最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網 會員登陸 & 注冊

會議口譯百年:回顧與展望

2022-06-29 21:36 作者:翻譯技術點津  | 我要投稿

許文勝、程璐璐?轉自譯匠

本文來源:《中國翻譯》2020年第1期

摘 要? ? ??巴黎和會確立了口譯職業(yè)化的開端,會議口譯已經走過百年。伴隨技術文明與人類智慧的有機融合,傳統(tǒng)會議口譯的工作模式正進行著前所未有的重構,這也是該行業(yè)可超越時空的界限,呈現(xiàn)多模態(tài)發(fā)展的力證。為迎接現(xiàn)代語言服務產業(yè)的更新與轉向,有必要回顧國內外該領域發(fā)展,以期對推動整個行業(yè)健康、可持續(xù)發(fā)展提供借鑒。

關鍵詞:會議口譯;百年歷史;職業(yè)化;展望


? ? ? ??根據服務的對象和場合,口譯可大致分為會議口譯、商務口譯、法庭口譯,社區(qū)口譯、醫(yī)療口譯等等(Mikkelson & Jourdenais, 2015: 3)。會議口譯,是指譯員在正式會議、談判、新聞傳媒、國際仲裁等諸多正式和非正式場合,借助非源語及其文化背景所進行的將一種語言翻譯成另一種語言的口頭信息交互(cf. AIIC, 1984; Gile, 2006; Jones, 2008; P?chhacker, 2013)。
? ? ? ??1919年1月,巴黎和會大規(guī)模使用交替?zhèn)髯g(以下簡稱“交傳”),口譯作為一種職業(yè)開始興起(Lambert, 2013: 7),逐漸形成其工作模式的規(guī)范體系。。二戰(zhàn)之后,聯(lián)合國、國際貨幣基金組織、世界貿易組織、歐盟等國際性組織的成立,會議口譯獲得了前所未有的發(fā)展,體系日漸完整、社會需求不斷增加,展現(xiàn)出其外在的勃勃生機和內在的發(fā)展?jié)摿Α?br>? ? ? ??回顧百年歷史,有助于研究者和從業(yè)者厘清行業(yè)前景,對于全面實現(xiàn)高質量發(fā)展具有借鑒意義。以史為鑒,可以知興替。本文從國內外兩個維度,按照百年進程中重大事件、轉折或變革時間順序,分析各階段的重要成就、顯著特征和代表性成果。

