同聲傳譯要如何做?雅言翻譯覺得這幾點很重要!
2023-09-07 09:38 作者:bili_46325981651 | 我要投稿
翻譯行業(yè)中有不同的翻譯服務模式,在這其中同聲傳譯是比較難的一種。因為同聲傳譯的獨特性,對于該服務的效率要很高,并且譯員需要在極短的時間內對原文迅速進行語言轉換,轉換的語言要干凈簡潔并且要通順無比。那么同聲傳譯要如何做才好呢?全球排名前50語言服務提供商,從業(yè)20年的專業(yè)翻譯公司“雅言翻譯”是這么理解的!
做好同聲傳譯,需要先學會順句驅動,在同聲傳譯的過程中,譯員按聽到的原文句子順序,把整個句子分割成一個個信息單位,再使用連接詞把這些每一個關聯(lián)的個體進行串聯(lián),譯出整體的意思,這種方法一般適用于句子整體結構比較復雜,且較為冗長的場合。
并且譯員需要學會簡約語言,譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現(xiàn)的一些無法用目標語處理的文字,如果采用直譯的方式,很難被理解,而且容易產生歧義,這時候可以采取簡化語言形式,解釋,歸納,概述源語信息。
譯員也需要知道語言不只是一種工具,語言的背后承載著一個民族,一段歷史,一種文化的表達。了解雙方之間的文化差異,當?shù)氐某S迷~匯和一些名言名句搭配翻譯,這樣不僅事半功倍更能增進雙方的友誼。
在雅言翻譯看來,譯員平時可以在家多做練習跟讀,簡單講就是邊聽邊說。只有增強自身的穩(wěn)定才能在同聲傳譯中更加的翻譯出有力有心的譯文。
原文轉自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/translation-newsdetail/1856.html
標簽: