經(jīng)驗(yàn)分享 | CATTI二筆實(shí)務(wù)總是差一兩分,怎么破?
???

二筆實(shí)務(wù)總是差一兩分,怎么破?
作者:Box Open
2021年下半年二筆班學(xué)員2022年6月通過(guò)二級(jí)筆譯
一、個(gè)人情況
普通本科院校翻譯專業(yè),目前某雙非語(yǔ)言院校MTI在讀。
大二下抱著試一試的心態(tài)通過(guò)了三筆,當(dāng)時(shí)以為能緊接著一把通過(guò)二筆,結(jié)果迎來(lái)的是實(shí)務(wù)一次59、一次58。
之前只報(bào)過(guò)一次筆譯課程,通過(guò)那次課程,我認(rèn)為我的問(wèn)題主要出現(xiàn)在語(yǔ)法和表達(dá)不太地道上,所以后面也都是往這兩方面努力。
可是兩次實(shí)務(wù)都差一點(diǎn),意味著我還有其他問(wèn)題沒(méi)有解決,我也就沒(méi)有急著去考第三次。
二、二筆班收獲
機(jī)緣巧合下,在一位自由譯者老師的微信群里看到吳老師的課程,當(dāng)時(shí)覺(jué)得不錯(cuò),而且群主也表示推薦,我就決定報(bào)一下試試。
加了吳老師微信后,填了一份調(diào)查問(wèn)卷,沒(méi)想到緊接著老師會(huì)和我電話溝通。
吳老師除了了解我的基本情況以外,還為我的職業(yè)發(fā)展提供了一些建議,給人很可靠的感覺(jué),我對(duì)吳老師的信任度蹭蹭往上升。
正式開班后,練習(xí)的主要內(nèi)容是二筆真題,每個(gè)同學(xué)的譯文都能得到批改,老師也會(huì)提供自己的譯文和官方譯文作為參考,然后通過(guò)視頻的方式進(jìn)行講解。

我認(rèn)為自己在二筆班里主要有兩點(diǎn)收獲:
一是練習(xí)的翻譯習(xí)慣。
以前我都是翻一遍、對(duì)著參考譯文批改一遍就停下,復(fù)習(xí)的時(shí)候只看積累的表達(dá)。
但是,吳老師會(huì)要求我們至少翻譯三遍,初譯一遍,批改后譯一遍,觀看講解視頻以及對(duì)照參考譯文學(xué)習(xí)后再譯一遍。
最開始我可能會(huì)覺(jué)得,譯的次數(shù)越多,譯文里會(huì)有越多從參考譯文里學(xué)來(lái)的表達(dá),這豈不是“抄襲”,這樣自己的翻譯能力沒(méi)辦法得到提升吧?
但后來(lái),我意識(shí)到:
從別處“偷”來(lái)的表達(dá),只要融會(huì)貫通了,就是自己的知識(shí),并且在多次翻譯的過(guò)程中,也需要加入自己的思考,并不是一股腦地用參考譯文的表達(dá)。
這樣比單純記憶積累的表達(dá)要好得多,之后再遇到類似的情況,也能夠靈活應(yīng)用學(xué)到的表達(dá)。
二是考試意識(shí)。
原來(lái)我會(huì)更喜歡譯文表達(dá)簡(jiǎn)潔,去除掉原文冗余的個(gè)別字詞,特別是中譯英。
但是,經(jīng)老師提醒,考試和實(shí)踐是有區(qū)別的,考試有時(shí)間限制,應(yīng)以忠實(shí)地傳遞原文的意思為先。
因此,除非真的對(duì)自己的語(yǔ)言能力十分有信心,或許忠實(shí)一點(diǎn),是考CATTI時(shí)更好的選擇。這樣更加穩(wěn)健,可以避免被認(rèn)為是漏譯而扣分的可能。

