北京地鐵要用這套翻譯迎來2022年
北京地鐵
Beijing Ditie
(Beijing Subway)
要用
Yaoyong
(wants to use)
這套翻譯
Zhetao Fanyi
(these translations)
迎來2022年
Yinglai?2022?Nian
(to usher in?2022)
? ? ? ?2020年,北京地鐵逐漸開始在它的線路圖上使用一種新的站名翻譯規(guī)則,直到2021年,這套規(guī)則幾乎應(yīng)用到了整個線網(wǎng)??v觀北京地鐵線網(wǎng)的所有車站,這套規(guī)則的特點就是沒有規(guī)則,想怎么用就怎么用,比如有的車站方位詞用拼音,有的用英文,有的高校名稱用英文,有的用拼音,可以說完全無跡可尋。彼時這套規(guī)則招致了不少懷疑,也包括我之前寫的一篇文章,你可以點擊這里回顧一下。不得不說北京地鐵很聰明,在距離冬奧會開始前很多年就開始試用新版翻譯,收集完了意見之后再迭代一次。近期隨著新線路即將開通和冬奧會的臨近,北京地鐵又開始逐漸更新他們的車站標識,其中包含了最新一個版本的站名翻譯。

? ? ? ?盡管最近一段時間這套翻譯在剛剛出現(xiàn)在公眾視野中時又迎來了一些吐槽,大家對這套翻譯的接受程度仍舊不高,但作者認為,這套翻譯至少能夠做到統(tǒng)一標準。如果能在近期全部更新,不像上次一樣更新一半漏一半,至少我還是能接受這樣做的。

試圖找出新版翻譯的規(guī)則
Shitu Zhochu Xinban Fanyi de Guize
(Try to figure out the new rules of translation)


? ? ? ?從地鐵4號線更新的線路圖來看,我們已經(jīng)能大致總結(jié)出這次新版翻譯規(guī)則了。
????????一般的專有名詞,無法被英文翻譯的地名,使用純正的漢語拼音表示車站,例如:
魏公村
Weigongcun
(舊版翻譯:WEIGONGCUN)
????????即便車站有方位詞,也不單獨翻譯。例如:
安河橋北
Anheqiaobei
(舊版翻譯:ANHEQIAO North)
(2020年版摸不著頭腦翻譯:Anheqiao Bei(N))
????? ?值得一提的是,這次的漢語拼音是真的漢語拼音。你可以看到,含有韻母α的車站使用的是漢語拼音中的沒有帽子的α,而不是英文字母a。如果你的記憶中依稀殘存著小學老師的諄諄教誨,你就應(yīng)該知道二者是有區(qū)別的。
? ? ? ?站名中含有路名、立交橋名的,會將路或橋的名字和表示“路”或“橋”的部分分割開,例如:
清源路
QingYUAN Lu
(舊版翻譯:QINGYUAN LU)
公益西橋
Gongyi Xiqiao
(舊版翻譯:GONGYI XIQIAO)
????? ?另外,像菜市口這樣的地名不再像2020年版翻譯那樣使用Caishi Kou,而是使用Caishikou。相信能夠有效避免把五道口翻譯成Wudao Kou這種讓然血壓上升的事情。
????????地名中包含可以被英文翻譯出來的地名的,會在漢語拼音下方用括號標注英文地名。例如:
國家圖書館
Guojia Tushuguan
(National Library)
(舊版翻譯:National Library)
? ? ? ? 從這幾天的反饋看,這是大家比較不能接受的一個點。我只能說,如果能做到統(tǒng)一標準、合理排版,這樣也不是不能接受,具體的我會在下一部分講。
? ? ? ? 包含高校名稱的車站也使用漢語拼音+英文的方法。例如:
人民大學
Renmin Daxue
(Renmin Univ.)
(舊版翻譯:RENMIN University)
北京大學東門
Beijing Daxue Dongmen
(Peking Univ. East Gate)
(舊版翻譯:East Gate of Peking University)
????? ?這里值得一提的是,根據(jù)其他人拍到的10號線新線路圖,首經(jīng)貿(mào)終于擁有了自己的姓名。
首經(jīng)貿(mào)
Shoujingmao
(Capital Univ. of Economics and Business)
(舊版直球翻譯:SHOUJINGMAO)
????????火車站和機場也使用漢語拼音+英文的方案。例如:
北京南站
Beijingnan Zhan
(Beijing South Railway Station)
(舊版翻譯:Beijing South Railway Station)
(國鐵翻譯:Beijingnan Railway Station)
大興機場
Daxing Jichang
(Daxing Airport)
(舊版翻譯:Daxing Airport)
????????總的來說,就是所有車站都在用漢語拼音,然后有的可以翻譯成英文的車站在下面用括號做了標注。既滿足了小學生學習漢語拼音的需求,又給英文站名做了翻譯。在試了好幾個版本之后,愿你走出半生,歸來還用拼音。
試圖理解為什么這么做
Shitu Lijie Nimade Weishenme
(Try to understand why they do these fucking things)
? ? ? ?其實一開始我也是不能接受這種做法的。如果英文站名是給外國人看的,那么有什么必要加個漢語拼音進去呢?
? ? ? ?仔細一想,這一出可能是和日本人學的。日本的很多鐵路車站都會使用日語漢字、假名(可以認為是一種拼音)和英語寫三個站名上去。

(圖片來源:jpmetro.com)

????? ? 但作者有一點希望,就是在同時寫三種站名的時候,標識的排版能做得好一些。信息量越大越考驗標識的設(shè)計水平?,F(xiàn)在的這種漢語拼音和英文站名一樣大小,英文站名加括號作為區(qū)分的方式,看在漢語拼音的字體顯然是特意思考過的結(jié)果的份兒上,我認為可以及格,但可以做得更好。
????? ? 其實我很難想出把拼音放在站名下面的初衷是什么。也許是覺得,這樣可以幫助外國人或者只認識拼音不認識漢字的乘客念出中文站名,或者能讓他們聽懂漢語報站。

一些微小的希望
Yixie Weixiao De Xiwang
(Some small suggestions)
????????其實這次的方案,我總體上是能接受的,但也是建立在一些前提上。
????????首先,既然給出了標準,就要落實并統(tǒng)一。不要做出上一版翻譯的那種情況。
????????其次,不要過度地使用漢語拼音。像東西南北這種方位詞,我認為還是有必要翻譯出來,但這次并沒有這樣做,還是有一些遺憾。還有就是,標志中的地鐵XX站的“站”應(yīng)該老老實實地翻譯成station,沒有必要翻譯成zhan這種肯定沒人懂是什么意思,老外讀著還會舌頭打結(jié)的東西。在目前的新建車站中,首都機場線北新橋站的A口懸掛的標識寫的是Beixinqiao Zhan,我很難理解為什么這樣翻譯。而其他已經(jīng)掛牌的新建車站寫的都是station,但愿寫成zhan只是無意為之的個例,寫錯了就再做一份改回去吧。

北京地鐵
Beijing Ditie
(Beijing Subway)
要用
Yaoyong
(wants to use)
這套翻譯
Zhetao Fanyi
(these translations)
迎來2022年
Yinglai?2022?Nian
(to usher in?2022)