一、國外會議口譯發(fā)展歷程

? ? ? ??一戰(zhàn)結束后,會議口譯的引入、同聲傳譯(以下簡稱“同傳”)工作模式的運用,具有劃時代的意義,促進了戰(zhàn)后的國際合作與交往。其間,機器翻譯嶄露頭角、會議口譯研究得到初步發(fā)展。
? ? ? ??(一) 一戰(zhàn)至1945年——會議口譯發(fā)端到同傳及翻譯教育的興起按照不同類型產生的時間順序,交傳先于同傳。巴黎和會使用的英法交傳被視為會議口譯的開端(Phelan, 2001: 2),此次會議也確立了英語作為國際語言的地位。由此,一戰(zhàn)之后涌現(xiàn)出首批具有專業(yè)水準的交傳譯員。??1920年代,美國IBM公司總裁沃森(Thomas J. Watson)等人共同發(fā)明的電器設備改變了國際會議口譯模式,同傳也因此應運而生(孫藝風、仲偉合, 2004: 75)。1927年的國聯(lián)首次利用新研發(fā)的“The Filene-Finlay Speech Translator”同傳系統(tǒng),并與交傳同時使用。然而,由于設備的精細化程度不夠,新生的工作模式還無法完全取代占統(tǒng)治地位的交傳,因此國聯(lián)對同傳持謹慎和保守的態(tài)度。1934年,希特勒的首席翻譯卡明科將演講稿進行法語同傳;1935年在列寧格勒召開的第15屆國際生理學會上,巴甫洛夫的演講內容采用同傳方式由俄語譯為英、德、法三種語言(胡愈, 2014: 38),這一切都為同傳的引入奠定了基礎。然而,在二戰(zhàn)爆發(fā)前幾年,國聯(lián)式微,同傳也暫時退出了國際交往的舞臺。直到1944年,IBM公司的同傳設備再次在費城使用,但由于設備老化,現(xiàn)場效果不佳。因此,1945年的舊金山會議上,仍然是交傳獨占鰲頭(Delisle & Woodsworth, 2012: 253)。與此同時,該領域的教育與研究工作也在逐步開展。歐洲最早開啟了專業(yè)化人才培養(yǎng)模式,如德國曼海姆成立了歐洲第一所翻譯學校(黃德先、杜小軍, 2010: 75)。日內瓦大學翻譯學院以及維也納翻譯學院分別在1940年和1943年設立。此外,不乏資深譯員從事教育、培訓工作,如赫貝爾(Jean Herbert)不僅為不同國際組織效力,還是優(yōu)秀的口譯教師(許建忠, 2005: 48)。
? ? ? ??(二)二戰(zhàn)結束——同傳被大規(guī)模應用到專門組織成立二戰(zhàn)結束后,翻譯事業(yè)也隨之進入了一個嶄新的發(fā)展時期(譚載喜, 1991: 203)。1945年11月至1946年10月,本著對各自國家利益的維護與法制道德的遵守,在同盟國對納粹德國首要戰(zhàn)犯進行審判的紐倫堡審判中,英、俄、法、德多語種同傳被正式使用。譯員每隔85~90分鐘輪換一次(胡愈, 2014: 39),工作任務相當繁重,而且需要掌握與庭審內容相關的多領域的專業(yè)術語表達方式以及服務于政治需要的翻譯策略(Gaiba, 1998: 19)。審判結束后,部分譯員在聯(lián)合國等國際組織繼續(xù)服務或創(chuàng)辦翻譯學校。? ??聯(lián)合國成立之初,共有兩種工作語言,在見證了行之有效的全新口譯系統(tǒng)后,決定與多斯特(Dostert)上校簽訂合同,由他組建同傳譯員隊伍,并于1947年在倫敦召開的關稅與貿易大會上首次亮相(Roditi, 1982: 15)。同年,聯(lián)合國第152號決議通過了同傳作為永久性服務,可替代交傳或與交傳共同使用的決定(Delisle & Woodsworth, 2012: 254)。海德堡大學和喬治敦大學也分別于1949、1950年設立了相關培訓項目。1953年,第一個全球性的口譯專業(yè)組織——國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)成立,會員資格被視作獲得最高口譯專業(yè)認證。
? ? ? ??(三)歐盟及冷戰(zhàn)結束——機器翻譯嶄露頭角、學術研究逐漸起步戰(zhàn)后,頗有遠見的政治家提出了統(tǒng)一歐洲的構想,旨在整頓需要重建的政治、經濟秩序。1952年,“煤鋼共同體”初建,歷經數次調整擴充,到當下的歐盟,始終朝向共融的目標而努力。在此過程中,最需要克服的困難即是迅速增加的語種。至今,歐委會“聯(lián)合翻譯與會議總司”已擁有全球最大的翻譯團隊,共560名歐委會專職翻譯和3000名獲得同傳資質的自由職業(yè)者(許文勝, 2016: 97)。? ??

? ? ? ??翻譯行業(yè)備受關注加之人們渴望降低工作強度,這共同促進了機器翻譯的誕生。20世紀70年代以來,機器翻譯研究取得了較為顯著的進步,如1976年的美國SYSTRAM系統(tǒng)可將俄、法、德語翻譯成英語;1982年的EUROTRA計劃可翻譯未經譯前加工的,以正常方式書寫的文字資料,減輕了譯員的部分工作。而對譯員最有幫助的則是專有術語數據庫EURODICAUTOM的建立,可幫助官方語言的對譯??梢哉f,歐盟對機器翻譯的需求使翻譯事業(yè)跨入了一個嶄新的時代。?

? ? ? ??會議口譯方面的學術研究正逐漸受到重視,如赫貝爾出版《口譯手冊》(1952),主要聚焦譯員應具備的條件、工作內容、需要掌握的翻譯方法等;羅扎(Jean-Francois Rozan)的《交替口譯筆記》(1956)主要針對口譯筆記的方法和原則展開論述;帕內思(Eva Paneth)撰寫了第一篇探索會議口譯方面的碩士論文(1957)等。60年代,塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch)致力于口譯理論和實踐研究,認為口譯并非兩種語言之間的轉換,而是意義的交換,是口譯的目的所在。此后,塞萊斯科維奇及其校友勒代雷(Marianne Lederer )在80年代提出了巴黎釋意學理論,關注譯員的素質、心理活動動態(tài)傳遞過程等。
? ? ? ??(四)新世紀以來——遠程會議口譯、人工智能口譯備受青睞隨著現(xiàn)代科技的快速發(fā)展以及對會議口譯需求的不斷增加,遠程會議口譯應運而生,改變了譯員的工作方式。遠程會議口譯的不同之處在于需要借助視頻以及音頻的傳輸技術來進行口譯活動(姚斌, 2011: 33),具有節(jié)約成本、環(huán)保等優(yōu)勢,深受歐盟等國際組織或機構的青睞。最早的試驗是1976年由聯(lián)合國教科文組織發(fā)起,此后,其他國際組織也開展了數次大規(guī)模的試驗。然而,遠程口譯對于譯員的制約因素是由于他們與會場的物理距離可導致其具有“失控感”(Moser-Mercer, 2005: 8)。此外,譯員的認知資源消耗較多,既需要處理接收到的視覺和聽覺等信息并進行協(xié)調,又要排除屏幕對其造成的生理不適。盡管如此,遠程會議口譯作為一種技術進步有其自身的發(fā)展前景,可解決時間或距離等問題,需要譯員適應能力的提高以及技術的不斷進步。? ??

? ? ? ??由于人工智能輔助翻譯具有難以企及的優(yōu)勢:同傳開支較低、效率較高且使用便捷,吸引國外研究者針對人工智能翻譯方法進行諸多探索。80年代中后期,伴隨語音識別水平及計算機性能的提高,語音翻譯研究逐步取得進展;1993年至2000年間,德日美聯(lián)合研發(fā)的免提式雙向移動多語種對話翻譯系統(tǒng)可進行德、日、英三種語言之間的商務對話;2001年,IBM公司開展大規(guī)模語音智能翻譯研究,主要針對英語、漢語以及阿拉伯語之間的互譯;2007年,日本NEC公司推出了世界首批翻譯手機,可進行語音識別以及實時翻譯;2009年,IBM公司再次出擊,推出ViaVoice Translator文本-語音翻譯軟件,為自動化口譯提供技術支持;2010年,谷歌公司推出了Google Translate安卓版并隨時更新,用戶可借助智能手機的語音和文本功能與他人進行交流;2012年,微軟公司借助模擬人腦行為的深度神經網絡和統(tǒng)計機器翻譯技術呈現(xiàn)了實時英漢語音翻譯系統(tǒng);2013年,以色列Lexifone 公司研發(fā)的自動電話口譯服務系統(tǒng),可為貿易和商務領域人士提供直接對話服務(Kaytie, 2014);2015年,微軟公司立足中國市場,推出Skype Translator中文版,使英語和漢語普通話之間的即時語音對話成為可能。此后,便捷式語音翻譯機層出不窮,如2016年,日本Logbar團隊研發(fā)出可穿戴式翻譯設備,借助于內置的翻譯引擎以及語言合成芯片完成中、英、日三國語言的翻譯任務(雪萍, 2016)。目前,日本政府和企業(yè)正攜手開展科技創(chuàng)新,研發(fā)多語種語音翻譯機,為2020年東京奧運會以及殘奧會做準備(馮建中, 2018)。語音翻譯機可發(fā)揮語言在緩解沖突、解決爭端、維護和平及跨文化交際中的作用(許文勝等, 2019: 75)。為實現(xiàn)人類無障礙交流,世界各國研究者和技術人員正為翻譯機以及軟件的準確率達到理想狀態(tài)而努力。

二、會議口譯在中國的發(fā)展

? ? ? ??二戰(zhàn)期間,中國的口譯教育開始興起,所培養(yǎng)的專業(yè)人才為配合盟軍作戰(zhàn)、反法西斯戰(zhàn)爭及建國時期的外交做出了貢獻。新中國成立之后,翻譯人才培養(yǎng)碩果累累,他們在外交、外事交往中扮演著不可或缺的角色。改革開放后,中國加入WTO以及成功舉辦奧運會、世博會等大型會議,國際會議市場對譯員的需求也不斷增長。新世紀至今,以人工智能、云計算為代表的信息技術強勢出擊,與會議口譯深度融合,使機器輔助人工翻譯成為可能。
? ? ? ??(一)二戰(zhàn)前后——口譯教育菡萏初開1941年,為配合盟軍作戰(zhàn),并為“飛虎隊”配備相應的翻譯人員,“戰(zhàn)地服務團譯訓班”首期在昆明正式開班(又稱“預一期”),巫寧坤和杜運燮等自愿報名。此后,許淵沖、羅宗明、萬兆豐、朱樹飏等人報名參加了第二期。但該期舉辦不到2個月珍珠港事件爆發(fā),援華美軍的到來促使翻譯人員需求量迅速增加,多數譯訓班譯員尚未結業(yè),就被提前分配到相應部門。有關資料顯示,前兩期譯訓班共計培養(yǎng)譯員70余人(聞黎明, 2010: 8-9)。1943年下半年,中國與美國軍隊為打通中印公路聯(lián)合作戰(zhàn),因此需要大量從事來華美軍接待工作的翻譯人員?!白g訓班”共連續(xù)舉辦九期,抗戰(zhàn)勝利后停辦。在此期間,日軍切斷滇緬公路,譯員王淇、曹越華等人隨同中國遠征軍入緬征戰(zhàn),在戰(zhàn)火紛亂的年代,擔負起保家衛(wèi)國的責任。? ??

? ? ? ??1946年至1948年,遠東國際軍事法庭舉行的對第二次世界大戰(zhàn)中日本首要甲級戰(zhàn)犯的東京審判中,高文彬擔任中方譯員及中國檢察官秘書。但是由于訴訟團主要由美國一方主導且對審判語種預估不足,導致法庭因為語言不通問題而多次休庭(宋瑩、覃江華, 2016: 55)。盡管如此,東京審判的層級性口譯制度對于強化口譯質量監(jiān)督和減少失誤具有一定作用??梢姡诙问澜绱髴?zhàn)不僅推動了我國社會的變革,同時也促使口譯人才不斷涌現(xiàn),口譯教育逐步綻放出它應有的生機和活力。
? ? ? ??(二)新中國成立后——全面培養(yǎng)翻譯人才早在抗戰(zhàn)時期,中共中央于1944年決定在俄文科基礎上增設英文科,更名為延安外國語學校,培養(yǎng)了一大批外語人才。新中國成立后,周恩來總理兼任外交部部長期間,十分重視外事翻譯工作以及翻譯干部隊伍建設。在中蘇走向友好的過程中,需要大量的譯員,中央辦公廳成立中央翻譯組負責中央領導的翻譯工作,閻明復、趙仲元、朱瑞真等人以嫻熟的俄語出色地完成了數次具有歷史意義的口譯任務(閻明復, 2015:7)。? ??

