關(guān)于近期關(guān)于我近期更新說(shuō)明以及對(duì)BB、國(guó)內(nèi)某些格斗機(jī)器人綜藝的一期雜談
???? 本來(lái)準(zhǔn)備以動(dòng)態(tài)形式來(lái)發(fā)表這段話,不過(guò)考慮到字?jǐn)?shù)太多及看動(dòng)態(tài)的人實(shí)在太少,我決定還是以專欄行駛談一些東西吧
這陣子一直在思考一個(gè)很嚴(yán)重的問(wèn)題………雖然說(shuō)在開(kāi)始轉(zhuǎn)載BB比賽時(shí)就已經(jīng)做好了和審核“斗爭(zhēng)”的覺(jué)悟,不過(guò)很多時(shí)候看到自己辛辛苦苦轉(zhuǎn)的比賽被下架還是很憋屈的……
???? 這個(gè)暑假我的原定計(jì)劃是在8月份將幾個(gè)人氣選手,如Hypershock、Minotaur、Witch Doctor、Rotator、Sawblaze的比賽做成和以前那個(gè)墓碑比賽合集一樣的形式的分集投稿,方便大家集中找比賽,回憶他們的那些經(jīng)典比賽。并且有時(shí)間的話將墓碑比賽合集中部分低畫(huà)質(zhì)的比賽換源為高畫(huà)質(zhì)比賽
???? 但現(xiàn)在問(wèn)題是,上傳的比賽極其容易被打掉,無(wú)論上傳多少次都沒(méi)有用,白白浪費(fèi)了時(shí)間但沒(méi)有成效,哪怕自行制作內(nèi)嵌字幕的比賽,如“最近”的《Tombstone VS Sawblaze(熟肉)》也屢遭打擊,其下架速度之快讓我甚至懷疑是不是已經(jīng)被官方盯上了…………在這種情況下,我既不敢貿(mào)然上傳往期比賽,也無(wú)心制作新的熟肉視頻,更擔(dān)心由于對(duì)墓碑比賽合集的換源導(dǎo)致的封殺使之徹底被下架,前功盡棄
???? 實(shí)話實(shí)說(shuō),在這個(gè)英語(yǔ)教育普及的階段,大多數(shù)BB比賽的內(nèi)容大家僅憑聽(tīng)力也能意會(huì)個(gè)七七八八。其實(shí)無(wú)需我大費(fèi)周折地找BB原視頻的源字幕拿來(lái)翻譯,大家基本都能理解比賽講的是什么。(說(shuō)起來(lái)以前也有人質(zhì)疑我為啥要干這種吃力不討好的翻譯工作哈)那些讓大家難以理解的部分,大多是Frauq報(bào)幕時(shí)使用的俚語(yǔ)及玩的梗,Chris和Kenny解說(shuō)時(shí)的某些抽象比喻。而這些東西與比賽內(nèi)容并無(wú)直接關(guān)聯(lián),甚至Chris和Kenny關(guān)于機(jī)器人的介紹還時(shí)有錯(cuò)誤……比如在Tombstone對(duì)戰(zhàn)Free Shipping時(shí)他們?cè)?jīng)解說(shuō)墓碑此時(shí)使用的刀片材質(zhì)為1050鋼,但事后Ray Billings在SNS中說(shuō)明過(guò),自己只有過(guò)嘗試使用1050鋼做刀身,并未實(shí)際投入運(yùn)用??
順帶一提,我曾經(jīng)翻譯過(guò)的這場(chǎng)比賽也在不知不覺(jué)中被下架了,并且由于儲(chǔ)存稿件備份的U盤丟失,想要重現(xiàn)可能得全部重翻了??
