小馬G5大電影(院線版)評價

全篇主觀因素嚴重,僅代表個人觀點。
先說結(jié)論:
配音比較不錯;翻譯有點出戲;翻唱完全沒有。
總體G4國配水平。
以下內(nèi)容有稍微一丟丟(幾乎幾乎沒有)劇透
G5大電影將在7月30日正式上映,今天(7月24日)小輻直接參加了點映式,給大家提前看看院線版電影質(zhì)量究竟幾何。

一開始小輻還以為會參加點映的應(yīng)該都是馬迷吧,但到現(xiàn)場發(fā)現(xiàn)幾乎都是帶孩子來的,可能就只有小輻一個馬迷孤零零坐在電影院里。。。
由于電影沒有正式上映,而且在電影院里拍照攝影多少有點違規(guī),所以不會放太多的圖片。
首先我們來談?wù)勲娪吧嫌城耙粋€微博上幾乎打起來了的問題,就是我們的小藝同學(xué)似乎由一位毫無配音經(jīng)驗的演員配音。

觀影中的確出現(xiàn)了個別對不上口型的情況,但總體上觀感還算可以,其他配音演員基本上是北斗企鵝那群一線人員

所以整體還算不錯(力力配的特別好,一開口還以為就是原配)。和G4的國配可以打個平手或者略遜一丟丟(情懷加成?)。
而翻譯方面,如果你看過網(wǎng)飛的翻譯和國配,帶著這個期望值,你感覺多少有些拉胯。
G4老生常談的“人員”,“手鏈”之類的人類性質(zhì)的名詞沒有小馬化;歌詞翻譯押韻隨緣(但是比完全不押韻的上一部大電影還是有進步的XD);而且這部電影里充滿了彩蛋,

但有的翻譯完全搞錯了彩蛋的致敬對象!
比如這個海報:

但翻譯組打的字幕是“舞動青春”,以為致敬的是《舞動青春》,說明翻譯組的功課做的不算特別足。
最大的問題應(yīng)該是臺本的些許ooc上,比如小藝標(biāo)志性的“tada~”被翻譯成了“厲害吧~”有些許炫耀的味道,而小藝本身不是那種好炫的小馬。最離譜的是力力問希悅筆記本是哪來的,希悅回答的原句是“It was my father's”,“曾是我父親的”,應(yīng)該翻譯成“我父親給我的”,但,院線版,翻譯的竟然是:
“這是我父親的遺物”!??!
之前圈里一直在爭論希悅失蹤的父親去哪了,好家伙,院線版直接殺死了這個話題,希悅他爸再無生還的可能(悲)
當(dāng)然,還是那句話,考慮到這并不是一部粉絲向情懷電影,而且院線定位是合家歡子供向電影,所以翻譯的也沒太大問題,大致和G4引進版的翻譯水平相當(dāng),不過在處理雙關(guān)語,詞語梗的水平上略高于G4引進版。
而翻唱。。。啊,和G4一樣,壓根就沒有翻唱,就是英文版原聲,還不如直接放網(wǎng)飛國配版的翻唱(不過估計有版權(quán)打架問題),不過每次唱歌的時候屏幕下面的那個“歌詞大意”恍惚間讓我有種看央視六套的感覺。

總之,如果你帶著網(wǎng)飛國配版的心理預(yù)期走進影院,你多少會有些失望;但如果帶著平常心,以對待G4國配版劇集或大電影的心理預(yù)期走進影院,你會獲得還算不錯的觀感。
寫在最后:
“細心的朋友可能會注意到翻譯名單中的譚濱(化名,也就是TNBi),這位資歷深厚前輩同樣也是G4大電影的翻譯和G4小馬初期劇集的翻譯。能享受到可以公映的自己人烤制的熟肉【雖然最后被各種原因降低了翻譯稿件的品質(zhì)】,何嘗不是一種幸運”---?羅布【小輻】