? ? ? ??自1950年起,中國開始與亞非拉國家建立友好外交關系。領導人多次出訪并加強與他國的經濟技術交流與合作,譯員起著橋梁的作用。1952年板門店停戰(zhàn)談判期間,趙詔熊、過家鼎、朱光亞等赴朝鮮擔任板門店談判譯員,經過中方代表及譯員等人的共同努力,1953年7月,終于簽署停戰(zhàn)協(xié)議。在1954年第一次日內瓦會議以及1955年萬隆會議后,中外建交或半建交活動日益頻繁,而外交部翻譯干部數量不足、水平不高,直接影響了外事工作成效。1957年周總理指示外交部制訂翻譯干部的10年規(guī)劃方案,培養(yǎng)35個語種452名高級翻譯(戚義明, 2006: 39),涌現(xiàn)出大批優(yōu)秀譯員,如1961年開始的不結盟運動,譯員協(xié)助中國代表團為舉辦的首腦會議貢獻智慧;1963年中國政府應阿爾及利亞政府的邀請派出第一支醫(yī)療隊,譯員協(xié)助中國醫(yī)療隊員通過專題講座、培訓班的方式培訓當地醫(yī)護人員。? ??

? ? ? ??隨著對譯員需求的增大,1964年外交部又制定了培養(yǎng)翻譯的五年規(guī)劃。1971年中國恢復在聯(lián)合國的合法權利以及安全理事會常任理事國席位。1972年美國前總統(tǒng)尼克松訪華標志著中美關系正式走向友好。當時冀朝鑄、唐聞生、章含之等為毛澤東主席和周恩來總理擔任譯員,他們共同見證了中國歷史的風云變遷。1978年,在人民大會堂舉辦中美建交公報并回答記者提問,施燕華擔任現(xiàn)場譯員。1979年,冀朝鑄、施燕華陪同鄧小平出訪并擔任其譯員。這一時期,廣大譯員活躍在外交舞臺上,陪同國家領導人走過了外交初建年代。
? ? ? ??(三)改革開放后——專業(yè)化口譯教育初步形成會議口譯教育進入國門,可以追溯到1979年由聯(lián)合國和中國政府共同發(fā)起成立的“聯(lián)合國譯員訓練班”(該項目到1993年終止),旨在為聯(lián)合國、其他國際組織和中國政府培養(yǎng)口譯專業(yè)人才。外交部翻譯司一直實施嚴格的內部培訓方案,取得了一定的成效;其他政府部門也已與歐盟機構合作,將其工作人員派往國外。大多數培訓都是持續(xù)進行的,涉及以工作為重點的密集培訓,并提供在職監(jiān)督與指導(Dawrant & Jiang, 2001)。? ??90年代之后,中國會議市場快速成長,北京和上海等地成為國際會議的重要場所。此外,北京亞運會等一系列外事活動的成功舉辦,大大增加了對多語種同傳服務的需求。1994年北外高級翻譯學院開始提供為期兩年的會議口譯專業(yè)碩士課程,畢業(yè)生大多數成為政府各部門或機構的譯員(Dawrant & Jiang, 2001),這一舉措標志著我國專業(yè)化口譯教育初步形成。
? ? ? ??(四)新世紀至今——口譯職業(yè)化教育蓬勃發(fā)展、技術助力會議口譯2000年以來,在聯(lián)合國翻譯培訓項目教學理念和方法的影響下,廈大、廣外相繼開設了中英口譯本科專業(yè),上外及廣外高級翻譯學院也陸續(xù)成立,采用AIIC制定的各項標準,旨在培養(yǎng)與國際接軌的專門人才(仲偉合, ?2007: 6)。2000年新修訂的英語專業(yè)本科教學大綱將口譯列為英語專業(yè)高年級的必修課程(王斌華, 2018:48)。2007年1月,以適應社會主義市場經濟為導向,為滿足培養(yǎng)應用型高層次專業(yè)人才的需求,國務院學位委員會批準設置了MTI(翻譯碩士專業(yè)學位)。3月,國務院學位辦共批準15家單位試點,開始招收第一屆翻譯碩士,設置 “口譯”和“筆譯”兩個課程方向,在兩大課程方向之下又設立更加具體的專業(yè)方向。隨著國際交流日趨頻繁,今后我國對專業(yè)技能型人才的需求將越來越大(曹新宇, 2018: 65)。? ??

