四級翻譯預(yù)測:上次考茅臺,這次考五糧液?
說個有意思的事,2020年7月六級翻譯考的主題是《三國演義》,因?yàn)槊看蔚乃牧壙荚嚨膶懽骱头g考題都有很大的相似性,所以,后來我們猜想9月份會不會考《紅樓夢》、《水滸傳》和《西游記》呢?
結(jié)果,還真的考了。
那么重點(diǎn)來了:2020年9月的四級翻譯考了三個話題:北京烤鴨、茶和茅臺酒。
其實(shí)總結(jié)一下,就是中國特色的“吃”和“喝”。于是,我夜觀天象,突發(fā)奇想:上次考茅臺,這次會不會考五糧液嗎?
管他考不考呢,我去網(wǎng)上搜羅了一下資料。
今天,先整整五糧液方面的英漢雙語資料,供大家抱著娛樂的精神堅持學(xué)習(xí)。
預(yù)測1:五糧液
五糧液是中國歷史悠久的著名白酒品牌。它于1915年被授予巴拿馬國際博覽會(the Panama International Exposition)金質(zhì)獎?wù)?,至今已獲得30多項(xiàng)國際一等獎。該酒由優(yōu)質(zhì)五谷釀造而成:高粱(sorghum)、大米、糯米(glutinous rice)、小麥、玉米。因此,該酒命名為“五糧液”,字面意思是五種糧食的酒。五糧液酒香氣濃郁,無色純凈。味道醇厚爽口。五糧液產(chǎn)于四川宜賓,該地年溫差小,晝夜溫差小,濕度很大,對谷物生長非常有利,適合釀酒(wine brewing)所需微生物的生存。
Wu Liang Ye is a famous Chinese liquor brand that has a very long history. It was awarded the Gold Medal of the Panama International Exposition in 1915. Since then, it has won more than 30 international first prizes. It is made?of five high-quality grains: sorghums, rice, glutinous rice, wheats and corns.?Thus, it was named as “Wu Liang Ye”, literally meaning five-grain liquor. Wuliangye Liquor is of strong aroma, colorless and pure. It tastes mellow and refreshing. Wu Liang Ye?is made in Yibin,?Sichuan Province, where the annual temperature difference and the temperature difference between day and night are small, and the humidity is very high, which are very beneficial to the growth of grains and suitable for the survival of microorganisms needed in wine brewing.
當(dāng)然,我也不是押題,因?yàn)槿绻茄骸拔寮Z液”,萬一考的是汾酒、郎酒、古井貢、杜康、西鳳、劍南春、叢臺酒呢?
所以,如果你有時間,動筆抄寫一遍;如果時間緊張,過過生詞就完事了。
此外,還有幾篇預(yù)測話題,來自課上講過的和加油包里提供的,一并放在這里,供大家隨時看看。
預(yù)測2:中國概況
中國這片古老神秘而又美麗的土地吸引著很多喜歡冒險的(adventurous)外國人。作為面積 960 萬平方公里的世界第三大國,中國地勢(terrain)和氣候的多樣性塑造了 無數(shù)迷人的自然景觀。中國植物、動物和礦產(chǎn)資源豐富。這片土地孕育(nurture)了一 代代勤奮的中國人民。除“四大發(fā)明”外,中國也有獨(dú)一無二的藝術(shù)和手工藝品,包 含繪畫、書法、曲藝、刺繡(embroidery)和絲綢。
China is an ancient, mysterious and beautiful land, which attracts a host of adventurous foreigners. As the third largest country in the world, China covers an area of 9.6 million square kilometers. Various terrains and climates in China shape countless fascinating natural attractions. In China, there are abundant plants, animals and mineral resources. This land has nurtured generations of diligent Chinese people. In addition to“The Four Great Inventions”, China has unique arts and handcrafts, including paintings, calligraphy, operas, embroideries and silk.?
預(yù)測3:人口老齡化
中國的老齡人口在快速增長。預(yù)計到 2050 年,全國將有三分之一的人口超過 60 歲。然而,在中國的大多數(shù)城市,養(yǎng)老院(nursing home)數(shù)量很少且針對性的服務(wù)遠(yuǎn) 遠(yuǎn)落后。這就是為什么大多數(shù)中國人在他們變老時,更愿意留在自己的子女或配偶身 邊。一些人建議增加保障老齡人口權(quán)益的國家財政預(yù)算,給養(yǎng)老院提供更多的基礎(chǔ)設(shè) 施(infrastructure)并提高其服務(wù)質(zhì)量。?
The aged population in China is growing/expanding fast. It is predicted that by 2050, one out of three Chinese will be over 60 years old. However, in a majority of Chinese cities, the number of nursing homes is not adequate, and their targeted services lag far behind. That’s why most Chinese prefer to stay with their children or spouses, when they get old. Some individuals suggest that more national budget should be allocated to protecting aged people’s rights and interests, building more infrastructures for nursing homes and improving their service.?
預(yù)測4:一帶一路
人類社會正處在一個大發(fā)展大變革大調(diào)整時代。6 年來,全球 100 多個國家和國際組織積極支持和參與“一帶一路”建設(shè)(the Belt and Road Initiative)。2014 年至 2018 年,中國同“一帶一路”沿線國家 貿(mào)易總額超過 6 萬億美元。中國對“一帶一路”沿線國家投資累計超 過 500 億美元。中國企業(yè)已經(jīng)在 20 多個國家建設(shè) 56 個經(jīng)貿(mào)合作區(qū)(economic cooperation zone),為有關(guān)國家創(chuàng)造近 24 億美元稅收(tax revenue)和 27 萬個就業(yè)崗位。?
Humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes. Six years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in the Belt and Road Initiative. Trade between China and other Belt and Road countries exceeded 6 trillion U.S. dollars in the 2014-2018 period, and China’s investment in these countries surpassed 50 billion dollars. Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some 2.4 billion dollars of tax revenue and 270 thousand jobs for them.?
如果這次正好考到了類似的話題,記得夸獎我;如果沒考到類似的話題,也別在網(wǎng)上罵我,畢竟,我也不是算卦的。