最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【簡譯】印加帝國的日常生活(西班牙語)

2022-06-02 17:38 作者:神尾智代  | 我要投稿

作者:Mark Cartwright

譯者:Felipe Arancibia

轉(zhuǎn)譯:神尾智代

La vida cotidiana del Imperio inca estaba caracterizada por fuertes relaciones familiares, labores de agricultura, a veces trabajo forzado o servicio militar para los hombres, y ocasionalmente, momentos más relajados de festividades para celebrar los eventos importantes en la vida de la comunidad y los destacados en el calendario agrícola.

? ? ? ? ? 印加帝國日常生活的特點是強烈的家庭關(guān)系、農(nóng)業(yè)勞動,有時男子被迫勞動或服兵役,偶爾也有比較輕松的慶祝時間,他們會慶祝社區(qū)生活中的重要事件和農(nóng)業(yè)日歷中強調(diào)的事件。

La familia y el Ayllu?家庭與阿伊魯人

La familia era un componente fundamental de la sociedad inca, y había fuertes apegos incluso entre relaciones distantes, no ya solo entre familiares. Por ejemplo, la palabra para "padre" y "tío" era la misma, como entre "madre" y "tía", y la palabra para "primo" era la misma que para "hermano" y "hermana". Las convenciones de los nombres ilustran que la línea masculina se consideraba como la más importante para los incas.

? ? ? ? ? 家庭是印加社會的一個基本組成部分,即使是遠親之間也有很強的依戀關(guān)系,而不僅僅是親屬之間。例如,"父親 " "叔叔 "的字與 "母親 " "嬸嬸 "的字相同,而 "表哥 "的字與 "兄弟 " "姐妹 "的字相同。命名慣例說明,男系被認為是印加人最重要的。

Campesinos incas印加農(nóng)民
Felipe Guaman Poma de Ayala (Public Domain)

En la familia amplia, todos los miembros pertenecían al mismo grupo filial o?ayllu. Algunos de estos, compuestos por cientos de unidades familiares peque?as, eran lo suficientemente grandes para ser considerados como una subtribu. El matrimonio fuera de este grupo era inusual, de modo que todos los miembros del?ayllu?estaban, en la práctica, relacionados. Creían que venían de un ancestro común, usualmente una figura legendaria o incluso un animal mítico. A los ancestros a veces se los momificaba y veneraba en ceremonias rituales regulares. Otra identidad colectiva, además de la sangre, era el hecho de que un?ayllu?era due?o de un determinado territorio y los ancianos lo parcelaban para que cada familia lo trabajara y pudiera ser autosuficiente.

? ? ? ? ? ?在大家庭中,所有成員都屬于同一個團體或阿伊魯。其中一些由數(shù)百個小家庭單位組成,規(guī)模大到足以被視為一個亞部落。在這個群體之外的婚姻是不尋常的。因此,在實際生活中,阿伊魯?shù)乃谐蓡T都是親屬。他們相信自己來自一個共同的祖先,這通常是一個傳說中的人物,甚至是一個神話中的動物。祖先有時會被制成木乃伊,并在定期的儀式上受到敬仰。除了血緣關(guān)系之外,另一個集體身份是,一個阿伊魯人擁有一定的領(lǐng)地,長老們將其分割開來,讓每個家庭都能耕種,自給自足。

El sistema de gobierno social del?ayllu?era mucho más antiguo que los propios incas, pero tras su conquista de las tribus locales utilizaron sus convenciones —por ejemplo, el trabajo común al servicio del jefe o jefes del?ayllu?y el papel como órgano político y comercial para las relaciones con otros?ayllu— con buenos resultados para gobernar mejor su imperio. Los incas también ponían gran énfasis en los vínculos geográficos entre individuos e indrodujeron una nueva clase aristocrática que debía ser accesible a los grupos sociales más bajos por medio del matrimonio. Incluso se creaban nuevos?ayllus?(cada rey inca creaba el suyo propio, y el reasentamiento forzoso era otro motivo), y sobre todo, los guerreros ya no prometían lealtad al líder de su?ayllu, sino al gobernante inca del?Cuzco. Del mismo modo, se permitía que un?ayllu?siguiera rindiendo culto a determinadas deidades locales, pero éstas quedaban supeditadas a los dioses incas, especialmente el dios del sol?Inti. Finalmente, los incas matenían registros censales precisos usando sus?quipu?(khipu), instrumentos de cuerdas anudadas, en las cuales los hombres del imperio se clasificaban según su edad y capacidad física para el trabajo en las minas, campos, o en la armada.

