CATTI和MTI每日一譯Day613

CATTI和MTI每日一譯Day613
原文
'A ceremony of self-wastage - good talkers are miserable, they know that they have betrayed themselves, that they have taken material which should have a life of its own, to disperse it in noises upon the air.'
- Cyril Connolly
昨日翻譯譯文參考:
原文
'I could not, at any age, be content to take my place by the fireside and simply look on. Life was meant to be lived.
Curiosity must be kept alive. One must never, for whatever reason, turn his back on life.'
- Eleanor Roosevelt
吳杰參考譯文:
甭管是什么年紀(jì),想讓我坐在爐邊,干瞅著,那可沒門?;钪?,就要活出個(gè)樣兒來。
好奇心絕不能丟。甭管是誰,無論因?yàn)槭裁?,都絕不能辜負(fù)生活。
——埃莉諾·羅斯福
作者簡介
安娜·埃莉諾·羅斯福(Anna Eleanor Roosevelt,1884年10月11日-1962年11月7日),美國第32任總統(tǒng)富蘭克林·羅斯福的妻子,曾為美國第一夫人,她做了12年的第一夫人,創(chuàng)了美國歷史之最。提倡人權(quán)并保護(hù)窮人。第二次世界大戰(zhàn)后她出任美國首任駐聯(lián)合國大使,并主導(dǎo)起草了聯(lián)合國的“世界人權(quán)宣言”。埃莉諾·羅斯福是一位不平凡的第一夫人,她的政治和社會(huì)活動(dòng)、獨(dú)立意識(shí)、公開講話及作家生涯都是其他第一夫人無法相比的。在此期間,埃莉諾從本質(zhì)上改變了白宮女主人的傳統(tǒng)形象,成為各種社會(huì)活動(dòng)的積極倡導(dǎo)者、政治活動(dòng)的熱情參與者、丈夫事業(yè)的有力支持者和政治合作伙伴,這種現(xiàn)象是前所未有的,并為后來的第一夫人們所效仿。