? ? ? ??在口譯職業(yè)化教育蓬勃發(fā)展的同時,以人工智能為代表的信息技術與會議口譯深度融合。機器翻譯正在賦予大眾平等且強有力的語言交流能力(夏天, 2017),但科大訊飛AI同傳、騰訊公司的“翻譯君”上線同傳均號稱取代口譯(同傳),引起了眾多爭議。機器翻譯水平得益于基于云計算的語料庫的擴展以及神經網絡翻譯的發(fā)展,自動獲取語言特征、規(guī)則及記錄中的翻譯結果,以便進行深度學習。目前,云計算的應用主要體現(xiàn)在百度開放云、騰訊云和阿里云等互聯(lián)網商業(yè)平臺,但在與口譯活動相關的領域尚未得到廣泛的應用與融合,僅僅停留在軟件開發(fā)與試用階段,如中科院自動化研究所開發(fā)出的紫冬口譯(ZT Speech)漢英雙語音翻譯系統(tǒng)。諸多領域現(xiàn)存術語語料較少,尚屬機器翻譯的空白區(qū)。? ??

? ? ? ??可以說,由于機器還缺乏理解及抽象思維能力,只能“直譯”而不能“意譯”,因此難以達到翻譯要求中的“雅”的標準。機器翻譯工具只是輔助完成任務,但并不能取代譯員,完美的翻譯還需要依靠譯員的專業(yè)素養(yǎng)和技能。在實際口譯工作中,譯員的角色不僅僅限于翻譯工作本身,還往往承擔諸多與翻譯關系不大甚至無關的角色,如兼任參事員、協(xié)調員、管理員等(馮建中, 2007: 291)。此外,無論是機器翻譯還是人工智能、云計算都不夠成熟,目前都還處于初級發(fā)展階段(馮志偉, 2018: 35)。由此認為,信息技術時代機器翻譯并不能取代譯員,譯員需要靈活運用機器輔助功能,實現(xiàn)人機協(xié)同。

三、會議口譯展望

? ? ? ??會議口譯歷經一個世紀的發(fā)展,其工作范圍已不單單是政府間的大型會議,譯員還常常參與外交、學術、商務、軍事等諸多領域。它的蓬勃發(fā)展促使對各種會議口譯人才的需求增加。當今,“一帶一路”和“人類命運共同體”的構建促使我國與世界各國的交流與互通不斷深化。伴隨綜合實力的不斷增強,我國在國際、雙邊、多邊等場合的話語權逐步加強,并在國際組織中扮演著重要的角色,在這樣的背景下,會議口譯的重要性不言而喻。但需要規(guī)范行業(yè)制度,明確口譯標準,健全手語翻譯隊伍,加大技術的融合創(chuàng)新,聚焦跨學科研究。在此基礎上,提出有關改進思路和對策。
? ? ? ??(一)建立我國口譯行業(yè)標準與國外相比,我國口譯行業(yè)起步相對較晚,存在口譯行業(yè)協(xié)會團體建設尚不規(guī)范、口譯服務標準不夠明晰等問題。因此,需要出臺與國際標準實質等效的行業(yè)相關制度,以便規(guī)范口譯行為、職業(yè)技能標準、職業(yè)道德操守、工作流程、客戶職責等。針對口譯服務標準,可考慮譯前、譯中和譯后三個方面。譯前標準可包括口譯接洽、計費以及合同簽訂、相關人員資質標準等;譯中標準可涉及現(xiàn)場口譯質量總體標準和場地、設備等外部環(huán)境標準;譯后標準可囊括歸檔整理、質量評價、工資薪酬和申訴機制的建立等(崔啟亮、孫瑾, 2019: 81)。同時,可以成立中國會議口譯行業(yè)協(xié)會,為該行業(yè)團體的規(guī)范管理提供幫助。此外,協(xié)會可建立譯員數據庫,隨時更新成員名單以便用人單位檢索譯員;或是為研究者獲取數據提供便利,以便擴大譯員及其組織的影響力。
? ? ? ??(二)關注手語翻譯國外較早開展了涉及社會性和公共服務性活動的口譯活動,如手語翻譯(張威, ?2011: 96),可幫助會議中在場的聾人群體理解會議信息,減少手語與外語之間的交流障礙。在諸多國家,“interpreting”早已包括手語翻譯這一類型;但在中國,它仍排斥在這類范圍之外(任文, 2010: 3)。在全國第八屆口譯大會暨國際研討會上,Shlesinger博士重點強調了手語翻譯是聽障人員的基本人權,應納入國家語言政策保護體系(任文、楊平, 2011: 30)?!秶沂终Z和盲文規(guī)范化行動計劃(2015-2020年)》的制定、2018年首屆外語手語翻譯國際研討會的成功舉辦,均標志著我國開始重視外語手語翻譯研究。然而,這項工作仍需從政府投入力度、專業(yè)課程設置、資格認證、神經網絡與手語翻譯的融合等方面做出科學、合理定位。
? ? ? ??(三)會議口譯與技術的融合創(chuàng)新整個行業(yè)正面臨遠程會議口譯以及人工智能、云計算帶來的挑戰(zhàn)?;谌斯ぶ悄堋⒃萍夹g的各類口譯設備性價比還不夠高,因此可以借鑒歐洲遠程會議口譯的工作模式,在不斷改善圖像和聲音質量,節(jié)約資源和會議成本,并借助人工智能輔助翻譯優(yōu)勢的基礎上,提高譯員的工作效率。同時,技術人員以及翻譯界業(yè)內人士可開展合作,利用大數據與深度學習,將收集到的文本大數據進行分類、聚類及相關的檢索分析等,進而借助知識圖譜完成自然語言對話系統(tǒng)任務,實現(xiàn)人工智能和翻譯眾包的結合,使語言不再束縛不同國家人們之間的交流與溝通。
? ? ? ??(四)加大會議口譯方面的科研投入會議口譯科研方面,國外學者主要集中于跨學科合作研究。心理學、社會學、語言學研究者和譯員協(xié)同合作,通過定性和定量相結合的研究方法,探討口譯深層加工機制研究。而國內研究者大多是簡單套用其他學科的概念和理論來闡釋口譯現(xiàn)象,較少結合具體實踐對口譯活動展開深層次的分析(張威, 2011: 97)。鑒于此,國內學者可基于客觀口譯材料進行跨學科的實證性研究,并借助眼動儀、腦電圖掃描儀、功能性核磁共振成像、近紅外光譜儀等技術手段進行口譯認知研究,并利用機器學習對口譯過程建模,在實證數據的支撐下探索適合于我國語言文化特色的口譯理論。近年來,這一領域的研究成果正不斷涌現(xiàn)。
? ? ? ??(五)重視國際化、專業(yè)化人才培養(yǎng)國際化、專業(yè)化人才培養(yǎng),可借鑒歐洲教學模式,邀請國內資深譯員進行授課,培養(yǎng)學生對有聲信息進行近似于高度自動化處理的職業(yè)習慣(張吉良、柴明颎, 2010: 97- 98)。由于我國缺乏芬蘭等歐洲國家以及香港等地所擁有的天然雙語環(huán)境,因此可對本科生和研究生進行分層次教學。具體為,在學生的本科階段注重對其基本口譯技能的培養(yǎng),可涉獵相對廣泛的主題。還可參照相關院校開設的國際公務員人才實驗班,積極探索國際化人才培養(yǎng)模式。同時,需考慮將專業(yè)設定在研究生層次,并參考歐洲會議口譯碩士項目經驗,制定統(tǒng)一的衡量與評價標準,加強對理論課、技能課等核心課程的設立,并開設口譯延展性課程,如跨文化、語言學等選修課程(高彬、柴明颎, 2007: 61),旨在培養(yǎng)具有語言轉換能力、跨文化交際能力、職業(yè)道德素養(yǎng)等從業(yè)能力的國際化、專門化人才。此外,加強教學信息化程度,完善口譯教學信息技術手段,通過移動通信設備、在線學習管理系統(tǒng)、APP應用和虛擬現(xiàn)實系統(tǒng)所提供的身臨其境的沉浸感,建構多模態(tài)、立體化以學習者為中心的線上、線下教學模式,促進相互間的知識交叉和協(xié)同創(chuàng)新,使該領域人才培養(yǎng)逐漸規(guī)范。