? ? ? ? ? 阿伊魯社會政府系統(tǒng)比印加人本身要古老得多,但在他們征服了當?shù)夭柯浜?,他們利用其慣例——例如,為阿伊魯首領(lǐng)服務(wù)的普通勞動,以及作為與其他阿伊魯關(guān)系的政治和商業(yè)機構(gòu)的作用——取得了良好的效果,從而更好地治理他們的帝國。印加人還非常重視個人之間的地理聯(lián)系,并誘導(dǎo)出一個新的貴族階級,通過婚姻讓下層社會群體也能接觸到這個階級。甚至還創(chuàng)建了新的阿伊魯群體(每個印加國王都創(chuàng)建了自己的阿伊魯軀體,強迫重新安置是另一個動機),最重要的是,戰(zhàn)士們不再效忠于他們的阿伊魯群體的領(lǐng)導(dǎo)人,而是效忠于庫斯科的印加統(tǒng)治者。同樣,允許阿伊魯人繼續(xù)崇拜某些當?shù)氐纳耢`,但這些神靈要從屬于印加諸神,特別是太陽神英提。最后,印加人使用他們的quipukhipu),即打結(jié)的弦樂器,對帝國的男人根據(jù)他們的年齡和在礦場、田野或軍隊工作的體能進行分類,保持準確的人口普查記錄。

Muchos de estos cambios culturales bajo el mando inca bien pueden haber sido factores que contribuyeron al colapso del Imperio tras la invasión europea, y que explican que varias comunidades hayan estado preparadas para unir fuerzas con los conquistadores contra los se?ores incas. Con líderes distantes, tributos y religión impuestos, y un sentimiento de aislamiento y anonimato en el vasto Imperio inca, los tradicionales?ayllu?con sus lazos cerrados entre individuos, una herencia común, y un liderazgo familiar, debió parecer una forma de vida mucho más preferible.

? ? ? ? ? 印加統(tǒng)治下的許多這些文化變化很可能是歐洲入侵后帝國崩潰的促成因素,并解釋了為什么各個社區(qū)準備與征服者聯(lián)合起來反對印加霸主。面對遙遠的領(lǐng)袖、強加的貢品和宗教,以及在龐大的印加帝國中的孤立感和匿名感,傳統(tǒng)的阿伊魯軀體與個人之間的緊密聯(lián)系、共同的遺產(chǎn)和家庭領(lǐng)導(dǎo),似乎是一種更可取的生活方式。

Nacimiento?出生

Como en la mayoría de culturas antiguas (y quizás muchas modernas), los eventos, además de la guerra, eran en los nacimientos, matrimonios, y funerales, cuando las comunidades incas tenían mayor oportunidad de reforzar las prácticas culturales compartidas y los lazos personales. De nuevo, en común con las sociedades antiguas, los nacimientos y las muertes eran altas, especialmente la taza de mortalidad infantil. Las familias en el antiguo Perú tenían por media cinco miembros. No había control de natalidad (o infanticidio), y los ni?os de ambos sexos eran bienvenidos con tal de que pudieran asistir a su familia trabajando en los campos. El embarazo no detenía los deberes de las mujeres en el campo, y cuando daban a luz, no recibían ayuda de una partera. Los bebés se dejaban en cunas de madera portables que la madre podía cargar mientras trabajaba.

? ? ? ? ? 與大多數(shù)古代文化(也許還有許多現(xiàn)代文化)一樣,戰(zhàn)爭以外的事件是在出生、結(jié)婚和葬禮上,此時印加社區(qū)有最大的機會加強共同的文化習俗和個人聯(lián)系。同樣,與古代社會一樣,出生和死亡都很高,特別是嬰兒死亡率。古代秘魯?shù)募彝テ骄形鍌€成員。當時沒有節(jié)制生育(或殺嬰),男女兒童都受到歡迎,只要他們能夠通過在田間勞動來幫助家庭。懷孕并不妨礙婦女在田間的工作,當她們分娩時,沒有助產(chǎn)士的幫助。嬰兒被放在可移動的木制搖籃中,母親可以在工作時攜帶。

Una vez destetado, se celebraba un banquete (el?rutuchicoy) en el que se nombraba al bebé, se le daban obsequios, y se le recortaban las u?as y el cabello, que se guardaban aparte. Los padres instruían al ni?o en todo lo que necesitaba saber, al no haber escuelas ni?sistema de escritura, y se esperaba que pudiera ayudarlos tan pronto como pudiera caminar. Por esta razón, la mayoría de los ni?os habían aprendido el oficio de sus padres. Los ni?os de la nobleza en Cuzco, sin embargo, recibían algo de instrucción formal en torno a la religión y la historia inca, el?quipu, y la guerra. Un número selecto de chicas se elegían como futuras sacerdotisas y se instruían en religión, bordado, preparación de platos especiales y de cerveza o chicha para las fiestas religiosas.

? ? ? ? ? 一旦斷奶,就會舉行宴會(rutuchicoy),在宴會上給嬰兒命名,贈送禮物,修剪指甲和頭發(fā),并將其分開保存。由于沒有學?;蛭淖窒到y(tǒng),父母指導(dǎo)孩子學習他需要知道的一切,并期望他在能走路時就能幫助他們。由于這個原因,大多數(shù)孩子都從父母那里學到了這門手藝。然而,庫斯科的貴族子女在印加宗教和歷史、奎普和戰(zhàn)爭方面接受了一些正式的教育。一些經(jīng)過挑選的女孩被選為未來的女祭司,并接受宗教、刺繡、準備特殊菜肴以及宗教節(jié)日的啤酒或chicha的指導(dǎo)。

Mapa del Imperio inca印加帝國的地圖
Wikipedia User: Zenyu (Public Domain)

Pubertad?青春期

La pubertad era una importante transición tanto para los chicos y chicas. Las últimas tenían una fiesta en su honor y recibían regalos y sus nombres (por parte de su tío mayor) para que usaran en su vida adulta. Los chicos tenían un rito de paso más comunal, que involucraba carreras y sacrificios cuando se les perforaba las orejas para usar las orejeras de rango inca. Aquí también, les eran dados un nuevo nombre de adulto. No había apellidos en la sociedad peruana, y los primeros nombres podían ser de cualquier cosa que describiera mejor al individuo, liderando nombres tales como "Condor" (Kuntur), "Jaguar" (Uturunku), "Estrella" (Kuillor), "Oro" (Qori), y "Puro" (Ocllo). Los ni?os de la élite habrían portado muchos otros nombres y títulos dependiendo de su rango y de las andanzas que habrían logrado en su vida.

? ? ? ? ? ?青春期對男孩和女孩來說都是一個重要的轉(zhuǎn)變。長者為女孩們舉辦一個聚會,并贈予禮物和他們的名字(從他們的大伯父那里),以使用到成年。男孩們有一個更公共的成年儀式,當他們的耳朵被刺穿以戴上印加等級的耳罩時,這涉及到比賽和祭祀。在這里,他們成年后也被賦予了一個新的名字。在秘魯社會中沒有姓氏,名字可以是任何最能描述個人的東西,領(lǐng)先的名字如 "禿鷹"Kuntur)、"美洲虎"Uturunku)、"星星"Kuillor)、"黃金"Qori)和 "純潔"Ocllo)。精英的孩子們會有許多其他的名字和頭銜,這取決于他們的等級和他們在生活中取得的功績。

Matrimonio?婚姻

El siguiente gran evento en la vida de una persona joven era el matrimonio. Esto probablemente tomaba lugar cuando la pareja estaba en su adolescencia, aunque los cronistas no están de acuerdo en este asunto. Un hombre no se consideraba adulto hasta que se casaba. Como en cualquier economía agrícola, no era económicamente factible para una persona permanecer soltera, y por la misma razón, el divorcio era inaudito, al menos formalmente hablando. La elección de un/a compa?ero/a parece haber sido, en gran parte, un asunto para que los individuos involucrados decidieran en consulta con sus padres. Cuando el padre de la chica aceptaba el presente tradicional de hojas de coca del chico, el trato estaba hecho. Las ceremonias de la boda no se hacían para parejas individuales, sino quizás una vez al a?o para todos los que contraían matrimonio en un?ayllu?particular. En algunas áreas, también se podían celebrar matrimonios de prueba en donde la pareja convivía duranet un corto período antes de acometer a la obligación por entero del matrimonio. Como la virginidad no gozaba de un valor especial en el antiguo Perú, la chica no sufría repercusiones en su reputación, al menos en ese respecto, por pruebas fallidas.

? ? ? ? ? 年輕人生活中的下一件大事是結(jié)婚。這可能發(fā)生在這對夫婦十幾歲的時候,盡管編年史家在這個問題上有不同意見。一個人在結(jié)婚之前不被認為是成年人。與任何農(nóng)業(yè)經(jīng)濟一樣,一個人不結(jié)婚在經(jīng)濟上是不可行的,出于同樣的原因,至少從形式上講,離婚是聞所未聞的。伴侶的選擇似乎在很大程度上是由有關(guān)個人與其父母協(xié)商決定的。當女孩的父親接受了男孩的傳統(tǒng)禮物——古柯葉時,交易就完成了?;槎Y儀式不是為個別夫婦舉行的,而是可能每年為所有在某一特定阿伊魯群體結(jié)婚的人舉行一次。在一些地區(qū),也可以舉行試婚,在承擔全部婚姻義務(wù)之前,夫妻雙方在一起生活一段時間。由于處女在古代秘魯沒有特殊的價值,女孩不會因為試婚失敗而受到名譽上的影響,至少在這方面是如此。

Después de la cermonia de festejo no-religiosa y el intercambio de regalos, la esposa se trasladaba al área de la familia de su pareja en un nuevo hogar y trabajaba la tierra junto a su esposo, que él había heredado desde su nacimiento. La cantidad de tierra que la esposa había heredado (la mitad de lo que se daba a los hombres) se devolvía a las tierras comunales del?ayllu. La casa familiar era un simple asunto de ladrillos de barro o muros de barro batido con un techo de paja, una sola entrada baja y sin ventanas. Dentro había un solo hogar y las camas estaban hechas de piel de llama. El espacio de vivienda estaba dividido en dos áreas: uno para dormir y el otro para cocinar y guardar los animales domésticos como conejillos de indias.

? ? ? ? ? 在非宗教性的盛宴cemonia和交換禮物之后,妻子會搬到伴侶家的新家,和丈夫一起耕種土地,因為丈夫是先天繼承土地的。妻子繼承的土地數(shù)量(給男人的一半)被歸還給阿伊魯群體的公有土地。家里的房子是簡單的泥磚,或用打過的泥巴做墻,有一個茅草屋頂,一個低矮的入口,沒有窗戶。里面有一個單獨的爐灶,床是用駱駝皮做的。生活空間被分為兩個區(qū)域:一個用于睡覺,另一個用于做飯和飼養(yǎng)名為天竺鼠的家畜。

Khipu基普
Jack Zalium (CC BY-NC-SA)

En una cultura en la que las guerras frecuentes significaban que la población masculina era significativamente menor que la femenina, la poligamia estaba permitida, aunque parece haber estado bastante restringida a la aristocracia, para quienes también era común tener muchas concubinas. La primera esposa era siempre la de mayor rango si había esposas secundarias. Un viudo podía volver a casarse con quien quisiera, pero una viuda solo se podía casar con el hermano de su marido.

? ? ? ? ? 在這樣一種文化中,頻繁的戰(zhàn)爭意味著男性人口明顯少于女性人口,一夫多妻制是被允許的,盡管它似乎被相當程度地限制在貴族階層,對他們來說,擁有許多小妾也是常見的。如果有次要的妻子,第一個妻子總是地位最高的。鰥夫可以按照自己的意愿再婚,但寡婦只能嫁給她丈夫的兄弟。

Vida laboral?工作生活

Ambos sexos trabajaban en los campos usando simples herramientas, y a veces en equipos, o criaban ganado o pescaban y cazaban, según sus ubicaciones. Es posible que los hombres tuvieran que realizar tareas de trabajo (construcción y mantenimiento de caminos incas o agricultura en tierras estatales incas) o servicio militar para los gobernantes incas. Cuando esto sucedía y se los llamaba a prestar servicio, sus vecinos lo ayudaban con tal de que el campo familiar pudiera continuar funcionando.

? ? ? ? ? 男女都使用簡單的工具在田間勞作,有時還組成團隊,或飼養(yǎng)牲畜,或捕魚和狩獵,這取決于他們的分工。男子可能不得不從事建設(shè)任務(wù)(建造和維護印加公路或在印加國有土地上從事農(nóng)業(yè))或為印加統(tǒng)治者從事軍事服務(wù)。當這種情況發(fā)生時,他們被征召服役,只要家庭農(nóng)場能夠繼續(xù)運作,他們的鄰居就會幫助他們。

Las mujeres debían preparar las comidas, cuidar a los ni?os y realizar tareas tan necesarias como la limpieza y el tejido. Del tejido se obtenía ropa de lana de camello, normalmente un solo juego para cada miembro de la familia. En cuanto a la vestimenta, cuando usaban, los hombres usaban pantalones (huara), una camisa sin mangas (cushma?o?uncu), y, si era necesario, una capa de lana (yacolla). Las mujeres vestían una larga túnica ce?ida (anacu) y una yacolla, también. El calzado, si usaban, era en forma de sandalias de cuero y cuerdas de lana (usuta). Además de la costura, es posible que hicieran otras artesanías, generalmente en cerámica, que hacían ambos sexos.

? ? ? ? ? 婦女們必須準備膳食,照顧孩子,并從事清潔和編織等必要工作。用駱駝毛編織的衣服,通常每個家庭成員只有一套。在服裝方面,男子穿長褲(huara),無袖襯衫(cushma或uncu),如果有必要,還可以穿毛質(zhì)斗篷(yacolla)。婦女也穿著長的、貼身的外衣(anacu)和yacolla。如果穿鞋,則是以皮涼鞋和毛線繩(usuta)為主。除了縫紉之外,他們還有可能制作其他工藝品,通常是在陶瓷方面,由男女共同制作。

Bolso textil inca印加文體用品
Lombards Museum (GNU FDL) 倫巴第博物館(GNU FDL)

Probablemente la hora de la comida era el acontecimiento diario más esperado, una vez por la ma?ana y otra por la tarde, siendo la le?a o el estiércol de llama los combustibles más comunes. La dieta era en su mayor parte vegetariana, con la carne reservada para ocasiones especiales, aunque las comunidades coste?as habían tenido acceso a comida marina. Las gachas de quinoa, el maíz y las patatas eran alimentos básicos, las frutas silvestres eran fáciles de conseguir, desde las cerezas ácidas hasta las pi?as, y las golosinas incluían las palomitas de maíz(玉米).

? ? ? ? ? ?吃飯時間可能是人們最期待的日常活動,早晚各一次,柴火或駱駝糞便是最常見的燃料。飲食主要是素食,肉類只有在特殊場合才吃,盡管沿海社區(qū)可以獲得海鮮。藜麥粥、玉米和土豆是主食,野生水果隨處可見,從酸櫻桃到菠蘿,而招待的點心包括爆米花。

Ambos sexos participaban en ceremonias religiosas públicas y en festividades relacionadas al calendario agrícola, en las que el consumo de cerveza chicha era uno de los aspectos más destacados. La danza era un elemento importante de las festividades cuando los bailarines imitaban actividades como la caza, la siembra o las batallas. El acompa?amiento muscial provenía de flautas de pan de cerámica, tambores, campanas, claqueadores, sonajas, panderetas y trompetas de concha marina. Las actividades de ocio parecen haber sido pocas y distantes entre sí, pero hay evidencia de deportes como correr y saltar, juegos de mesa y apuestas con dados. Los recitales de poesía, la narración de mitos y el canto de baladas tradicionales eran otros pasatiempos populares.

