空之境界未來福音extra chorus原畫集<下>翻譯

自購,如侵刪。資料來源于網(wǎng)絡(luò),渣渣翻譯,單純圖一樂。
這本畫集,哎呀呀,才是我真正想要的qwq幾乎每頁都有藤乃,好耶。
?
以下是內(nèi)容:
?
?

1:
原文:
巫條ビルを見上げる宮月。眼鏡に映り込んだ風(fēng)景に注目。
花束(結(jié)果)→巫條ビル(手段)を カットで表現(xiàn)しています。
?
翻譯:
仰望巫條大樓的宮月。注意眼鏡里映入的風(fēng)景。
花束(結(jié)果)→巫條大樓(手段)?用cut來進(jìn)行表現(xiàn)。(譯者注:中間那個“1”是頁碼1的意思)
?
?

?
2:
原文:
近づいてくる藤乃。
最初のテイクで胸?fù)eらしすぎて?後で抑えました??。
?
翻譯:
接近的藤乃。
最初的take(譯者注:テイク,動畫術(shù)語?不知道啥意思qwq)里(做成)胸部搖晃的效果 之后就抑制住了。
?
?

?
3:
原文:
近づいてくる藤乃におびえる宮月。c156に始まり、c158、c159、c160??と?
なぜおれの大好きなC157(近づいてくる藤乃のお腹のアップ)だけ飛ばすのか。カット選出者のセンスを疑いますね。
?
翻譯:
害怕著不斷接近的藤乃的宮月。從c156開始、c158、c159、c160??等
為什么只有我最喜歡的c157(接近的藤乃的腹部的起伏)被飛了呢(譯者注:沒入選這本原畫集。アップ,up)。Cut的選出者的品味值得懷疑呢(譯者注:話說看了這兩本未來福音番外原畫集的內(nèi)容的朋友應(yīng)該知道了,和前面的痛覺殘留、矛盾螺旋原畫集不同,這兩本超薄而且還是不完全收錄qwq有些畫面的原畫沒的看呢,殘念?。?/p>
?

?
?

4:
原文:
逃げる宮月??植坤蚋肖?、
行き場のない両手が「ひゃっ」っと宙をさまようのがかわいいです。
?
翻譯:
逃竄的宮月。感到恐怖、
無處安放的兩手「哈」地在空中徘徊?很可愛。
?
?
?


5、6:
原文:
見下ろす藤乃。どう見でも殺る気まんまんです。
一応補(bǔ)足しておくと、このシーンー連の藤乃は「宮月の視點(diǎn)で」描いています。
「宮月が見た藤乃」というわけです。正面カットが多いのはそのためです。
実際にここまでの表情はしていないと思うのですが、恐怖にかられた宮月さんには「こう見えている」という解釈です。
?
翻譯:
俯視的藤乃。不管怎么看都是干(殺)勁滿滿呢。
姑且補(bǔ)充一下、這個場景(Scenes)的藤乃是以「宮月的視點(diǎn)」來畫的。
「宮月所看的藤乃」就是這么回事。正面cut很多也是為了這個。
(雖然)實(shí)際上我覺得(藤乃)并沒有表現(xiàn)出這種程度的表情、(但是)被恐怖包圍的宮月?!缚雌饋硎沁@樣的」是這么解釋的。
?
?


7、8:
原文:
呼びかける藤乃。c182のコメントの続きになりますが。
ここからの藤乃は「宮月の視點(diǎn)を外して」描いています。
どちらかといえば
客観視點(diǎn)で、カメラアングルも正面を避けているのが
わかると思います。
?
翻譯:
發(fā)話的藤乃。我認(rèn)為這里是做成了對c182的評論的繼續(xù)。
從這里開始的藤乃是以「宮月的視點(diǎn)之外」來畫的。
要是說從哪里(看)的話
從客觀視點(diǎn)、相機(jī)角度(譯者注:カメラ相機(jī),アング角度,アングル/あんぐる是攝影用語)也從正面避開
我認(rèn)為是這樣。
?
?

9:
原文:
號泣する宮月。原畫も撮影処理も素敵な1カットです。
?
翻譯:
嚎啕大哭的宮月。原畫和攝影處理都是很棒的一個cut(鏡頭)。
完


