つまらないもの
原文:日本では、昔から、お祝いではない贈り物をするとき、「つまらないものですが」と言って渡したり、食べ物、飲み物だったら、「お口に合うかどうか、分かりませんが」という方をしてきた。 大切な人に渡すものですから、つまらないものでめるはずはない。一生懸命考えて、苦労して準備した贈り物でも、尊敬や謙遜の気持ちを込めて、こう言って渡してきたのだ。 自譯:日本人
自古以來
在送非禮品的東西時,都會說一句“這點東西微不足道……”再遞過去。如果是遞吃的遞喝的,就會說“不知合不合您的口味……”。 其實在送給重要的人時,不可能準備的真是微不足道的東西。哪怕是自己十分用心、不辭辛苦準備的東西,他們也習慣了用一種尊敬、謙虛的態(tài)度送出去罷了。 參考:在日本,
很久以前
就有這樣的習慣,就是在送禮物時如果不是賀禮,便說“不是什么值錢的東西,但……”,然后送上禮物;而如果禮物是食物、飲料等時,則說“不知是否合您的口味……”。 因為是送禮物給重要的人所以不會是“不值錢的東西”。但,即使是費盡心思準備的禮物,由于要表現(xiàn)出尊敬或謙遜,所以也要這樣說。
標簽:
つまらないもの的評論 (共 條)
