【失傳技術字幕組自翻】《學妹前世是你媽》14(已校對)






嗯,重發(fā)的原因是因為咱的翻譯這次要校對,所以咱就還是委托大佬@雕兄是我啊 校對了一下
沒想到大佬校對之后還真有幾處影響劇情,所以簡單根據校對做下修正
上面繁體的部分就是校對過的內容了?這次也是咱第一次自己經手的有校對的漢化,感覺非常不錯 咱的字幕組終于有點漢化組的意思了(???)
校對稿:
P1
之前落下的學習…:正在預習之前落下的學習內容
哪有…是我喜歡罷了…:哪兒的話…/對我可以盡情吐苦水喔
?
P2
我的座位在…:我的座位的話?三年一組裡有個叫間戶的學姊?問她就行了
隨波逐流地…:趁勢又來到家門前……
門口似乎…:玄關之類的?還跟以前一樣嗎…
客廳也好…:客廳廚房?跟從前一樣的話…
?
P3
也許一切…:如果一切都跟從前一樣的話…
?
P4
…突然說話下到你了:突然跟你搭話
?
?
?
可以看到,咱在修改嵌字過程中充分保留了原稿的內容,文字使用了繁體。相比之前沒校對的一眼就能看出來哪里修改過了,一般的漢化組作品中是見不到簡繁同時存在的。不得不說在規(guī)避字體的問題上使用繁體是個好習慣。
做字幕也好,漢化也好,其實對于語言水平的要求只是一方面,另一方面還有對原作的理解以及專業(yè)知識的考驗,如果有的選,咱要的俄語翻譯就最好懂電子物理,因為咱需要做物理實驗電子制作相關內容。不過現在俄語翻譯實在是太少見了,咱也就沒機會挑揀了。世界上有70多億人,俄羅斯只有1億,日本都TM有一億三千萬,就按現在這個負增長率也要挺好幾十年才能死到一個億,時代變了
標簽: