最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

造禍又造神:中國戲轉(zhuǎn)化成“經(jīng)典莎劇”與“莎士比亞崇拜”

2021-08-12 18:26 作者:鶴翼鋒翎  | 我要投稿

原文地址:https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404668481193771049

原作者:諸玄識


(一)文奸濟惡:用心機把陰魂供奉于“大雅之堂”

(二)文采風(fēng)流:追中國風(fēng)入戲太深卻“大賢虎變”

(三)文宗百代:“風(fēng)雅頌”被本土化是“大勢所趨”

(四)文星高照:莎士比亞的宗教化乃“大顯神通”

(五)文章宗匠:欺世盜名的杰作竟然“大展宏圖”

?

?

前 言

?

? ? ? ?老子曰:“天下皆知美之為美,斯惡已;皆知善之為善,斯不善已。”那么,被世人所贊頌的莎士比亞,是不是正相反呢?

? ? ? ?中國古人云:“心之精微,發(fā)而為文;文之神妙,詠而為詩。如此“精微→文”和“神妙→詩”,是“中國風(fēng)”帶入西方的;而18世紀(jì)之前,在“莎士比亞”名下的詩文則相形見拙、判若云泥。

? ? ? ? “粗俗的莎士比亞(vulgar Shakespeare)……(竟然)在18世紀(jì)作為一種‘文學(xué)神靈’而重生。到底發(fā)生了什么?”這句話出自英國作家伊恩·凱利(Ian Kelly)的書評。該書即里奇(F. Ritchie)和薩博(P. Sabor)合著《18世紀(jì)的莎士比亞》(劍橋大學(xué)出版社,2012年),摘錄如下:

? ? ? ?“到該世紀(jì)下半期,莎士比亞的地位已經(jīng)確立;從那時起,‘他’一直是英語文化的核心。然而……(這)不是我們的莎士比亞。”為什么?

? ? ? ?“在其被制度化地定為‘民族詩王’之前,(冠名)莎士比亞的劇作是野蠻時代的產(chǎn)品——粗糙和晦澀(crude, incomprehensible)”;他的戲“是悲劇與喜劇的胡亂混淆,而且其語言乃下流和猥褻(vulgarity, indecency)”;整個來說,“莎劇是粗枝爛葉,鄙俗不堪;除非被徹底改造,否則它不適合于現(xiàn)代舞臺”。

? ? ? ?在18世紀(jì),“莎劇受歡迎的程度,取決于如何修改;因此,其文本從不固定,可被自由更新和重塑(reshaping)”;“簡而言之,每一個‘利用者’都是整然地重寫莎士比亞的話語”。

? ? ? ?從事于改造莎劇的“編輯”有很多,我們從書中挑出兩位為例:

? ? ? ?“亞歷山大·蒲柏的版本清楚地表明,他通過刪除其很糟糕的部分,來拯救‘莎士比亞’……”;“他似乎運用審美的武器來對付粗魯?shù)摹勘葋啞弧八纳屏松瘎〉恼Z言,使之變得清晰和優(yōu)雅”。

? ? ? ?“大衛(wèi)·加里克連續(xù)許多年一直在重寫莎劇,并創(chuàng)造了‘莎士比亞崇拜’(Bardolatory)”;“……把‘他’經(jīng)典化和神圣化”。

? ? ? ?筆者想起柳宗元所言:“美不自美,因人而彰?!钡S刺的是,“莎士比亞”本身并不美,而是后人賦予“他”的;確切地說,是挪用了“中國風(fēng)”——借花獻佛、借水行舟!

? ? ? ?另一句名言:“真實就是美,與真實對立的東西就是丑?!保≒lotinus)據(jù)此,現(xiàn)代版或經(jīng)典版的“莎士比亞”是丑陋的,因為“他”不真實。另一方面,真實的莎?。ㄋ救怂莸暮驮谄涿碌呐f文本)則也是審美、唯美的反面。


圖解:真正的莎士比亞是一個野蠻時代的演員,他演的戲被稱為“魔鬼的鬧劇”,其內(nèi)容不外乎是奸擄燒殺。英國莎士比亞學(xué)院院長道布森(Michael Dobson)承認(rèn):在17世紀(jì)的英國,莎劇被認(rèn)為是“老舊的、適合于掠奪的鄉(xiāng)野戲”(old-fashioned stuff, fit for plundering, rustic drama)。

(一)文奸濟惡:用心機把陰魂供奉于“大雅之堂”

? ? ? ?為什么莎士比亞死后一個多世紀(jì)會“一飛沖天、一鳴驚人”?

? ? ? ?在18世紀(jì)英國的文藝界,身兼演員、導(dǎo)演和劇院經(jīng)理的大衛(wèi)·加里克(David Garrick, 1717—1779)可謂“叱咤風(fēng)云、時勢英雄”。他既是“莎士比亞能夠流行的主要驅(qū)動力”,又是“莎士比亞產(chǎn)業(yè)”和“莎士比亞崇拜”之父。

? ? ? ?中國古語:玩物喪志,玩人喪德。用這句話來形容加里克再恰當(dāng)也不過了!“玩物”是指他沉迷于“中國風(fēng)”,以致差點玩火自焚;“玩人”是指他出于自私動機,成功地把莎士比亞樹立為“世俗宗教”(secular religion);而且兩者則是因果關(guān)系:栽倒在“中國風(fēng)”之中的他,緊抱“莎士比亞”而翻身站起。

? ? ? ?另一方面,經(jīng)典版“莎士比亞”也是“中國風(fēng)”之果;確切地說,在18世紀(jì)的英國,好幾代具有中國知識背景的相關(guān)精英,包括加里克和約翰遜博士,都運用來自中國的語言內(nèi)涵、審美品味和啟蒙哲理,以及中式戲風(fēng)與舞臺,對“莎士比亞”(作品/戲?。┻M行了變革——廢為寶,凡登圣。而在之前,雖然它已經(jīng)過世代“編輯、編導(dǎo)”的反復(fù)修改,但仍是“粗俗、粗糙和粗魯”(vulgar, rough and rude)。

? ? ? ?加里克的家庭內(nèi)外和舞臺上下都離不開“中國風(fēng)”。但“成也蕭何,敗也蕭何”——1755年,加里克與法國人合作上演《中國節(jié)日》(法國版“中國風(fēng)”戲?。磺≈涤⒎ㄆ吣陸?zhàn)爭(1756—1763年)的前夕,因而倫敦的大群“愛國者”打砸了加里克的劇院和住家。加里克被罵為“賣國內(nèi)奸”,淪為過街老鼠;他很懊悔,大有“一失足成千古恨”之感。

? ? ? ?美國密歇根大學(xué)教授大衛(wèi)·波特(David Porter)指出:“18世紀(jì)的英國,在與作為異域情調(diào)的‘中國’的互動中,產(chǎn)生了品味與美學(xué)?!?750年代,中國時尚似乎臻于高潮。加里克……對“中國風(fēng)”如此癡迷,以致竟在七年戰(zhàn)爭的關(guān)頭,不識時務(wù)地把《中國節(jié)日》這一法國產(chǎn)品搬上了英國舞臺?!闭媸锹斆饕皇溃恳粫r!

? ? ? ? “在哪里栽倒,就從哪里爬起來?!彼哪旰?,加里克與其英國同人一起創(chuàng)造了“英國版中國風(fēng)”戲劇——《中國孤兒》。該戲的演出效果可謂“出神入化、出凡入勝”,這就為加里克挽回了聲譽。

? ? ? ?但不久,風(fēng)云突變,物換星移:剛打贏七年戰(zhàn)爭、獲得海洋與殖民霸權(quán)的英國,煥發(fā)出民族主義的狂熱,“……文化沙文主義(cultural chauvinism)急劇膨脹”。當(dāng)此之際,“吃一塹、長一智”的加里克,便見風(fēng)轉(zhuǎn)舵、見機行事,開始全力打造本土戲,終于把不登大雅之堂的“莎士比亞”變成了“戲劇之神”。

18世紀(jì)英國的著名演員兼導(dǎo)演大衛(wèi)·加里克(David Garrick, 1717—1779)。

? ? ? ?其實在1759年,加里克導(dǎo)演和主演了兩部戲“一是《中國孤兒》,一是莎劇”《安東尼與克莉奧佩特拉》;前者使他榮獲桂冠,后者則是一大敗筆——菲茨杰拉德(Percy Fitzgerald, 1834—1925)稱那場莎劇是“一無所獲、一敗涂地”。這之后,加里克放棄了中國戲,而與他的老師——正在重寫“莎士比亞”(全集)的約翰遜博士——同力協(xié)契、全神貫注,連同他的中國戲的舞臺資源,一并投入改造莎劇的事業(yè),終于使它“獨上高樓、獨有千秋”。

? ? ? ?回溯一下莎士比亞戲劇(作品)的來歷。它發(fā)端于17世紀(jì)上半期的英格蘭,前不久的傳奇人物“莎士比亞”這個名,被人用作戲劇的招牌。自那以后的兩百年里,“莎劇”不斷地被更新和擴充;但在1760年代則“從量變到質(zhì)變”:它被當(dāng)成文化遺產(chǎn)與產(chǎn)業(yè),而被徹底重寫,這就成了“經(jīng)典”。放眼全局,18世紀(jì)的的歐洲正在受“中國熱”(啟蒙運動)與“中國風(fēng)”(物質(zhì)文化)的洗禮,它開啟了那誕生西方文學(xué)與美學(xué)的浪漫主義運動;因此,所有在這方面的“古典、經(jīng)典”(包括希臘與羅馬以及建筑),都是1700年以后才會有的?!补P者已寫了多篇文章論證“雅典古城”與“文藝復(fù)興”分別是在1830年和1860年后被偽造的〕。

? ? ? ? 英國《戲劇故事》網(wǎng)站(V&A·The Story Of Theatre)承認(rèn):“在18世紀(jì),莎士比亞戲劇變得越來越受歡迎;但它是被重新構(gòu)建的,以適應(yīng)當(dāng)代的品味?!蹦敲?,“重新構(gòu)建”有多大程度?它決定于“當(dāng)代品味”。后者的內(nèi)涵則是“中國風(fēng)”。劍橋大學(xué)出版社于2010年發(fā)行的《18世紀(jì)英格蘭的中國品味》稱:“中國文明與思想……喚起了(英國及歐洲)審美文化……的光芒。”再者,牛津大學(xué)出版社于2013年發(fā)行的《中國品味與英國的主體性》稱:“18世紀(jì)早期的英國詩歌與新出現(xiàn)的中國品味,密切相關(guān)……。中國物質(zhì)文化代表著審美原則?!?/p>

?

(二)文采風(fēng)流:追中國風(fēng)入戲太深卻“大賢虎變”

? ? ? ?“加里克極力利用這股‘中國風(fēng)’的勢頭?!彼c法國芭蕾大師諾維爾(Jean-Georges Noverre, 1727—1810)合作,讓后者原創(chuàng)的歌舞劇《中國節(jié)日》在倫敦上演,它代表當(dāng)時歐洲的最高水準(zhǔn)。詩云:“此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞”;“舞態(tài)因風(fēng)欲飛去,歌聲遏云長且清”。

18世紀(jì)法國版中國風(fēng)戲劇——《中國節(jié)日》。

? ? ? ?但是,這件事看似“皆大歡喜”,卻讓加里克“樂不思蜀、樂極生悲”。東英吉利大學(xué)教授基特森(Peter Kitson)說:

? ? ? ?加里克是中國生活方式的熱烈崇拜者,他自己設(shè)計中式臥室,布置了一整套“中國風(fēng)”家具。1755年,加里克從巴黎把一個華麗壯觀的娛樂項目帶到倫敦,那就是《中國節(jié)日》。……然而,這個著名的芭蕾舞引起了嚴(yán)重的騷亂,劇院被破壞,昂貴的舞臺設(shè)施和戲裝都被毀了;這是七年戰(zhàn)爭的前夕,肇事者反對法國人出現(xiàn)在英國的舞臺上?!覀冊俅慰吹皆?8世紀(jì),圍繞“中國風(fēng)”而發(fā)生的國際爭端?!擦硪环矫?,那時的歐洲,“中國風(fēng)”是一種國際外交和現(xiàn)代性的語言(Chinoiserie……an International Language of Diplomacy and Modernity)〕。

? ? ? ?“加里克遭受了一生中最大的災(zāi)難,……包括巨額的經(jīng)濟損失。”而且還被罵為“賣國賊”,幾乎是身敗名裂。

? ? ? ?英國威斯敏斯特大學(xué)教授威查德(Anne Witchard)進一步講述:

? ? ? ?……正值“中國時潮”,加里克制作的《中國節(jié)日》從巔峰墜入深淵?!x錯了時機。當(dāng)時英法兩國劍拔弩張、兵兇戰(zhàn)危。那些已在“中國風(fēng)”中成長起來、并且學(xué)得機智的評論家們,乘機鼓動,煽風(fēng)點火,揚言這出戲預(yù)示著外敵入侵。開演的那天晚上,國王來到的時候,卻爆發(fā)了混亂。觀眾呼喊“拒絕法國舞者”,并且投擲爛蘋果,演員們落荒而逃……。一些“愛國暴徒”拆除了枝形吊燈,扔椅子,砸爛了劇場,又去南普頓街附近的加里克住所,打碎所有的窗戶玻璃?!诋?dāng)時,倫敦皇家劇院(德魯里巷)的騷亂是針對“法國文化入侵”的,而無關(guān)乎“中國風(fēng)”。盡管英法七年戰(zhàn)爭使英國人積聚了仇外情結(jié),但英國公眾對“中國風(fēng)”的喜愛則方興未艾、興趣盎然。

? ? ? ?然而無論如何,這件事反映出英國的民族精神和帝國意識正在滋蔓 。從短期來看,“中國風(fēng)”在英國不僅“安然無恙”,而且“受寵若驚”,只不過是“英國自主的中國風(fēng)”,取代了法國式的,其標(biāo)志是加里克推出“不列顛版”的《中國孤兒》。

? ? ? ?痛定思痛的加里克決定為英國打造最佳“中國風(fēng)戲劇”。四年后,即1759年,他主演由亞瑟·墨菲(Arthur Murphy)改編的《中國孤兒》(諷刺的是,這也是來自法國——墨菲把伏爾泰改寫的《趙氏孤兒》翻譯成英文)。加里克的這部戲旗開得勝,而使他大出風(fēng)頭——他演的“揮灑自如、揮劍成河”,“動人心弦、動地感天”,博得觀眾及上流社會的一致好評。這也表明在爭奪“中國風(fēng)”的自主權(quán)上,英國打破了法國的壟斷。

大衛(wèi)·加里克的德魯里巷皇家劇院上演《中國孤兒》(1759年)。

根據(jù)高雄大學(xué)教授歐馨云的研究:

? ? ? ? ……《中國節(jié)日》的失敗,顯示了英國人對外態(tài)度的丕變和矛盾:一方面著迷于東方藝術(shù),另一方面又是針對法國的仇外心理或“恐法癥”(Francophobia)……。倫敦舞臺所展示的“中國風(fēng)”必須是屬于英國人自己的,它不應(yīng)該是由法國來規(guī)定……。在《中國孤兒》的戲中,加里克努力表現(xiàn)的“中國風(fēng)”,是英式的,而非法式。他主演的……這出戲,讓英國觀眾了解到被認(rèn)為是更真實的中國服飾和場景……。加里克把四年前的《中國節(jié)日》的舞臺設(shè)計,都用于《中國孤兒》?!┑牵↗ames Boaden)提到觀眾被中國戲裝所吸引,這是神州服飾的精美組合,它由漢風(fēng)儒士和胡風(fēng)騎士這兩個方面所構(gòu)成。1759年4月25日勞埃德晚報(Lloyd’s Evening Post)的評論員指出,服裝、風(fēng)景、宮殿和祭壇都是富麗堂皇的東方色彩。

? ? ? ?美國塔夫茨大學(xué)教授伯尼姆(Kalman Burnim, 1928—2006)說:“在1759年(英國),中國主題已經(jīng)變得非常受歡迎,特別是在戲劇中”;“《中國孤兒》達到了無限的輝煌(infinite splendor)”。

? ? ? ?在《中國孤兒》的戲中,主人公贊提(Zamti)是個受敬重的朝廷大臣,而主演加里克則是“優(yōu)孟衣冠、優(yōu)賢揚歷”。墨菲認(rèn)為,他從來沒見過如此燦爛的光彩(brilliant lustre)。他感謝加里克準(zhǔn)備了一套華麗的中國場景(a magnificent set of Chinese scenes)和最得體的服裝。筆者想起張愛玲的名言:“……衣服是一種語言,隨身帶著的袖珍戲劇?!?/p>

? ? ? ?墨菲還看到戲中(特別是加里克的角色)有效地傳達了戈德史密斯所說的“奢侈的悲傷”(luxury of woe)……。但戈德史密斯(Oliver Goldsmith, 1728—1774)則評論這部戲:中國面貌與風(fēng)格過于凸出,因而提倡文化交融應(yīng)該是“減少中國的存在和增加英國(歐洲)特質(zhì)”。

18世紀(jì)歐洲的中國風(fēng)戲裝。


(三)文宗百代:“風(fēng)雅頌本土化大勢所趨

? ? ? ?“人惟求舊,物惟求新;新也者,天下事物之美稱也。而文章一道,較之他物,尤加倍焉?!保ㄇ宕?李漁) 這句話可用來概括18世紀(jì)英國的文學(xué)藝術(shù):“人惟求舊”好比莎士比亞——舊傳統(tǒng)的“虛擬代表”;“物惟求新”好比“中國風(fēng)”——物質(zhì)文化和審美品味(茶藝、園藝、工藝、技藝和演藝等,乃至整個的文藝);而那時的英國則是集“中國風(fēng)”之大成,來打造“盡善盡美、盡態(tài)極妍”的莎士比亞(作品/戲?。?。

? ? ? ?“一名演員如何把莎士比亞改變成我們今天所看到的樣子?”這是英國貝爾法斯特女王大學(xué)教授肖赫(Richard Schoch)的文章的標(biāo)題。該文的大致內(nèi)容如下:

? ? ? ?作為一個18世紀(jì)的英國演員、劇作家和戲院經(jīng)理,大衛(wèi)·加里克怎樣塑造了保存至今的莎士比亞的公眾形象?……我們的“莎士比亞觀”,即他是絕代天才,也是英國文化的總和與巔峰;此乃18是之產(chǎn)物,也就是在他本人死后100多年才有的。我們現(xiàn)在認(rèn)為是理所當(dāng)然的“偉大的莎士比亞”,部分地來自這幾個人的改寫版本,即:尼古拉斯·羅(Nicholas Rowe, 1709年)、亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope, 1725年)、威廉·沃伯頓(William Warburton, 1747年)、塞繆爾·約翰遜(Samuel Johnson, 1765年)和埃德蒙·馬龍(Edmond Malone, 1790年)?!硪环矫妫永锟嗽谶@方面的創(chuàng)新,則是對“莎士比亞”的具體鑄型?!泊耍际菫榱梭w現(xiàn)英國文化的優(yōu)越性,特別是為了在文學(xué)與戲劇上戰(zhàn)勝英國的宿敵——法國?!勘葋喿兂闪恕坝浴保˙ritishness)的同義詞,也變成了不列顛的民族形象……。更有甚者,加里克創(chuàng)建了“莎士比亞崇拜”(Bardolatry),近似于宗教,它需要信徒、儀式和朝圣地點;為此,加里克于1769年在莎士比亞的家鄉(xiāng)斯特拉特福,舉辦了為期三天的慶典……。如果說,莎士比亞成了一種宗教;那么,加里克的劇院(德魯里巷皇家劇院)則就是制造“莎士比亞天才”的愛國寺廟……。也許較之其他任何人,加里克具有更好的如此“悟性”,即“不朽的莎士比亞”必須通過重寫文本來形成……。然而,加里克終究是虛偽,因為他和他的演員們所崇拜的“莎士比亞”,竟然是他們自己的虛構(gòu)故事。

? ? ? ?上文提到莎士比亞代表著“英國性”(Britishness),那么,它從何而來?當(dāng)然不是這個“虛擬偉人”,它是果,而不是因。答案是“英國性”源自中國。就像加拿大麥克馬斯特大學(xué)教授尤金妮婭(Eugenia Z. Jenkins)所說:“……如果沒有‘中國性’(Chineseness)概念,就不可能構(gòu)想‘英國性’(Englishness)。而最能體現(xiàn)‘英國性’的則是‘中國風(fēng)’(中國物質(zhì)文化)?!?/p>

? ? ? ?再者,愛丁堡大學(xué)的保羅·納什(Paul S. Nash)著《英國文學(xué)里的中國思想》闡述:“在18世紀(jì)的英國,‘中國風(fēng)’文學(xué)被本土化,來作為規(guī)范性的社會生活的基礎(chǔ);中國文化及物質(zhì)文化也變成了標(biāo)準(zhǔn)英國性(normative Englishness)……。英國身份(民族認(rèn)同)則依靠各種‘中國性’(Chineseness),來作為重組不列顛的文化要素……。中國物質(zhì)文化……已融入英國、而成了英語自身?!?/p>

? ? ? ?因此,可得出這樣的結(jié)論,即〔18世紀(jì)〕:“中國性”(源流與衍生)→“英國性”(啟蒙與文藝)→“莎士比亞”(經(jīng)典與神圣)

? ? ? ?進一步做深入探討。隨著英國打贏七年戰(zhàn)爭,在“中國風(fēng)”中發(fā)育出的英國“民族形式”和“本土傳統(tǒng)”(包括哥特風(fēng)格和現(xiàn)代莎?。?,開始取代前者的主導(dǎo)地位。關(guān)于如此變化的原因,基特森教授(Prof. P.?Kitson)這樣詮釋:

? ? ? ?“……‘中國風(fēng)’是一種過于世界主義的美學(xué)〔參見C. 約翰斯的《作為國際美學(xué)的中國風(fēng)》(Chinoiserie as an International Aesthetic)〕,因而,它很難幸存于民族主義與帝國主義熾盛的19世紀(jì)。那時,由于英國對清朝發(fā)動了一系列的軍事與經(jīng)濟侵略,中國文化陷于低谷”;與此同時,歐洲浪漫主義作家開發(fā)和倡導(dǎo)了一種民族主義的有機形式,它使文學(xué)藝術(shù)建立在本土的新傳統(tǒng)上?!?/span>

? ? ? ?但無論怎樣,浪漫主義階段的文藝仍是“中國化”(Sinicizing),參見美國哲學(xué)家洛夫喬伊(Arthur O. Lovejoy)論“浪漫主義的中國起源”,只不過穿上“本土傳統(tǒng)”的外衣而已。

? ? ? ?這就是說,英法七年戰(zhàn)爭是個轉(zhuǎn)機:那乘著“中國風(fēng)”飛翔于18世紀(jì)英國的文藝天空的“莎士比亞”,現(xiàn)在開始全面消融和取代“中國風(fēng)”了。

? ? ? ?歐美所共享的“中國風(fēng)”化作“歐風(fēng)美雨”。在英國,原先由“中國風(fēng)”所統(tǒng)攝了文學(xué)、戲劇、審美、道德、個人品味和女性理想(Gendered utopias),乃至統(tǒng)攝了全部的生活方式與生產(chǎn)方式;凡此,在18世紀(jì)下半期,均被“重新估定一切價值”,統(tǒng)統(tǒng)都被塞進“民族性”的文化模板里;由它鑄造出來的東西,包括“哥特化的莎士比亞”(Gothicized Shakespeare)——英國的“文藝天才”和“智慧之神”。

? ? ? ?美國教育家斯佩克特(Robert Spector)寫道:“審美傾向的變化是在七年戰(zhàn)爭中?!罆r尚諸如‘中國風(fēng)’……等都被裁剪,使之吻合于時代……。(也有人)企圖把新變化的加以同化,納入傳統(tǒng),歸屬于過去的審美價值……。(但是)戰(zhàn)爭畢竟改變了對‘中國風(fēng)’和浪漫原始主義的態(tài)度,而增加了對莎士比亞、民族文學(xué)和現(xiàn)代英語的沙文主義的評價(chauvinistic evaluation)。

18世紀(jì)的倫敦的“中國風(fēng)”公園。


文星高照:莎士比亞宗教化“大顯神通”

? ? ? ?在1760年代,即在《中國孤兒》曲終人散而余音繞梁之際,加里克乃至整個的英國文藝界都開始把他們的工作重心,轉(zhuǎn)移到樹立“莎士比亞”上。

? ? ? ?而讓加里克及其同人有所顧忌的,則是伏爾泰和許多其他的法國精英,包括蘇阿爾(Jean Suard, 法蘭西院士),他們都認(rèn)為“莎士比亞過于庸俗和低劣”。

? ? ? ?故而,加里克和約翰遜博士等“莎士比亞編輯”,齊心合力,分進合擊,不遺余力地重塑莎劇,使它變得“美玉無瑕、美輪美奐”,而折服世人。坎寧安博士(Dr. Vanessa Cunningham)寫道:

? ? ? ?伏爾泰一直鄙夷莎士比亞,他把《哈姆雷特》看成“怪異”(monstrosity)和“無知的野蠻”(ignorant barbarian)。在英國人看來,伏爾泰是莎士比亞的敵人。然而……加里克對于伏爾泰的反應(yīng)則頗為溫和(主要原因有兩:一是加里克的祖父是法國人,一是加里克的成名作《中國孤兒》是根據(jù)伏爾泰的同名劇本改寫的?!撸?。面對伏爾泰批評莎劇,加里克于1771年致信史蒂文斯(Steevens, 莎劇編輯和偽造者),討論如何修改《哈姆雷特》。后者在1772年臻于完美,不久,加里克把它介紹給法國文藝圈,希望對方能夠刮目相看,但伏爾泰還是批評其語言不恰當(dāng)、不脫俗。

? ? ? ?在七年戰(zhàn)爭結(jié)束的那一年(1763年),加里克計劃赴法國,打算在費爾內(nèi)(Ferney)面見伏爾泰,希望后者能夠改變對莎士比亞的態(tài)度,但因病未能成行。加里克寫信給伏爾泰致歉,并且委婉地轉(zhuǎn)入主題,便說:“如果能使莎士比亞被伏爾泰先生欣賞,那么,我將會感到很幸福。”在獻媚的語氣中,加里克向伏爾泰闡述了自己的觀點,即:“對于英國人來說,莎士比亞已經(jīng)成為他們的準(zhǔn)宗教義務(wù)(quasi-religious duty);即使是熱情的傳教士已使中國皇帝皈依基督教,也比不上我的驕傲,因為我已經(jīng)把歐洲第一天才與我們的戲劇信仰結(jié)合起來了?!奔永锟苏f這番話的時候猶如他是一個“莎士比亞的高級祭司”(Shakespeare’s high priest)。真可謂“一言之辯,重于九鼎之寶;三寸之舌,強于百萬之師?!保▌③模?/p>

? ? ? ?“1769年的慶典不是一個孤立的事件,”英國貝爾法斯特女王大學(xué)教授布魯爾(John Brewer)說:

? ? ? ?這是加里克開啟了“莎士比亞崇拜”……。(傳說中的)吟游詩人變成了上帝……。而伏爾泰則不以為然地說:“這個‘暴得大名’的亡靈成了宗教,整個民族都瘋狂了!”加里克的“莎士比亞崇拜”由其劇院來負(fù)責(zé)兌現(xiàn)(改寫莎?。??!永锟吮救藦囊郧暗拿笆У臅r政諷刺者,搖身一變而成為“英國文化瑰寶”的監(jiān)護人;他所展示的莎士比亞不僅僅是個天才的劇作家,而且還是舉世無雙的巨人;其文學(xué)的想象力與創(chuàng)造力被認(rèn)為是英國獨有的……。對于一個劇院經(jīng)理來說,打愛國牌是很重要的;正如我們所看到的,自從他在1755年不識時務(wù)地演出《中國節(jié)日》之后,加里克再也沒有犯過錯誤。

? ? ? ?進而,讓我們來看這個“世俗宗教”的內(nèi)涵及其由來?!拔覀兘裉焖煜さ纳勘葋喰蜗笈c戲劇,是18世紀(jì)的發(fā)明。”美國杜克大學(xué)教授薩斯曼(Charlotte Sussman)闡述:

? ? ? ?該世紀(jì)令人驚訝地目睹了有關(guān)莎士比亞的觀念的改變。……“莎士比亞直接受到自然的啟示,從而傳播萬事萬物的普遍真理;……其作品捕捉了人類的本質(zhì)。”這也標(biāo)志著英語在不列顛乃至全世界的勝利?!欢?,莎士比亞并沒有像后來那樣的顯赫。許多莎劇都是后來制作的,而作家和演員們都覺得,為了適應(yīng)新的時代品味和舞臺風(fēng)格,他們理所當(dāng)然地可以自由改變之,……即所謂“對早期材料的模仿和修改,并予以重新加工”……。亞歷山大·蒲柏試圖把莎劇語言和語法變得符合18世紀(jì)的規(guī)范……,這項工作揭開了莎士比亞成為民族詩人的序幕……。西奧博爾德(Theobald)于1734年發(fā)表了自己的莎士比亞版本,他做了大量更改,刪除或糾正了其中糟糕的語言或段落。

? ? ? ?另一方面,來看關(guān)于“莎士比亞宗教”的世俗性,加拿大卑詩大學(xué)教授哈德遜(Nicholas Hudson)說:“莎士比亞出生粗陋,缺乏教育……;正因為如此,他演的戲只適合在群氓中流行?!?,不列顛崛起、從而誕生了中產(chǎn)階級;為此,莎劇就被自由修改,以服務(wù)于新型社會?!?/p>

圖解:在莎士比亞家鄉(xiāng)斯特拉特福舉行慶典。該圖出自安德魯·麥康奈爾的諷刺文章《什么樣的神圣的天才?1769年那混亂的慶典是如何使莎士比亞成為國寶的》(Andrew McConnell: What Blest Genius? How the chaotic 1769 Jubilee made Shakespeare a national treasure)。


文章宗匠:欺世盜名的杰作竟然“大展宏圖”

? ? ? ?老子曰:“禍兮福之所倚,福兮禍之所伏……;正復(fù)為奇,善復(fù)為妖?!?/p>

? ? ? ?加里克造神、搞偶像崇拜,并非出于真心;他真正愛慕的,不是莎士比亞,而是“中國風(fēng)”——西方學(xué)者揭露:“加里克對莎士比亞奉獻的背后是虛偽”(hypocrisy);“加里克是個中國方式(Chinese manner)的熱切崇拜者”。

? ? ? ?然而,現(xiàn)實則是嚴(yán)酷的。加里克與法國人合作演中國戲,而栽了跟頭;這不僅造成慘重的經(jīng)濟損失,而且還使他有“與境外勢力勾結(jié)”之嫌,再加上他的“異族血統(tǒng)”(半法國、半愛爾蘭)很容易受到清算。但加里克發(fā)揮他的“中國智慧”,明哲保身而隨機應(yīng)變、乘風(fēng)揚帆而因時制宜。他明知“莎士比亞”是假的,卻硬是按照18世紀(jì)的標(biāo)準(zhǔn)重塑之,與時偕行,迎合潮流。他利用自己所掌握的舞臺與演藝的優(yōu)勢,創(chuàng)造了“世俗宗教”;這對他來說,不僅有了護身符或“保護神”,而且還在政治上和經(jīng)濟上均打了翻身仗。歷史學(xué)家肖赫(Richard Schoch)揭露:“加里克對莎士比亞的敬重,不過是為了他自己的經(jīng)濟利益?!?/p>

? ? ? ?似乎可用這句名言來形容加里克的造神,即“戲劇是一種社團性事件,好比教會。劇作家構(gòu)想出的作品好比彌撒,不過是表演給很多人看的。他寫出的東西就是祈禱詞,其實正是人心的向往渴望?!保∕arsha Norman)。是的,今天所聽到、讀到的莎士比亞的每一句話,幾乎都是祈禱詞,它們均為加里克和約翰遜博士等一干“造神者”的手筆!

? ? ? ?一個偽君子假公濟私,使出“借尸還魂、借花獻佛”的招數(shù),創(chuàng)立了一個讓人們朝圣的“文藝神明”,欺騙世界長達兩個多世紀(jì),這不是極大的諷刺和悲哀嗎?

(左邊)加里克為莎士比亞蓋建的廟堂;(右邊)加里克與莎士比亞塑像。

? ? ? ?他把莎士比亞鬼魂(Shakespeare's ghost)利用到了極致?!疤煜挛┕碜罡?,生前囊無一文,死后每饒楮鏹;天下惟鬼最尊,生前或受欺凌,死后必多跪拜?!保ㄇ宕?張潮)

? ? ? ?老子又曰:“以道蒞天下,其鬼不神;非其鬼不神,其神不傷人?!奔永锟思捌渫镆M中國文化及文藝,卻拋棄了其中的“道”;把一個鬼魂變成了神靈或宗教,并且讓它服務(wù)于對外侵略,傷害全人類。

? ? ? ?倫敦國王學(xué)院網(wǎng)站的文章《莎士比變成殖民主義者》(2019年5月10日),寫道:

? ? ? ?如果回溯至19世紀(jì),我們可以追蹤到“莎士比亞”進入印度和其余亞洲、以及非洲的方法,那就是殖民主義——“莎士比亞”成為一個無情的大英帝國詩人!“他”是不列顛民族驕傲的象征,是“英國性”的精髓,體現(xiàn)著英語的權(quán)威?!八北划?dāng)作“福音”傳到各個殖民地,隨著時間的推移,潛移默化地變成了它們的文化遺產(chǎn)?!笥⒌蹏臄U張也讓莎士比亞話語到處宣揚,從而使那些從未踏足英倫的人也接受了“莎士比亞崇拜”?!勘葋喿髌芬驯环g成80多種語言。

? ? ? ?從歷史的本質(zhì)來看,大英帝國與蒙古帝國是同構(gòu):好戰(zhàn)性是其先天稟賦,而它們的“文明”內(nèi)涵則都是源自華夏,包括技術(shù)與經(jīng)濟、政治與制度、文藝與審美和語言文字的“表意概念”等等;這些也都是印度等英聯(lián)邦成員從其宗主國所繼承的遺產(chǎn)——構(gòu)成它們的“現(xiàn)代文明”的主要內(nèi)容。

? ? ? ?進一步分析大英帝國的“中里西表、中體西用”:

? ? ? ?第一、商業(yè)民族。伯明翰大學(xué)的凱特·史密斯(Kate Smith)寫道:“‘中國風(fēng)’……揭示了新出現(xiàn)的不列顛商業(yè)民族的身份。大衛(wèi)·波特……認(rèn)為,‘中國風(fēng)’在建立英國身份中發(fā)揮了重要的文化效用?!袊L(fēng)’的經(jīng)濟原則成為這個日益商業(yè)化國度的核心價值,……以致創(chuàng)建出一個兼具世界性與帝國性的英國民族身份。”

? ? ? ?第二、審美文化。波士頓馬薩諸塞大學(xué)教授斯洛博達(Stacey L. Sloboda)寫道:“‘中國風(fēng)’……成了英國審美和物質(zhì)文化的基本組成部分,……在根本上塑造了從美學(xué)模仿、心理建設(shè)到民族身份的觀念;……這不僅是理解英國美學(xué)史的核心,而且對于大英帝國的文化構(gòu)成也是至關(guān)重要的,……它創(chuàng)造了中國式的不列顛之視覺語言。……中國風(fēng),超越了無聲……美學(xué)的范圍,而直接‘說定了’英國的新興帝國的身份?!?/p>

? ? ? ?第三、世界主義。尤金妮婭教授寫道:“直到18世紀(jì)中葉,‘中國風(fēng)’的主要文化功能仍是,把‘無限多樣性’的概念植入英國人的心靈之中……。(換言之)‘中國風(fēng)’所起的基本作用則是,促成不列顛‘重新發(fā)明自己’,從而變成一個多元化、不斷改變和愈益進步的國際性民族;讓越來越多的人在越來越大的英語空間中,共同創(chuàng)造和維持一個新世界;它是‘多樣而有序’……萬事萬物‘和而不同’(all things differ, all agree)?!?/p>

“莎士比亞”跟隨大英帝國而傳遍開來,從而成為全世界的“世俗宗教”。




造禍又造神:中國戲轉(zhuǎn)化成“經(jīng)典莎劇”與“莎士比亞崇拜”的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
湘潭市| 安吉县| 平凉市| 吴川市| 泸西县| 酒泉市| 出国| 得荣县| 柳河县| 玉田县| 普兰县| 宣威市| 巴楚县| 揭西县| 襄垣县| 登封市| 蓝田县| 海口市| 宜兴市| 旺苍县| 荔浦县| 正定县| 方城县| 北辰区| 赫章县| 星座| 思茅市| 色达县| 贵定县| 大连市| 云阳县| 永兴县| 边坝县| 博野县| 新干县| 清水县| 会理县| 平昌县| 永城市| 响水县| 鄂尔多斯市|