Come Prima [fr] Alfred
哥哥找到失蹤多年的弟弟,兩人一起踏上旅途,背后的故事也一一揭開(kāi)……








championnat n.m 錦標(biāo)賽
amateur n.m 愛(ài)好者 adj業(yè)余的

?a m’aurait au moins évité un combat de merde...? 避免
Tu choisis pas vraiment mon soir de gloire pour débarquer?
n.f 光榮 v下(船) 解雇 突然出現(xiàn)
J’ai su par hasard que tu boxais?
On va dire que c’est juste pour gagner trois ronds?
a. 圓的 n.m 圈 錢(qián)
Par contre, on m’avait dit que tu ne parle plus que fran?ais?
?a me servirait à quoi ici, l’italien ?
Dis donc, ?a faisait un bail, non ?
喂 n.m租金
Purée... c’est un sacré miracle que tu m’aies retrouvé.?
nf泥 窮人a貧窮的 k啊
a.神圣的 nm奇跡?
Mais faut reconna?tre que t’es pas simple à localiser?
認(rèn)出 承認(rèn);
確定位置
Bah, disons que je préfère avoir la bougeotte 好動(dòng)癖
Et puis pour les gars comme moi, c’est mieux d’éviter避免 d’être trop repéré, non ?
Dix ans, tu dis? Ffiiii... ?a file, non ?
T’as jamais donné de nouvelles.?
Disons que j’ai été un peu plus occupé que prévu en arrivant ici.?
Mais j’ai pas du manquer tant que ?a, quand même, pas vrai ?
J’en ai pas re?u des masses, mois non plus.?
這么說(shuō)吧,當(dāng)我來(lái)到這里時(shí),我比預(yù)期的要忙一些。
但我一定沒(méi)有錯(cuò)過(guò)那么多,對(duì)吧?
我沒(méi)有收到大量的他們,我也沒(méi)有。
J’imagine que t’as pas fait toute cette route juste pour venir m’emmerder avec ?a . 我猜你千里迢迢不是為了來(lái)惹惱我。
Alors tu me dis maintenant ce que t’es venu foutre干 ici ou bien tu te casse. 離開(kāi)
Qu’est-ce que tu cherches à prouver 證實(shí)
J’ai rien à vous dire ou à écouter ou ce que tu voudras, c’est clair ?
Retournez d’où vous venez et oubliez-moi une bonne fois pour toutes ! 滾回你來(lái)的地方吧,永遠(yuǎn)忘記我!
Barrez劃線 攔住-vous 走開(kāi)?
Que tu fasses le voyage avec moi.?
Je prend la route demain.?
Je voudrais juste que tu saches. Savoir
Bon vent 一路順風(fēng)
T’as passé ton message. Tu peux repartir.?
Si tu veux pas venir, ?a m’est égal, t’entends! Je m’en fous / fiche complètement ! 我不在乎?
Si tu me cherches, je sur à l’h?tel sur la place.?
Je pars dans deux jours .?
Alors bon voyage! Démerde-toi tout seul.?
se débrouiller 擺脫困境
T’as l’air ailleurs?
C’est ton combat d’hier qui te met comme ?a ??
Dis, t’as réfléchi pour le garage ? Mon frère dit que c’est toujours d’accord pour le boulot, et que tu pourrais commencer dès que tu veux.?
?a pourrait être la bonne occasion pour raccrocher重新掛起 les gants et arrêter, non ?
On aurait de quoi se trouver un petit nid pour tous les deux et voir venir un peu, non ?? 我們有足夠的錢(qián)給我們倆找到一個(gè)小窩,然后看到小不點(diǎn)到來(lái),對(duì)吧?
Je les connais, t’es réponses.?
Du silence, du vied ! Du rien ! C’est tout ce que tu sais réponses.
T’as quoi d’autre à proposer, à part ?a ?
Mais non, j’en ai marre. 我受夠了
Il commence sacrément極度à perdre patience , comment tu comptes計(jì)算 擁有 結(jié)賬 le rembourser ? 償還?
Tu joues au dur mais tu trompes personne, je très bien compris ton petit manège?
Si tu continues de jouer au con, je te promets que tu le regretteras, tu m’entends ?
Il va pas faire son filon encore, j’te l’dis?
Je suis s?r qu’il planque du pognon 錢(qián)
Arrête de la ramener avec tes grands airs. 擺架子
Le petit frère qui suit sans moufter. 抗議





