關(guān)于日本天皇的這個(gè)稱呼。。
今天閑的查了一下絕無(wú)神的百科,讀到這里的時(shí)候,感覺特別的別扭,天皇這個(gè)詞,對(duì)于成年人來(lái)說(shuō)基本都知道是日本天皇,但對(duì)于一些還不懂歷史的孩子來(lái)說(shuō),很容易與本土的皇帝稱呼搞混。建議雜文小說(shuō)一律改成瀛皇,新聞媒體寫滿全稱即日本天皇為好。像百科這樣寫實(shí)在是不夠嚴(yán)謹(jǐn),天皇不加前綴,我的孩子甚至?xí)?wèn)出天皇是不是比中國(guó)皇帝大這樣讓我憋悶的話來(lái),畢竟天這個(gè)字在中國(guó)含義太大,不可亂用。
標(biāo)簽: