迷惑發(fā)言:外國名著平庸,譯成中文才算精品?
幾天看一片公眾號的文章,討論AI作詩的,然后不經(jīng)意間在底下發(fā)現(xiàn)了這樣一個評論:


其實最近這種評價乃至提問越來越多了,諸如“英語發(fā)音沒有規(guī)律”“漢語文學(xué)更加雋永”等等,經(jīng)常出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)社區(qū)討論中。

但是,語言沒有高低之分,尤其是不同國家所說的句子的結(jié)構(gòu)(句法)、詞的結(jié)構(gòu)(詞法),不能區(qū)分高低。
這種錯誤我們在100年前就犯過了。
新文化運動以來,知識分子崇尚在文化上全盤西化,他們認(rèn)為,不但要摒棄孔儒之流,承載著中國“落后”文化的表意文字也必須完全廢除,改用拉丁字母拼寫詞匯。

這樣,才能我們的語言和文字適合廣大大眾使用。
新文化運動初期的吳稚暉、錢玄同等人鼓吹“廢除漢字”“中國文字,遲早必廢”“漢字拉丁化( 拼音化 ) ”“改用羅馬字”“采用世界語” 等主張……
伴隨著左翼文化潮流而興起的 1934 年“大眾語”論爭中,卻仍可以在魯迅的一 系列文章中發(fā)現(xiàn)表面上與“五四”前后廢除漢字主張相類似的意旨。
謝力哲.廢除漢字論說中的批判與啟蒙——論“大眾語”論爭與魯迅后期思想[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2015,15(01):25-33.
幸而這場運動最終無疾而終,我們?nèi)缃窳私獗緡鴼v史與文化有了一層保障。
而這場運動的失敗,本身就證明了,語言沒有優(yōu)劣。所有的語言都是民族在長期社會實踐與生產(chǎn)過程中,因為文明形態(tài)不同,而產(chǎn)生的帶有不同特征的交流工具。


語言是工具,它本身不具有任何美感。
中國最早的文學(xué)評論集《文心雕龍》說:“傍及萬品,動植皆文:龍鳳以藻繪呈瑞,虎豹以炳蔚凝姿;云霞雕色,有逾畫工之妙;草木賁華,無待錦匠之奇。”

作者表示,山川自然、萬事萬物的形狀、文理、顏色,都是“大道”之“文”,正如我們的語言文字承載的是我們的思想和文化。
所以,古今中外的文學(xué)家在創(chuàng)造優(yōu)秀的文學(xué)作品時,只會去利用自己語言的特點,對自己實際的表達(dá)進(jìn)行包裝。
比如我國的詩詞歌賦常常使用結(jié)構(gòu)的堆砌給人美感,而英語常常用繁復(fù)的從句給人悠揚之感。
文學(xué)之美從不用單單用包裝和修飾一較高下,想象力、敘事節(jié)奏、人物沖突的合理性,遠(yuǎn)比此重要得多。

我們之所以認(rèn)為本國語言更優(yōu)美,正是因為我們早已習(xí)慣了母語這種固定的表達(dá)習(xí)慣,我們知道如何用漢語這個工具來表達(dá)文學(xué)藝術(shù)之美。
語言不能用來比較,正因為世界人民都有著巨大的語言立場隔閡,無法達(dá)成共識。
況且,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時,如果真的像開頭那位評論里所形容的,用我們漢語的特點來翻譯,那么就會扭曲作者用其母語所包裝出的美感。
迷惑發(fā)言:外國名著平庸,譯成中文才算精品?的評論 (共 條)