此外,吳老師不會(huì)因?yàn)樽约菏抢蠋熅驼J(rèn)為自己一定是對(duì)的。
他會(huì)虛心接受同學(xué)提出的建議,有時(shí)候同學(xué)指出參考譯文中可能有問(wèn)題的地方,他也樂(lè)于和同學(xué)們探討。
我覺(jué)得這是作為老師十分珍貴的品質(zhì),所以我很慶幸報(bào)了這個(gè)班。
三、備考過(guò)程
上完二筆班以后,我對(duì)自己信心滿滿,準(zhǔn)備11月進(jìn)到考場(chǎng)“大殺四方”,結(jié)果到了11月,北京的CATTI考試因?yàn)橐咔槿∠?,無(wú)奈只能等到2022年上半年再考。
因?yàn)槟壳皩W(xué)的是口譯專業(yè),大部分學(xué)習(xí)時(shí)間都用在了口譯練習(xí)上,筆譯反而有點(diǎn)荒廢,只有在考前一兩個(gè)月緊急準(zhǔn)備了一下。
主要練的是公眾號(hào)XXLIN1987里的材料,CATTI考試前一個(gè)月左右會(huì)開始更新相關(guān)練習(xí)材料。
更新的練習(xí)材料也十分符合CATTI的風(fēng)格,很多時(shí)候都能押到主題,甚至是押到一模一樣的材料。
比如這次二筆就考了城鄉(xiāng)發(fā)展,正好這個(gè)公眾號(hào)的練習(xí)材料更新過(guò)類似的內(nèi)容。
所以我也算是運(yùn)氣好吧,不然可能很多專有名詞譯不出來(lái),但這也反映出百科知識(shí)積累的重要性。
我沒(méi)有特意準(zhǔn)備綜合。個(gè)人認(rèn)為,如果具備基本的英語(yǔ)考試應(yīng)試技巧,那么多閱讀外刊,保持對(duì)英語(yǔ)的敏感度,應(yīng)該就足夠了。
點(diǎn)擊下圖,參加外刊精讀

小打卡,,,一級(jí)翻譯帶你精讀主流外刊

小程序有人可能會(huì)好奇,你不是MTI嗎?怎么還考綜合?
就是……報(bào)錯(cuò)了(捂臉)……也算給大家一個(gè)錯(cuò)誤示范吧。
如果你是MTI,報(bào)名時(shí)一定要選二級(jí)筆譯(一科)。
填完報(bào)名信息以后也不要馬上繳費(fèi),再確認(rèn)一遍有沒(méi)有報(bào)錯(cuò)。沒(méi)繳費(fèi)的話,還有機(jī)會(huì)修改。
四、考試策略
實(shí)務(wù)我會(huì)選擇先做CE的部分。
一是篇幅較短。二是中文是母語(yǔ),更容易理解,重點(diǎn)大部分放在如何把意思表達(dá)出來(lái)就行。
三是固定有的一篇政經(jīng)材料,其翻譯套路較多,可以減少思考花費(fèi)的時(shí)間。當(dāng)然,前提是已經(jīng)熟悉并掌握了這些套路。
CE我會(huì)選擇邊看邊譯,而EC我會(huì)選擇先快速讀一遍再譯,依舊是出于英語(yǔ)對(duì)我而言理解難度較大的原因。
為了節(jié)約時(shí)間,我在初譯的時(shí)候,如果不是會(huì)把譯文卡住翻不下去的單詞,我都不會(huì)翻字典。我會(huì)選擇在翻譯完以后再翻字典確認(rèn)初譯時(shí)不確定的單詞。
考試本身時(shí)間就不算多,所以我們需要采取適當(dāng)?shù)牟呗?,?jié)省一切能夠節(jié)省的時(shí)間,把這些省下來(lái)的時(shí)間用于檢查潤(rùn)色譯文,這樣才能增加通過(guò)的概率。

如果每個(gè)不確定的詞,你都想翻字典確認(rèn)一下,這樣或許那些單詞翻對(duì)了,但是句子的質(zhì)量以及譯文的完整性就無(wú)法確保了。
有人說(shuō),那完全不翻字典行不行?只要你對(duì)詞匯量有信心,也不是不行。但是,我還是建議查一查個(gè)別具有迷惑性的單詞。
比如這次二筆出現(xiàn)了merchandising,我一開始覺(jué)得和merchant同根,所以推斷是“營(yíng)銷”之類的意思,但后面查字典才發(fā)現(xiàn)還有“周邊產(chǎn)品”的意思。
謹(jǐn)慎一點(diǎn),能盡量避免被扣分就盡量避免總是好的。
五、總結(jié)
CATTI考試最基本的是雙語(yǔ)能力,這也是做翻譯最基本的能力,并且這是需要通過(guò)持續(xù)學(xué)習(xí)來(lái)保持的。
此外,鑒于這是考試,除了基本的能力外,也需要一些應(yīng)試策略。
如何分配時(shí)間,如何節(jié)約時(shí)間,時(shí)間用來(lái)檢查還是用來(lái)潤(rùn)色表達(dá),這些都是我們需要思考的問(wèn)題。
所以,我們可以在平時(shí)練習(xí)時(shí)按考試的要求來(lái),慢慢找到并熟悉適合自己的CATTI考試策略。
祝大家下半年都能夠通過(guò)CATTI!

END
翻譯學(xué)習(xí)情況問(wèn)卷調(diào)查,請(qǐng)掃描二維碼填寫問(wèn)卷,吳老師會(huì)進(jìn)行后續(xù)溝通和指點(diǎn)。

吳杰老師vx:i_hero999
