最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

專訪 | 梁本彬:讓技術(shù)為譯者賦能,直面圖書翻譯挑戰(zhàn)

2022-03-09 23:56 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

? ? ? ? 譯著,作為社會(huì)文明交流的重要載體,在文化傳播與研究、語言學(xué)習(xí)與研究、翻譯實(shí)踐與研究等方面扮演著不可或缺的作用;在高校教師的職稱晉升體系中,其也越來越得到更多的認(rèn)可。當(dāng)前,外譯中市場固然源遠(yuǎn)流長,行情卻持續(xù)走低,教師仍一書難求,“用愛發(fā)電”。同時(shí),國家外宣項(xiàng)目日益受到更多關(guān)注,中譯外市場行情一路走高,項(xiàng)目申報(bào)情緒持續(xù)高漲,然競爭激烈,一“項(xiàng)”難求。

? ? ? ? 在此背景下,如何權(quán)衡選擇并合理規(guī)劃自己的譯著生涯、如何與出版社等機(jī)構(gòu)進(jìn)行周旋溝通、如何管理規(guī)劃翻譯周期、如何借助翻譯技術(shù)實(shí)現(xiàn)協(xié)同翻譯與資產(chǎn)復(fù)用、如何積累成果并孵化高級(jí)別中譯外項(xiàng)目,成為高校教師普遍關(guān)注的問題。

? ? ? ?為此,“語言服務(wù)行業(yè)”對(duì)話圖書翻譯行業(yè)專家、學(xué)者,以期為老師們啟發(fā)思考。本期專訪嘉賓是梁本彬老師。梁老師近10年來都致力于人文社科圖書翻譯,談到圖書翻譯,他最有發(fā)言權(quán)。讓我們來聽聽他有關(guān)圖書翻譯的見解。

問:

我們了解到,您近10年來都致力于人文社科圖書翻譯,能否簡要談?wù)勀姆g歷程?

答:

我翻譯圖書是從在川外讀研究生的時(shí)候開始的。2007年,我參與翻譯了一本軍事圖書的部分章節(jié),不過沒有署名,只有稿費(fèi)。這是我第一次翻譯圖書,感覺非常新奇,后來編輯也給了詳盡的修改反饋意見,這對(duì)認(rèn)識(shí)自身的英語水平和翻譯能力是一次絕好的機(jī)會(huì)。2009年,負(fù)責(zé)這本書的編輯又主動(dòng)聯(lián)系我,讓我翻譯一本與美國戰(zhàn)場上的戰(zhàn)術(shù)戰(zhàn)略有關(guān)的圖書,并且有獨(dú)立的署名權(quán),就是后來出版的《戰(zhàn)地指揮官》。得益于這位編輯朋友的信任和關(guān)照,在此后的3—4年中,我陸陸續(xù)續(xù)翻譯出版了數(shù)本軍事歷史圖書,包括《第三帝國》、《希特勒的秘密武器》、《德國空軍》、《德國海軍》、《法國外籍兵團(tuán)》等,還有幾本圖書由于版權(quán)原因未能出版,如《愛情的顏色》《兵敗斯大林格勒》等。這幾年的翻譯算是我的圖書翻譯起步階段,自己雖然之前對(duì)軍事歷史了解甚少,但是本著喜歡翻譯的態(tài)度,加上編輯在翻譯過程中給了很多反饋指導(dǎo)意見,自己的翻譯進(jìn)步非常明顯,對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也開始擺脫教科書的局限,慢慢形成了自己認(rèn)識(shí)。當(dāng)時(shí)非常執(zhí)著,每天都忙到深夜。也是在那個(gè)時(shí)候我開始意識(shí)到,翻譯對(duì)體能和精力的要求非常高,于是喜歡上長跑等強(qiáng)度較大的運(yùn)動(dòng)。翻譯最激情澎湃的時(shí)候,我一天能連續(xù)翻譯10來個(gè)小時(shí),還要每天跑步10公里。2014年,經(jīng)大學(xué)同學(xué)推薦,開始和中信出版社合作,翻譯出版了《激戰(zhàn)時(shí)刻:改變世界的二十場戰(zhàn)爭》。因?yàn)檫@本書,我慢慢獲得了與國內(nèi)大型出版社合作的機(jī)會(huì),在隨后的幾年時(shí)間里,陸續(xù)為中信出版社、化學(xué)工業(yè)出版社、北京大學(xué)出版社等知名出版社翻譯出版了《堅(jiān)不可摧》《為什么有的人特別招蚊子》《平均的終結(jié)》《助推》(實(shí)踐版)《尼赫魯世界史》《爸爸尼赫魯寫給我的世界史》《烏托邦的故事》《歷史與記憶中的第三帝國》《軍事革命》等圖書。

