揭秘日語里的常用寒暄語「お疲れ様でした」
日本人在單位、學?;蛘呓稚吓鲆娛烊藭r,往往喜歡脫口而出「おつかれさまでした」。這句話的意思是“您辛苦了”,在日本生活過或者在日本公司里工作過的人都知道,這是一句使用頻率很高的寒暄語。那么它都在哪些場合使用,使用時又有哪些需要注意的地方呢?今天就跟老師一起看一下吧!

見面和告別時的問候
最常見的就是公司下班時,跟同事告別時會說「お疲れ様でした」,意為(結(jié)束了一天的工作),您辛苦了。對方也會回以同樣的句子。同樣地,在下課時,共同做完某件事時都可以說這句話,這一點很好理解。
但日本人在工作當中也會用這句話,比如同事公司里碰面時,看到外出辦事的同時回來時,接到公司的內(nèi)線電話,或者收到內(nèi)部郵件時,都會先說或者寫一句「お疲れ様です」。
更有甚者,學生清晨在學校里遇見,也會互道「おつかれさまです」,這就讓人覺得很奇怪了,怎么一大早就“辛苦了”呢?
其實這只是日本人的一種文化習慣,他們覺得這種說法表現(xiàn)了對方的體貼和關(guān)懷,更有人情味,所以才喜歡把“辛苦了”掛在嘴邊,有時用它來代替“你好”“早上好”這樣的打招呼用語。相當于英語的「You did good job!」「Well done!」「It was great!」等意思。

使用時要注意哪些問題?
「お疲れ様です」還可以說成「お疲れ様でした」,如果是關(guān)系親近的人之間,還可以說「お疲れ様」或者「お疲れ」。比如下級對上級要說「お疲れ様でした」,上級對下級就可以說「お疲れ様」。
但還有一個類似的句子「ご苦労(くろう)さまです」,也是“你辛苦了”的意思,它就只能用于上級對下級說話時,大家不要搞混了呀。
另外,「お疲れ様です」是用于表達對公司、學校內(nèi)部的人的體諒與關(guān)心,所以不能用在外部的人身上,否則會顯得很奇怪,而且失禮,大家一定要注意!
