正大學滿洲研究,http://ccumanchustudies.blogspot.com/2016/12/blog-post.html (2022年1月18日檢索)
[1]中國第一歷史檔案館與中國邊疆史地研究中心合編,《清代新疆滿文檔案匯編》(桂林:廣西師範大學出版社,2012)。本套檔案在中研院史語所傅斯年圖書館中有收藏一套。
[2] 中國第一歷史檔案館、中國人民大學清史研究所、中國社會科學院中國邊疆史地研究中心編譯,《清代邊疆滿文檔案目錄》(桂林:廣西師範大學出版社,1999)。本套目錄共十二冊,涵蓋盛京、吉林、內(nèi)蒙古、烏里雅蘇臺、新疆、沿海各省及西藏等地區(qū),其中第六冊至第十一冊為新疆卷,近六萬五千條記載關(guān)於清政府對新疆地區(qū)的駐防、開發(fā)、管理以及對回部的有效管理等。目前在中研院近史所郭廷以圖書館有收藏一套。
[3] 清代新疆歷史的滿文檔案的種類繁多。主要包括皇帝頒發(fā)的制、詔、誥、敕、諭、旨、寄信,臣工呈進的題本、奏摺、揭貼、表、箋、啟,各官府衙門移行來往的諮文、移會、照會、劄付、交片、牌文、諮呈、呈文、申文、關(guān)文、詳文,以及作為公文附件的各種冊、單、圖等。出自吳元豐,〈清代新疆歷史滿文檔案概述〉,《西域研究》,3期(2010,烏魯木齊),頁81-87。
[4] 請參閱,中國一檔館與中國邊疆史地研究中心合編,《清代新疆滿文檔案匯編》(桂林:廣西師範大學出版社,2012),頁12。
[5] 請參閱,中國一檔館與中國邊疆史地研究中心合編,《清代新疆滿文檔案匯編》,頁14-16。
[6] 請參閱,林士鉉,〈清乾隆年間厄魯特降人在內(nèi)地—兼述琿春的厄魯特〉,收入藍美華編《書名》(臺北:政大出版社,2018),頁150-152。
[7] 惠男,〈薩木薩克早年經(jīng)歷考:清朝在喀什噶爾與中亞帕米爾以西的政治困境1759-1784〉,《近代史研究所集刊》109期(2020,臺北),頁25、29。
[8] 納森巴雅爾,〈伊犁厄魯特營上三旗卡倫的建置與形制〉,《中國邊政》,216(2018,臺北)
[9] 賴毓芝,〈「鑄造」疆域:聖彼得堡冬宮博物館藏乾隆時期二匣回疆錢幣研究〉,《近代史研究所集刊》101期(2018,臺北),頁7。
[10] 馬騰,〈Linguistic Compartmentalization and the Palace Memorial System in the Eighteen Century〉,《清史問題》41,2(2020,巴爾的摩),頁碼131-180。
[11] 張寧,〈雞姦為何為姦?-清代雞姦罪立法演變及其特殊性(1740-1911)〉,《法制史研究》33期(2018,臺北),頁117。
[12] 波多野太郎,〈子弟書研究景印子弟書滿漢兼螃蟹段兒坿識語校譯〉,收入氏編,《中國語文資料彙刊 第三篇 第一卷》(東京:不二出版,1993),頁221-280
[13]〈烏什辦事大臣特成額奏為摺內(nèi)滿文用詞不當奉旨申飭謝恩摺〉(乾隆五十三年七月二十八日),《清代新疆滿文檔案匯編》,181冊,頁424-425。
[14]〈烏魯木齊都統(tǒng)永鐸奏定漢文名字仍寫作永鐸謝恩摺〉(乾隆五十一年正月十七日),《清代新疆滿文檔案匯編》,171冊,頁443-444。
[15]〈伊犁領(lǐng)隊大臣福景奏為兒子姓名不符滿族習俗奉旨申飭謝恩摺〉(乾隆四十九年八月十八日),《清代新疆滿文檔案匯編》,165冊,頁2-3。
[16] 筆者滿文轉(zhuǎn)寫如下:wesimburengge.Aha tecengge niyakvrafi.wesimburengge.tacibuha hese be alime gaifi abkai kesi de hengkileme gingguleme wesimbume jalin.ere aniya nadan biyai juwan nadan de alime gaiha.abkai wehiyehe i susai ilaci aniya ninggun biya orin emu de hese wasimbuhangge.tecengge i baci.nurmeon akim bei i temgetu be alime haiha jalin wesimbuhe bukdari SoSoho gisun de nurmeon temgetu sere hergen be holbome arahangga jaci fuliburakv.ere ya ba i gisun nurmeon i gebu fejergide cik sindaci tuwara de teni getuken.ere gemu tecengge i manju gisun eden ci banjinahangge.ini bukdari de fulgiyan fi i dasaha ci tulgiyen.tecengge be tacibume yabubufi ereci julesi.manju gisun de saikan gvnin wereSeme tacikini sehebe gingguleme dahafi isinjiha be aha tecengge niyakvrafi tukiyeme hargaSafi alimbaharakv *huiSebime* gelembi hujufi gvnici.manju hergen i fejergi giyan