在圖書翻譯過程中,結(jié)識(shí)了不少編輯,也得到了他們的信任,于是慢慢幫他們介紹有翻譯意愿的老師,也逐漸有機(jī)會(huì)接觸到更多做圖書翻譯的老師們。通過圖書翻譯,認(rèn)識(shí)了很多真心喜歡翻譯的朋友,在大家的參與支持下,云彬翻譯社區(qū)這個(gè)類似于翻譯俱樂部的虛擬存在,得以在數(shù)年的時(shí)間內(nèi),聚集國內(nèi)60多所高校的翻譯師生朋友,系統(tǒng)地為國內(nèi)多家出版機(jī)構(gòu)翻譯完成圖書400多部,涵蓋的語種已經(jīng)有漢、英、法、德、俄、土、意、波、日、韓等,科技、醫(yī)學(xué)、軍事、歷史、小說、散文、經(jīng)濟(jì)、政治、藝術(shù)、心理、教育、設(shè)計(jì)、園林、管理、人物傳記等領(lǐng)域均有涉獵。每次看到云彬翻譯社區(qū)組織翻譯的新書出版,自己都非常激動(dòng),去年翻譯中信出版社圖書《從部落到國家》的陳友勛老師獲得了中信出版社2020年“年度譯者”殊榮,今年的徐彬、王佳存、姜智芹三位老師也獲得了中信出版社“年度譯者”稱號(hào)。

問:

您認(rèn)為人文社科類的圖書翻譯與其他類別的圖書翻譯相比有何特點(diǎn)?

答:

人文社科圖書翻譯大致有如下幾個(gè)特征:

一、趣味性。圖書翻譯本質(zhì)上是一種商業(yè)行為,受市場影響很大,讀者的喜好能一定程度上左右出版社的圖書選擇過程。尤其是近些年國內(nèi)頭部出版社引進(jìn)的人文社科圖書,普遍都有較強(qiáng)的趣味性和可讀性。這類圖書無論是內(nèi)容本身,還是語言表述,都能讓譯者愛不釋手。翻譯很辛苦,如果翻譯的內(nèi)容趣味性很強(qiáng),自然能讓翻譯的過程多一些享受和回味。這也能較好地解釋為啥很多譯者更愿意翻譯人文社科圖書。

二、思想性。人文社科領(lǐng)域的新理論、新發(fā)現(xiàn),以及解釋我們這個(gè)世界的全新視角,都能在人文社科圖書中找到身影。翻譯這類圖書也是譯者緊跟時(shí)代前進(jìn)步伐、獲取最新知識(shí)的一種手段。無論是科學(xué)家寫的科普讀物,還是心理學(xué)家對(duì)紛繁復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象給出的解釋,都是譯者更新自我知識(shí)體系、獲取更廣闊視角認(rèn)識(shí)社會(huì)與自我的有效途徑。也許原書中對(duì)某新涌現(xiàn)的思想只是蜻蜓點(diǎn)水般地做了提及,但是譯者要恰如其分地把這些內(nèi)容表述出來,往往需要對(duì)涉及到的整個(gè)思想體系做一番考察,很多譯者都非常享受這個(gè)不斷拓寬自我思想和知識(shí)邊界的過程。

三、多學(xué)科交叉。跨界為21世紀(jì)各行各業(yè)的飛速發(fā)展提供了強(qiáng)勁動(dòng)力,圖書作為記錄社會(huì)存在的一種獨(dú)特方式,自然也在內(nèi)容上呈現(xiàn)出多學(xué)科知識(shí)交叉融合、彼此跨界的現(xiàn)象。這類圖書能給讀者新穎的視角,新的工具和手段,將讀者認(rèn)知體系中原本看似彼此分類的各類知識(shí)有效地融會(huì)貫通,形成更有活力的知識(shí)體系和審視世界的獨(dú)特視角。但是對(duì)譯者而言,這些體系紛繁復(fù)雜、交錯(cuò)相通的多學(xué)科知識(shí),則是翻譯中的攔路虎。再強(qiáng)大的譯者也有知識(shí)盲區(qū),面對(duì)當(dāng)今時(shí)代這些融百科知識(shí)于一體的圖書,傳統(tǒng)的知識(shí)獲取手段已經(jīng)無法高效快捷地解決問題。借助強(qiáng)大的AI手段,讓技術(shù)為譯者賦能便成了譯者從容應(yīng)對(duì)當(dāng)下人文社科圖書翻譯挑戰(zhàn)的不二法寶。在短期內(nèi)解決復(fù)雜翻譯問題的能力方面,今天的人文社科圖書譯者已經(jīng)將舊時(shí)代的譯者遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋在了后面。

除此之外,人文社科圖書還有很多其他特征,這里不再贅述。

問:

您認(rèn)為現(xiàn)代翻譯技術(shù)對(duì)圖書翻譯有哪些方面的作用?

答:

前些年很多人都反對(duì)用現(xiàn)代翻譯技術(shù)處理圖書,包括讀者、譯者和編輯等人。然而不爭的事實(shí)就擺在這里,圖書翻譯的時(shí)效性越來越強(qiáng),翻譯量也非常大,尤其是那些術(shù)語動(dòng)輒上千條的圖書,翻譯過程中如果沒有現(xiàn)代翻譯技術(shù)的參與,翻譯的辛苦程度會(huì)增加不少?,F(xiàn)代翻譯技術(shù)是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,其出現(xiàn)正是基于現(xiàn)代語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的巨大需求,其發(fā)展進(jìn)步為翻譯活動(dòng)提供了極大的輔助。圖書翻譯活動(dòng)雖然歷史悠久,但它依然是現(xiàn)代語言服務(wù)中的一個(gè)分支,享受現(xiàn)代翻譯技術(shù)帶來的好處也是理所應(yīng)當(dāng)?shù)摹,F(xiàn)代翻譯技術(shù)對(duì)圖書翻譯的作用,可以歸納為這幾個(gè)方面:為翻譯提供便利;提供高質(zhì)量的機(jī)器翻譯結(jié)果供譯后編輯;管理語料;翻譯過程記錄等。

在利用翻譯技術(shù)翻譯圖書的時(shí)候,我們要清楚一個(gè)基本事實(shí):無論是讀者,還是編輯,對(duì)圖書翻譯中翻譯技術(shù)留下的痕跡都極為反感。由于翻譯圖書的存續(xù)時(shí)間長,受眾廣泛,譯者在利用翻譯技術(shù)時(shí)要非常謹(jǐn)慎,最終譯文一定得經(jīng)過人工譯者充分審校,達(dá)到自然語言的狀態(tài)。

問:

能否為我們介紹一下您提倡的“CAT+經(jīng)驗(yàn)+MTI”的圖書翻譯協(xié)作模式?

答:

“CAT+經(jīng)驗(yàn)+MTI”這個(gè)圖書翻譯協(xié)作模式目前看來,應(yīng)該是最能保證師生翻譯協(xié)作的效率和質(zhì)量的模式。CAT的作用不用贅述,能為翻譯協(xié)作提供極好的管理,保障數(shù)位譯者之間的語料共享,便于術(shù)語統(tǒng)一等。圖書翻譯對(duì)MTI人才培養(yǎng)意義重大,不少學(xué)者都高度肯定過圖書翻譯對(duì)于MTI翻譯人才培養(yǎng)的作用,如穆雷教授就撰文指出:“譯著是MTI學(xué)生,尤其是筆譯方向?qū)W生最重要的翻譯實(shí)踐成果,能夠集中體現(xiàn)MTI培養(yǎng)單位的教學(xué)成果和教學(xué)質(zhì)量,是衡量MTI院校辦學(xué)效果的重要指標(biāo)。通過譯著出版,不僅能讓學(xué)生體驗(yàn)真實(shí)的筆譯項(xiàng)目,提高學(xué)生綜合翻譯實(shí)踐能力,同時(shí)也能極大地激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯工作的熱愛和向往,對(duì)翻譯教學(xué)具有重要意義。”但是圖書翻譯具有一定的挑戰(zhàn)性,MTI同學(xué)在校期間獨(dú)立獲得翻譯圖書的機(jī)會(huì)有限,絕大部分同學(xué)都過不了試譯。在實(shí)踐操作中,很多MTI同學(xué)都是在導(dǎo)師的帶領(lǐng)下,與幾個(gè)同學(xué)一起翻譯導(dǎo)師爭取來的圖書項(xiàng)目,師生多人協(xié)作翻譯圖書已經(jīng)成為MTI翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)中的新常態(tài)。

