威廉·巴特勒·葉芝 蜉蝣 個人翻譯
'Your eyes that once were never weary of mine “從前,你未曾厭倦注視我的雙眸 Are bowed in sotrow under pendulous lids, 如今卻低垂無光,滿是憂愁, Because our love is waning.' 因為我們之間的愛正在消逝?!?And then She: 然后她說: 'Although our love is waning, let us stand “雖然我們的愛正在消逝,讓我們 By the lone border of the lake once more, 再一次站在那大湖的孤岸邊, Together in that hour of gentleness 共同在平靜寧和中消磨時間 When the poor tired child, passion, falls asleep. 當激情這可憐而疲倦的孩童已經(jīng)陷入沉眠。 How far away the stars seem, and how far 群星看上去是多么遙遠 Is our first kiss, and ah, how old my heart!' 正如我們的第一個吻,啊,我的心也不復當年!” Pensive they paced along the faded leaves, 他們緩緩踱步走過飄落的葉雨, While slowly he whose hand held hers replied: 他慢慢握住她的手,接上了她的話語: 'Passion has often worn our wandering hearts.' “激情往往會消磨我們漂泊無定的心?!?The woods were round them, and the yellow leaves 樹木蔥蘢環(huán)繞他們二人其間, Fell like faint meteors in the gloom, and once 黃葉如夜空中朦朧的流星般飛旋,曾經(jīng) A rabbit old and lame limped down the path; 一只疲弱的老兔跳過這條小徑; Autumn was over him: and now they stood 秋色披點在他的身沿:如今 On the lone border of the lake once more: 他們再一次站立于這孤寂的湖岸邊: Turning, he saw that she had thrust dead leaves 轉過身去,他發(fā)現(xiàn)她淚眼婆娑 Gathered in silence, dewy as her eyes, 將一捧死葉捋成一撮, In bosom and hair. 收入自己的發(fā)絲與衣衫之間。 'Ah, do not mourn,' he said, “啊,”?他說,”不必 'That we are tired, for other loves await us; 為我們的熱情暗淡感到悲哀,我們的來生還有機會去愛; Hate on and love through unrepining hours. 用無悔的愛與恨填滿我們余下的季節(jié)。 Before us lies eternity; our souls 在我們長眠于永恒前;我們的靈魂是愛 Are love, and a continual farewell.' 是一場永無止境的離別?!?