原始史料、前人著作(十七)——《卡布斯教誨錄》


《卡布斯教誨錄(Qabusnama)》,由11世紀(jì)伊朗本土王朝齊亞爾王朝王公昂蘇爾·馬阿里(Un'sur al-Ma'ali,1021-約1087)撰著,是一部中世紀(jì)波斯散文名著。
昂蘇爾本名為凱·卡烏斯·本·伊斯坎達(dá)爾(Qay Kawus ibn Iskandar),祖父為齊亞爾王朝著名的文人君主卡布斯·本·武什吉爾,母親為塔巴里斯坦豪族巴文德王朝公主。父親雖不是王儲(chǔ),但自小十分重視對(duì)昂蘇爾的教育,自小言傳身教,使得昂蘇爾本人文武雙全,精于世故,熟稔社交禮儀。1042年塞爾柱人攻占了戈?duì)柛逝c塔巴里斯坦,齊亞爾王朝滅亡,昂蘇爾失去了王子的優(yōu)越地位,因此開(kāi)始四處游歷。他曾前往哥疾寧王朝首都加茲納,并娶得哥疾寧王朝蘇丹馬哈茂德之女(抱金磚警告),侍奉于毛杜德蘇丹;后北上阿塞拜疆,投效于沙達(dá)德王朝埃米爾阿布·阿斯瓦爾·沙武爾一世麾下抗擊東羅馬,晚年返回故鄉(xiāng),以塞爾柱為宗主統(tǒng)治著一塊不大的土地。其閱歷不可謂不豐富。這部書是昂蘇爾晚年寫給自己兒子吉蘭·沙的,目的借以教育兒子。據(jù)說(shuō)原本該書名為《Kawusnama》,后來(lái)以訛傳訛,傳成《Qabusnama》,沿用至今。
該書文筆平實(shí)、言簡(jiǎn)意賅,共四十四章,論述了波斯中世紀(jì)的倫理道德、宗教信仰、社會(huì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、科學(xué)文化、國(guó)家管理、經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等方面,無(wú)物不包,其書寓理于文、警策雋永,具有很高的史料價(jià)值。該書以波斯文出版后迅速風(fēng)靡伊斯蘭世界。奧斯曼帝國(guó)君主穆拉德二世繼位后不久便下令將其譯為土耳其文;迪茲(Heinrich Friedrich von Diez)在1811年將土耳其本譯為德文書名為《Buch des Kabus》;法文本在1886年由A.Querry翻譯出版,此后歐陸各國(guó)紛紛進(jìn)行翻譯,而且不止一次再版;英譯本有P.B.Vachha的1916年本和魯本·列維(Reuben Levy)1951年本,后者名曰《王公之鏡(A Mirror for Princes)》;中譯本則由我國(guó)學(xué)者張暉根據(jù)古拉姆·侯賽因·尤瑟菲(?olām-?oseyn Yusofi)整理的德黑蘭1968年波斯節(jié)本為底本,結(jié)合賽義德·納菲斯(Sa?id Nafisi)勘正本譯出,1990年出版,之后也多次再版。據(jù)說(shuō)國(guó)內(nèi)還有從英譯本轉(zhuǎn)譯的中文本,但不知書名叫什么名字

附讀后感:
中譯本存在幾個(gè)問(wèn)題:
