網(wǎng)友吐槽:日語看得太多,認(rèn)不出中國字了?
【動漫雜談】“不能再學(xué)日語了”

想想自己從初中開始喜歡《火影忍者》到現(xiàn)在,看動畫也有十幾年了。雖然沒進(jìn)行過任何系統(tǒng)的學(xué)習(xí),但日語總算是能聽、能說上幾句了。至少聽歌和看盜版動畫的時候,沒有字幕也不會覺得聽不懂。
這種無意識的學(xué)習(xí),其實(shí)對人的影響還是挺顯著的。我猜肯定也有不少動畫愛好者也是一樣,深受日語的影響。今天有一位博主發(fā)了一段聊天記錄,提到了一本書標(biāo)題是《口才三絕》的書,并表示打眼一看以為是日語。

我在看到“口才三”這幾個字的時候,首先想到的是游戲腳本家、動畫腳本家、小說家田中羅密歐。田中羅密歐的筆名寫作“田中 ロミオ”,所以粉絲們喜歡叫他的外號“口三才”。代表作有《Rewrite》《人類衰退之后》《魔龍?jiān)汗庋雷詈蟮膽?zhàn)斗》等等。


一旦接受了這個設(shè)定,就很難再改過來了,就像圖中說的那樣,即使知道不是日語,還要花些時間來辨認(rèn)中文。其實(shí)不光我一個人是這樣,很多網(wǎng)友吐槽說他們的第一反應(yīng)也是“羅密歐絕”。學(xué)了幾年日語,中國字都分不清了,這種感覺還是有點(diǎn)奇怪。
這又讓我聯(lián)想到了一個從十幾年前就開始流行的話題,請說出以下短語的“英文翻譯”:

想問問在座的各位,10個詞的第一反應(yīng)全是日語的有多少啊?如果都是的話,那你肯定也沒少受日本動畫的“侵害”。
不過我倒是沒想把這個話題上升到“文化入侵”這樣的高度上去,無非就是天長日久的耳濡目染導(dǎo)致的,我覺得任何人看4000小時日本動畫,都會有這樣的反應(yīng)吧。這種現(xiàn)象肯定不僅適用于日語,不信你問問身邊喜歡看美劇的朋友們,英語的聽、說能力是不是已經(jīng)特別強(qiáng)了。