i cika sindaci acara bade cika sindarakv oci yargiyan i fuliburakv.ere gemu aha i manju gisun eden ci bajinafi enduringgei seolen be aliSabume cohotoi joriSame tacibume hese wasimbuhangge aha tecengge yargiyan i *huiSeme* hengkiSembi.ereci julesi aha damu enduringge ejen i hvwaSabume tacibuha hese be gingguleme hadahai ejefi.manju gisun de saikan tacime eiten baita de hvnin wereSehe dade ele hvnin wereSeme muterei teile kiceki erei jalin aha tecengge tacibuha hesi de ginguleme wesimbuhe.abkai wehiyehe i susai ilanci aniya nadan biya orin jakvn.。參註13。
[17] 筆者較難翻譯之處,請暫時略過。
[18] 筆者滿文轉(zhuǎn)寫如下wesimburengge .yung do ginguleme wesimburengge. abkai kesi de henggilehe babe donjibume wesimbure jalin dulengke aniya jorgon biya orin sunja de alime gaiha.abkai wehiyehe susaici aniya jorgon biya ice ninggun de wasimbuha. hesei dorgi yung do i gebu onggolo nikan hergen gemu永鐸 seme araha bihe.te 永多 seme halafi arahangga elemangga nikan ici(比) de hanci ereci julesi ini gebu be nikan hergen araci an永鐸 seme arakini sehebe ginguleme.dahafi isinjiha be aha yung do niyakvrafi ginguleme hargaSame tuwaha hujufi gvnici aha emu teniken juse enduringge ejen i hvwaSabume ujiha kesi be alinhangge umesi ujen Sumin.te ejen i kesi aha i gebu be nikan ici de hanci jalin cohome genggiyen ferguwecuke kesi isibume Sangkame tuwanciyahangge aha yung do alimbaharakv.hunSeme(辨識不出此字) urgunjembi aha damu enduringge ejen desereke kese be huiSeme mutere teile kiceme faSSame abkai kesi de tumen de emgeri karulara be kiceki erei jalin aha.abkai kesi de hengkileme babe ginguleme donjibume wesimbuhe.abkai wehiyehe i susai emuci aniya juwe biya ice uyun de. fulkiyan wai pilhe. hese an oyonggo nikan hergen kai sehe. aniya biyai juwan nadan.參註14。
[19] 筆者推估此內(nèi)閣大庫檔案是跟本摺有關(guān)的檔案,175341題名〈戶部為收到伊犁解到馬牛事〉,內(nèi)容大要「移會稽察房烏嚕木齊都統(tǒng)永多奏乾隆五十一年各營屯應需馬牛九百四十六匹隻茲準伊犁將軍奎林派委原任提督剛塔等解送馬一百零五匹牛四百七十九隻于九月二十五日解到」。
[20] 由林士鉉教授翻譯。
[21] 波多野太郎,〈子弟書研究續(xù)景印子弟書滿漢兼螃蟹段兒坿識語校譯再補提要補遺〉,收入氏編,《中國語文資料彙刊 第三篇 第一卷》,297-300
[22] 岡田英弘,〈征服王朝與被征服文化:八旗、北京官話、子弟書〉,《從蒙古到大清:游牧帝國的崛起與承續(xù)》(臺北:臺灣商務,2016),頁405-414。
[23] 郭曉婷,〈子弟書的語言藝術(shù)與八旗子弟的文化修養(yǎng)〉,《子弟書與清代旗人社會研究》(北京:中國社會科學,2013),頁223-226
三、網(wǎng)路資料
吳元豐,〈清代新疆歷史滿文檔案概述〉,中國人民大學清史研究所,http://www.iqh.net.cn/info.asp?column_id=8179(2022年1月18日檢索)。
甘德星,〈《清代新疆滿文檔案彙編》編譯〉,中正大學滿洲研究,http://ccumanchustudies.blogspot.com/2016/12/blog-post.html (2022年1月18日檢索)