四、結? ? 語

? ? ? ? 一百年前,會議口譯應運而生;一百年后,遠程會議口譯及人工智能輔助翻譯逐步興起,為會議口譯跨越式發(fā)展帶來了難得的歷史機遇。而此過程對現(xiàn)代科技條件下實現(xiàn)口譯職業(yè)分工的精細化,推動國際之間的交流與合作,促進社會和經濟的發(fā)展具有重要作用。以工具化、交互化、智能化為特征的現(xiàn)代語言服務產業(yè)正促使會議口譯行業(yè)的更新與調整。技術的人文性正彰顯其獨特的魅力,進而呈現(xiàn)出人機共存的生態(tài)愿景。在世界融合的當下,我國會議口譯應堅持理論研究與實踐探索相結合的道路,從建立行業(yè)標準、關注手語翻譯、利用新技術輔助會議口譯、加大科研投入及重視國際化、專業(yè)化人才培養(yǎng)等方面入手,構建科學合理的職業(yè)發(fā)展路線圖,使會議口譯切實服務于“一帶一路”等倡議的實施。

作者簡介:

? ? ? ?許文勝,同濟大學外國語學院教授、博士生導師、上海外語口譯證書考試英語專家組副組長、教育部學位與研究生教育發(fā)展中心評議專家。出版《大數據時代云端翻轉課堂模式下的口譯教學探索》等專著、教材近30部,在《外語教學與研究》《中國翻譯》《外國語》《中國外語》《同濟大學學報》《安徽大學學報》《上海翻譯》等期刊發(fā)表相關論文。主持國家社科基金、全國博士后資助基金、全國博士后特別資助項目、中央高?;緲I(yè)務經費重點項目等10余項;長期擔任國際會議、大型活動及體育賽事同聲傳譯,兩度榮獲“中國彩虹獎(翻譯)”。


? ? ? ? 程璐璐(通訊作者),博士、博士后,教授,碩士生導師,中國語言服務40人論壇成員,國家社科基金同行評議專家,省青年創(chuàng)新團隊帶頭人。在Neural Plasticity,RELC Journal,《外國語》《中國翻譯》《上海翻譯》等期刊上發(fā)表論文23篇,其中4篇論文被人大復印資料和中國社會科學網全文轉載。主持并完成國家社科、教育部社科、省社科、中國博士后和省博士后項目等課題6項。出版專著1部(中國社會科學出版社),獲省級科研獎勵共6項。

聲明:本賬號轉載此文章是出于傳播行業(yè)資訊、洞見之目的,如有侵犯到您的合法權益,請私信,我們將及時調整處理。謝謝支持!

本文來源于微信公眾號“翻譯技術教育與研究”、微信公眾號“語言服務行業(yè)”,致力于語言服務行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關注我們,了解更多精彩內容~

會議口譯百年:回顧與展望的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
枞阳县| 临泽县| 灵武市| 泰来县| 塔河县| 仁布县| 宜兰市| 建德市| 鄂托克前旗| 海盐县| 兰考县| 邛崃市| 年辖:市辖区| 洛浦县| 泰顺县| 广河县| 久治县| 榆林市| 云安县| 梁山县| 凤台县| 德昌县| 龙州县| 武平县| 绵竹市| 栾川县| 绥中县| 梅州市| 南京市| 大埔县| 天全县| 安岳县| 金门县| 白水县| 阜康市| 韶关市| 门头沟区| 乐平市| 连州市| 泰顺县| 新河县|