咳咳,回歸正題,難道Chris和Kenny的解說(shuō)比起國(guó)內(nèi)某些綜藝的解說(shuō)真的好了“一萬(wàn)倍”又或者專業(yè)了許多嗎?我覺(jué)得不然,BattleBots之于國(guó)內(nèi)某些綜藝,硬要說(shuō)的話也只是“更像賽事的綜藝”罷了。我們更喜歡BattleBots,無(wú)非基于以下幾點(diǎn):
1.賽制相對(duì)有趣,前期多集比賽的賽制安排頗有體育競(jìng)技比賽的小組賽感覺(jué),并且有主賽吸引眼球
2.沒(méi)有所謂的“明星參與”,節(jié)目重心仍在機(jī)器人和選手身上,并不會(huì)帶給觀眾“我們?cè)诳吹氖敲餍嵌皇歉穸窓C(jī)器人”的誤解,在賽制上“似乎”更為合情合理,至少正賽不會(huì)有什么1打2這種**賽制,也沒(méi)有所謂的“戰(zhàn)隊(duì)”對(duì)抗
3.不會(huì)在播放比賽的途中插播一些意義不明的鏡頭慢放或回放,保障了比賽觀看的連續(xù)性
4.解說(shuō)人員確實(shí)自身素質(zhì)更硬一點(diǎn),但更多的,英語(yǔ)確實(shí)緩解了很多人的“母語(yǔ)羞恥感”(注:并不是說(shuō)我本人崇洋媚外,而是確實(shí)存在對(duì)于不少人來(lái)說(shuō)有些相對(duì)刺耳的話用母語(yǔ)說(shuō)出來(lái)更難以下咽的這種現(xiàn)象)
5.(暫時(shí)在高量級(jí))確實(shí)BattleBots的選手整體實(shí)力要略高于國(guó)內(nèi)
但這些優(yōu)勢(shì)同樣帶來(lái)了問(wèn)題:
1.激烈的小組賽會(huì)大幅削弱選手的狀態(tài),大量備件及維修亦是負(fù)擔(dān),使BattleBots更加像是一場(chǎng)馬拉松,同時(shí),多臺(tái)1-3、2-2、3-1的機(jī)器進(jìn)入淘汰賽的決定權(quán)在主辦方,很有可能出現(xiàn)因?yàn)檫x手人氣而導(dǎo)致的“黑哨”,典例為20年2-1的P1未能進(jìn)入32強(qiáng),而1-2的Hypershock進(jìn)了。從賽制上要說(shuō)專業(yè),感覺(jué)仍不如Robogames的雙淘汰賽制更加公平(雖然后者也有其弊端)
2.對(duì)選手待遇也沒(méi)有那么好,且節(jié)目組也需要像立“人設(shè)”一樣刻意選擇性地放送部分信息。三冠王Paul就不喜歡這些“被修飾的比賽”,呼吁提高選手待遇,嘛畢竟大量級(jí)格斗機(jī)器人運(yùn)動(dòng)確實(shí)很燒錢(當(dāng)然,并不是說(shuō)國(guó)內(nèi)綜藝不存在類似現(xiàn)象)
今后打算
????今晚準(zhǔn)備再傳一次,重新嘗試“補(bǔ)元法”能否奏效然后再作考慮。如果仍然不能過(guò)審,那我也不一定能一直堅(jiān)持與審核“分庭抗禮”。畢竟現(xiàn)在大多數(shù)都是電腦審核而非人工,作為肉體凡胎的UP主的我肯定耗不過(guò)這種硅基生物……如果能保持安定,那么我會(huì)繼續(xù)考慮上傳合集、制作翻譯,以及在8月月底投稿一份墓碑混剪;倘若不幸失敗,那今后我的更新會(huì)更不定期,或許也只會(huì)不定期更新些新一臺(tái)220g機(jī)器人的制作進(jìn)程吧……
不過(guò)更多的,我希望大家能給我提供一些接下來(lái)投稿的意見(jiàn),現(xiàn)在我確實(shí)挺迷茫的??比如說(shuō)我制作翻譯的初衷是讓大家能更方便地觀看比賽,但對(duì)作為翻譯者的我看來(lái)說(shuō),這項(xiàng)工作耗時(shí)耗力,可能還真是吃力不討好,唉,有機(jī)會(huì)下次要不也試試機(jī)翻潤(rùn)色制作外源字幕呢?
但愿接下來(lái)的投稿能涅槃新生??