浮槃歌卷·第一卷
教令院因論派的學(xué)者自砂海的遺跡中挖掘出的古代殘卷,無從判斷作者身份。
…浮槃波梨袈國(guó)的女主人聽說了這件事,便不惜紆尊降貴,
前往(…)的大宮,意圖用難解的謎題,考驗(yàn)王女的智慧。
無數(shù)侍女、仆從與吏兵,簇?fù)碓谀怯朗垒x爍的女主人身旁,
他們都身著細(xì)麻與絲綢,仿佛萬(wàn)千晝星,裝綴唯一的月光。
【室羅婆耽院訶般荼,塔法佐莉的備注:此處存在誤譯。本節(jié)末句中的「絲綢」應(yīng)當(dāng)譯作「從未有人見過的織物」,以免與璃月的特產(chǎn)相混淆。另外,本節(jié)第二句中所提及的「大宮」,在原本的語(yǔ)言中并非指代「宮殿」,或是任何具體的建筑,而是「神臨在的一片土地」。負(fù)責(zé)翻譯本卷的伐護(hù)末那院學(xué)者似乎并不真正理解那個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言,不過我還是會(huì)認(rèn)真撰寫備注】
…甜蜜的芳香縈繞著那(籬笆?花園?戰(zhàn)場(chǎng)?)的女王,
宛若溪流繞過樹蔭下碎銀般的月亮。
從古至今,無人曾將這般美貌矚望,
正如無人曾經(jīng)目睹七月降下的晨霜。
【室羅婆耽院訶般荼,塔法佐莉的備注:本節(jié)首句中,暫時(shí)無法確定含義的詞語(yǔ),也可譯作「農(nóng)田」或「墓園」。
伐護(hù)末那院訶般荼,亞莎特爾的備注:非常感謝你的備注,塔法佐莉大師,現(xiàn)在我們更搞不清楚這本書的作者究竟寫的是誰(shuí)了?!?br>
…于是,浮槃的女主人開口說:
「贊頌有翼者,統(tǒng)領(lǐng)地上萬(wàn)國(guó)的君王。
我是受造于原初的精靈,我是閃爍的虛像,我是創(chuàng)造者眼中流出的一縷微光。
遠(yuǎn)方的人民都在將你的智慧頌唱,不知你可否為我破除令我困惑已久的迷茫?
這些香料、黃金與寶石,我都要贈(zèng)與你作謝禮,作為解開我三個(gè)謎題的饋貺?!?br>
那(…)的王女如此回答:
「贊頌有翼者,統(tǒng)領(lǐng)地上萬(wàn)國(guó)的正理。
我是昨日的擁有者,我是明晨的主宰者,卻從未見過像你這般的秀美與雅麗。
浮槃的女主人,無論你心中有什么樣的疑慮,你都可以毫無保留地向我提起。
這些香料、黃金與寶石,它們?nèi)考釉谝惶?,也無法與傳授知識(shí)的價(jià)值相比?!?/p>