? ? ? ? ? 男女都參加與農(nóng)業(yè)日歷有關(guān)的公共宗教儀式和節(jié)慶活動,其中消費chicha啤酒是其中的亮點之一。舞蹈是慶祝活動的一個重要元素,當時舞者模仿狩獵、播種或戰(zhàn)斗等活動。音樂伴奏來自于陶瓷盤笛、鼓、鈴鐺、拍子、搖鈴、手鼓和貝殼小號。休閑活動似乎很少,但有證據(jù)表明有跑步和跳躍等運動,棋盤游戲和骰子賭博。詩歌朗誦會、神話故事和傳統(tǒng)民謠的演唱是其他受歡迎的消遣方式。

Muerte?死亡

El culto a los ancestros era una parte importante de la cultura del Perú antiguo. Los individuos eran momificados y almacenados cuidadosamente para que se pudieran sacar en ceremonias públicas regulares. Las momias se ponían en posición fetal y se envolvían en finos textiles si la familia podía permitírselo. Las posesiones del fallecido y las herramientas que usaban en vida se enterraban con él también, o en ocasiones, se quemaban en un ritual. La ceremonia funeraria podía durar una semana, y en el caso de la nobleza, las esposas menores y sirvientes del individuo a veces se sacrificaban para acompa?ar al cuerpo a la otra vida. Las momias se enterraban en tumbas o se colocaban en cavernas. Los ni?os que no llegaban a la adultez a veces se enterraban en urnas de cerámica. Había un período de luto (más de un a?o para la élite en Cuzco) durante el cual se vestían de negro y las mujeres se cubrían la cabeza. Un hombre no podía volver a casarse luego de un a?o, a veces dos incluso, después de la ceremonia funeraria de su primera esposa. Las tumbas de los fallecidos se solían reabrir para ofrecer comida y bebida a las momias o para a?adir nuevos ocupantes.

? ? ? ? ? 祖先崇拜是古代秘魯文化的一個重要組成部分。個人被制成木乃伊,并被小心翼翼地保存起來,以便在定期的公共儀式上將他們帶出來。木乃伊被放置在胎兒位置,如果家庭負擔得起,則用高級紡織品包裹。死者的財物和他們生前使用的工具也被一起埋葬,或者有時被儀式性地燒掉。葬禮儀式可能會持續(xù)一個星期,如果是貴族,個人的小妻子和仆人有時會被殉葬,以陪伴尸體進入來世。木乃伊被埋在墓穴中或放置在洞穴中。沒有成年的兒童有時會被埋在陶瓷甕中。有一段哀悼期(對庫斯科的精英們來說超過一年),在此期間,他們身著黑衣,婦女蒙住頭。一個男人在第一任妻子的葬禮儀式后一年內(nèi),有時甚至兩年內(nèi)不能再婚。死者的墳?zāi)菇?jīng)常被重新打開,向木乃伊提供食物和飲料,或增加新的居住者。

參考書目

Alden Mason, ?J.?Ancient Civilizations of Peru.?Viking Penguin, 1975.

Baudin, L.?Daily ?Life of the Incas.?Dover Publications, 2011.

D'Altroy, T.N.?The ?Incas.?Wiley-Blackwell, 2014.

Jones, D.M.?The ?Complete Illustrated History of the Inca Empire.?Lorenz Books, ? ? ?2012.

Moseley, M.E.?The ?Incas and Their Ancestors.?Thames & Hudson, 2001.

作者:Mark Cartwright

? ? ? ? ? 駐意大利的歷史作家。他的主要興趣包括陶瓷、建筑、世界神話和發(fā)現(xiàn)所有文明的共同思想。他擁有政治哲學碩士學位,是《世界歷史百科全書》的出版總監(jiān)。

譯者:Felipe Arancibia

? ? ? ? ? 2016年至2020年,智利天主教主教大學學習社會人類學學位。2018年第一學期,在墨西哥城的墨西哥國立自治大學做交換生。巴利亞多利德大學的邏輯學碩士學位。

原文網(wǎng)址:

https://www.worldhistory.org/trans/es/2-953/la-vida-cotidiana-en-el-imperio-inca/

(西班牙語)

【簡譯】印加帝國的日常生活(西班牙語)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
武陟县| 德保县| 田东县| 广丰县| 浦城县| 苏州市| 屯留县| 枝江市| 科技| 曲沃县| 湟源县| 翼城县| 依安县| 杭州市| 西丰县| 常宁市| 胶南市| 龙江县| 南澳县| 梧州市| 谢通门县| 鹿泉市| 华蓥市| 三原县| 措勤县| 巴青县| 南部县| 花垣县| 通许县| 广德县| 新沂市| 饶阳县| 马山县| 东平县| 无锡市| 平舆县| 宁都县| 满洲里市| 武鸣县| 新蔡县| 莱阳市|