要在CAT的輔助下帶領(lǐng)MTI同學(xué)翻譯圖書,一定得有經(jīng)驗(yàn)豐富的審稿人才行。圖書翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作,如果沒有一定的翻譯出版經(jīng)驗(yàn),在翻譯過程中就會(huì)忽略很多重要信息,一旦協(xié)作過程中出現(xiàn)質(zhì)量和進(jìn)度等問題,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人需要憑借經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行積極的補(bǔ)救。這幾年遇到不少?zèng)]有翻譯出版經(jīng)驗(yàn)的老師帶領(lǐng)多位MTI同學(xué)翻譯圖書的失敗案例。指導(dǎo)教師甚至都無法對(duì)學(xué)生提交的MT譯稿做出修改,而且也缺乏術(shù)語統(tǒng)一意識(shí),讀者到底喜歡什么樣的譯文表達(dá)風(fēng)格也不了解。翻譯出版經(jīng)驗(yàn),尤其是在CAT環(huán)境下多人協(xié)作的圖書翻譯經(jīng)驗(yàn),是老師帶學(xué)生翻譯的前提條件,也是翻譯質(zhì)量的核心保障措施。

問:

能否談?wù)剤D書翻譯是如何作為載體、搭建翻譯院校師生合作翻譯實(shí)踐平臺(tái)的?

答:

從2015年開始,我們就在思考如何讓出版社的翻譯圖書資源能更好地服務(wù)于MTI教育,對(duì)現(xiàn)有的MTI翻譯實(shí)踐模式起到有效的補(bǔ)充。目前的基本思路就是利用圖書翻譯,讓更多老師和學(xué)生參與進(jìn)來,一起翻譯。首先,鼓勵(lì)MTI導(dǎo)師們帶領(lǐng)自己指導(dǎo)的學(xué)生一起翻譯;其次,對(duì)于那些缺乏圖書翻譯經(jīng)驗(yàn)的年輕教師,我們也鼓勵(lì)他們與經(jīng)驗(yàn)豐富的同事合作,在協(xié)作中逐步積累自己的翻譯經(jīng)驗(yàn);這幾年我自己和多位同事協(xié)作翻譯完成了不少圖書,都是他們翻譯初稿,然后我來審稿,有疑問的時(shí)候,大家一起探討。除了帶著本單位的同事翻譯,也和重慶醫(yī)科大學(xué)、四川外國語大學(xué)、廣西電子科技大學(xué)等高校的老師一起合作翻譯過,他們有一定經(jīng)驗(yàn)之后,都自己獨(dú)立翻譯圖書了。最后,我們也在創(chuàng)造機(jī)會(huì),鼓勵(lì)有經(jīng)驗(yàn)的老師們指導(dǎo)本校以外的MTI同學(xué)翻譯,我自己也做過一定的嘗試?!稙槭裁从械娜颂貏e招蚊子》、《助推》(實(shí)踐版)這兩本書是我指導(dǎo)山東師范大學(xué)兩位同學(xué)翻譯出版的,《千年英歐史》是重慶一位老師與北外的一位MTI同學(xué)協(xié)作翻譯的。這幾種協(xié)作模式有助于發(fā)揮翻譯經(jīng)驗(yàn)的輻射作用,讓更多老師和同學(xué)能參與到真實(shí)的圖書翻譯項(xiàng)目中來,積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。中國現(xiàn)在開設(shè)MTI專業(yè)的院校接近300所,而全國的本科院校有1300多所,還有數(shù)千所其他層次的學(xué)校,每所學(xué)校都有一定數(shù)量的外語教師,其中不乏有圖書翻譯經(jīng)驗(yàn)、而且樂意指導(dǎo)MTI同學(xué)翻譯的人。此外,我國有數(shù)百萬自由譯者,其中也有一些具有類似能力和需求的。如果能充分整合調(diào)動(dòng)這些優(yōu)質(zhì)的社會(huì)資源來服務(wù)于MTI人才培養(yǎng),我國的翻譯人才培養(yǎng)必將呈現(xiàn)出不一樣的風(fēng)景。

問:

在機(jī)器翻譯技術(shù)沖擊下,您如何看待圖書翻譯的市場前景?

答:

對(duì)圖書翻譯的市場前景我是持積極樂觀態(tài)度的。機(jī)器翻譯確實(shí)對(duì)部分譯者的生存造成了巨大沖擊,不過目前還沒有看到跡象,表明機(jī)器翻譯能結(jié)合上下文對(duì)譯文做出調(diào)整。在人文社科圖書翻譯領(lǐng)域更是如此。這些圖書講知識(shí),談邏輯,但是很多時(shí)候會(huì)用多種修辭手段來談情感,機(jī)器翻譯往往難以解碼這些句子的深層含義,譯文自然就達(dá)不到要求,只能為譯者提供一定的參考。在文史圖書翻譯中,譯者往往會(huì)發(fā)現(xiàn)原文和史實(shí)有出入,原文中引用的文獻(xiàn)資料可能部分早就翻譯成中文并出版了,譯者對(duì)這些問題都是需要花一番功夫查證核實(shí)的,自然不能指望機(jī)器翻譯幫忙挑原文的錯(cuò)。此外,圖書有明確的潛在讀者群,譯者會(huì)根據(jù)讀者群體的特征而調(diào)整譯文的風(fēng)格。在翻譯財(cái)經(jīng)類圖書時(shí),譯者就不能過多地展示自己的文學(xué)語言功底;翻譯爆款暢銷書時(shí),語言就要簡潔明快,詩歌散文式的優(yōu)美文辭要盡量避免。而翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),如低幼繪本等,語言就要體現(xiàn)出童趣,句子簡短,抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口,最好是有音樂的節(jié)奏感,便于幼兒模仿學(xué)習(xí)。所有這些,都是譯者需要用心思考,每句話都得精心淬煉,才能達(dá)到出版社的翻譯質(zhì)量要求,才能為讀者接受??梢灶A(yù)計(jì)的是,機(jī)器翻譯在圖書翻譯過程中發(fā)揮的作用會(huì)越來越大,但是譯者的主導(dǎo)支配地位并不會(huì)受到?jīng)_擊。2020年,我國引進(jìn)圖書13919項(xiàng),總數(shù)超過3000多萬冊(cè),面對(duì)如此龐大的圖書翻譯需求,機(jī)器翻譯必定會(huì)在人工譯者的干預(yù)下,大放異彩。

梁本彬

重慶第二師范學(xué)院副教授,云彬翻譯社區(qū)負(fù)責(zé)人,累計(jì)翻譯完成人文社科圖書20余部,數(shù)百萬字,包括《法國外籍兵團(tuán)》《希特勒的秘密武器》《德國海軍》《德國空軍》《歷史與記憶中的第三帝國》《尼赫魯世界史》《改變世界的二十場戰(zhàn)役》《烏托邦的故事》《平均的終結(jié)》《堅(jiān)不可摧》等。發(fā)起成立的云彬翻譯社區(qū)已經(jīng)成功組織國內(nèi)數(shù)百位翻譯師生,為數(shù)十家出版機(jī)構(gòu)翻譯完成圖書400余冊(cè),涵蓋中、英、法、德、日、韓、西、意、俄、土、波等語種,題材涉及文學(xué)、歷史、傳記、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)、科普、文化、藝術(shù)等諸多領(lǐng)域。有較為豐富的翻譯協(xié)作經(jīng)驗(yàn),熟悉出版翻譯出版的要求。

本文來源于微信公眾號(hào)“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~?

專訪 | 梁本彬:讓技術(shù)為譯者賦能,直面圖書翻譯挑戰(zhàn)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
登封市| 上栗县| 东平县| 军事| 榆社县| 土默特右旗| 七台河市| 祁东县| 太康县| 商河县| 岑溪市| 武陟县| 德清县| 平顶山市| 漳州市| 丰顺县| 桓台县| 阜南县| 莒南县| 双辽市| 昌平区| 潼关县| 平顶山市| 洛扎县| 那坡县| 苏州市| 佳木斯市| 泽州县| 广安市| 沁水县| 五常市| 家居| 蒙阴县| 蕲春县| 荃湾区| 五家渠市| 杭州市| 裕民县| 依兰县| 崇信县| 普陀区|