譯者由于是從波斯文本直接翻譯而來(lái),并沒(méi)有對(duì)照其他語(yǔ)言特別是英譯本,加上譯者對(duì)伊斯蘭文化相關(guān)知識(shí)實(shí)在一竅不通,導(dǎo)致人名、地名、專有名詞等全部按照自己的規(guī)則一頓亂譯,導(dǎo)致譯名混亂,令人不知所然,如竟然將侯賽因這個(gè)普遍的名字先后翻譯成“侯森”和“侯?!?;這只是最離譜的一個(gè)個(gè)例,其他次級(jí)的小錯(cuò)誤更是數(shù)不勝數(shù)??κ哺翣枺↘ashghar)翻譯成卡什喀爾;摩蘇爾翻譯成穆賽勒;阿拉維作為什葉派阿里派的別名居然將其作為一個(gè)人名;Abd al-Malik翻譯成阿卜杜勒·穆勒克;阿拔斯王朝開(kāi)國(guó)元?jiǎng)装⒉肌つ滤沽址g成布.牟薩拉姆;甚至Zinjan翻譯成非洲的桑給巴爾,實(shí)在太沒(méi)有理由了……唯一我認(rèn)為挺好的譯名是甘芝(Ganja),十分雅氣。
不知道是采用的本子有問(wèn)題還是譯者本身疏忽,關(guān)于人物關(guān)系總是出錯(cuò)?!罢搻?ài)情”一章中隊(duì)沙姆斯·馬阿里的身份認(rèn)定為其父親,認(rèn)定是父王,實(shí)在是難以理解,且不說(shuō)英譯本已經(jīng)明明白白的寫著“grandfather”,但說(shuō)昂蘇爾之父伊斯坎達(dá)爾并不是君主,僅僅是親王身份,因此國(guó)王頭銜就用不到他的頭上;他的父親也沒(méi)有活到七十多歲;“論狩獵”一章說(shuō)沙拉夫·馬阿里是昂蘇爾的侄子,然而實(shí)際上沙拉夫·馬阿里是昂蘇爾的堂弟,英譯本也是作cousin。
對(duì)特定場(chǎng)合下的對(duì)話翻譯過(guò)于僵化。如“論愛(ài)情”一章中有關(guān)馬斯烏德的故事中,貿(mào)然斷定努什塔金是女性,然而-taqin后綴的名字一般是男性,而英譯本則用了slave這個(gè)中性詞,奴隸有男有女,可回旋的余地大(好男風(fēng)世界皆有);
阿杜德·道萊與卡布斯·本·武什吉爾(沙姆斯·馬阿里)的故事里: 歐茲德·杜列往沙姆斯·馬阿里那里派遣了一名特使,遞交了一封書信。并且說(shuō)道;
“歐茲德·杜列向陛下熱情地問(wèn)候……”
阿杜德·道萊當(dāng)時(shí)可是雄踞波斯伊拉克的強(qiáng)大國(guó)家,而齊亞爾王朝充其量是里海南岸的一個(gè)小王朝,僅僅是依靠厄爾布爾士山天險(xiǎn)來(lái)抵御白益王朝的進(jìn)犯,阿杜德怎么可能在信中稱其為“陛下”?阿杜德自己才冒天下之大不韙稱“沙汗沙”,怎么會(huì)允許自己和一個(gè)小國(guó)王平起平坐?英譯本這句話的翻譯是:“Adud al-Dawlah sends many greetings and declares……”這句話翻譯成中文的回旋余地就大很多;
而“論做文書”一章中薩希布·本·阿巴德與拉比?本?牟塔哈爾?卡斯里的故事里,首句是:“聽(tīng)說(shuō)拉比?本?牟塔哈爾?卡斯里是薩亥伯宮廷中地位尊貴的文書……”薩希布只是一國(guó)宰相,手下形成的人才班子不應(yīng)叫宮廷,應(yīng)該叫帳幕、幕府或幕下;拉比因?yàn)E用自己仿寫他人字體的技能被薩希布敲打后竟然誠(chéng)惶誠(chéng)恐的說(shuō)道:
“陛下?。∥蚁蚰惆l(fā)誓:以后再也不這么做了?!?/p>
還是那句話,薩希布只是一國(guó)宰相,何德何能當(dāng)?shù)钠稹氨菹隆边@個(gè)稱呼,完全不合理。英譯本則用一“master”詞
順便說(shuō)說(shuō)對(duì)英譯本的感受:平滑、用詞很謹(jǐn)慎,翻譯成其他語(yǔ)言的話回旋余地會(huì)很大,有利于二次翻譯的天馬行空,但用詞過(guò)于集中頻繁