圣園未花個(gè)人簡(jiǎn)介以及學(xué)生專武翻譯
學(xué)生個(gè)人簡(jiǎn)介
トリニティ総合學(xué)園所屬、トリニティを構(gòu)成している生徒連合「パテル」の元リーダーだった少女。
元ティーパーティーの一人で、リーダーであるナギサとは幼馴染でもある。しかし、政治的には対立している立場(chǎng)のため、公私の區(qū)別はしっかりしている。いつも楽しそうに笑い、無(wú)邪気な姿を見(jiàn)せる彼女だが、人に言えない悩みを胸の裡に抱えているらしい。? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
圣三一綜合學(xué)園所屬,曾經(jīng)擔(dān)任過(guò)構(gòu)成圣三一的學(xué)生聯(lián)合“帕特爾”的領(lǐng)導(dǎo)人。
她是前茶話會(huì)的成員之一,和領(lǐng)導(dǎo)人渚是青梅竹馬。但是,出于在政治上的對(duì)立立場(chǎng),她秉持著公私分明的態(tài)度。盡管她總是笑得很開(kāi)心,一副天真無(wú)邪的樣子,但她似乎有個(gè)無(wú)法和他人訴說(shuō)的煩惱。
學(xué)生專武
Quis ut Deus
ミカが愛(ài)用するサブマシンガン。
何の変哲もないトリニティ製サブマシンガンを、ミカが心を込めて飾ったもの。今は暗闇の中でも星のように輝く特別な外観持つようになった。いつでもどこでもミカのために活躍する。
Quis ut Deus(拉丁文,意為與神相似)
未花愛(ài)用的沖鋒槍。
本是再常見(jiàn)不過(guò)的圣三一制沖鋒槍,但未花在它的裝飾上投入了大量的心血。現(xiàn)在的它有著特別的外觀,即便是在黑暗中也可以像星星一樣閃耀著。無(wú)論何時(shí)何地,它都會(huì)為了未花而活躍。
(注:Mika的原型米迦勒,它的原名為希伯來(lái)文“????????”,英譯為Micha'el或M?khā'ēl。米迦勒這個(gè)名字的拉丁文直譯就是Quis ut Deus,翻譯過(guò)來(lái)就是“與神相似(Who (is) like god)”,這個(gè)短句經(jīng)常出現(xiàn)在米迦勒屠龍或是和撒旦搏斗的片段里。)
(次注:mika率領(lǐng)的學(xué)生聯(lián)合パテル,詞源是拉丁文“pater”,意為父親,引申可得三位一體理論中上帝的其中一個(gè)位格之“圣父”。)
