一部讓人“上氣”不接下氣的漫威超級英雄片

俗話說,噴人不噴顏。
上氣女主角代表的是個人也就無關(guān)了,但她所代表的是西方對中國長久以來的歧視。

已經(jīng)不清楚多少次在美國主流媒體中看到這張“標(biāo)準(zhǔn)的中國臉”了,千篇一律。
這種以偏概全的判定恰恰是對所有中國女性的歧視,這時候在微博等平臺活躍的中國女權(quán)主義者在哪?
長久以來,部分白人認(rèn)為自己高人一等,所以對自己人的審美多樣化。既然認(rèn)為其他顏色的人種比不過他們,就催生一種畸形的獵奇的審美,他們強(qiáng)行把其他顏色的人種符號化,劃分審美標(biāo)準(zhǔn)。其他人種在他們眼里沒有丑和不丑,只有高級和低級的區(qū)分。
常常有人吐槽美國的黑人敏感,但愛叫的鳥兒有蟲吃。相反,亞裔和華裔就是太寬容大度了,人善被人欺,受到種種壓迫。

傅滿洲和滿大人本來就有很深的淵源,設(shè)定和形象相似。就類似于驚奇隊長和沙贊,一個是有版權(quán)的,一個是沒版權(quán)的只好改名稱。關(guān)鍵是上氣一開始的父親就是傅滿洲,后來版權(quán)到期了,才改為鄭祖。鄭祖和滿大人都是漫威后來的設(shè)定,而且長期沒有區(qū)分開,后來才改為兩個人。

滿大人被改為成吉思汗的后裔,然而滿大人英文翻譯成mandarin,這個詞語有三重意思:
1.政界要員;(尤指)內(nèi)務(wù)官員;
2.(舊時)中國政府高級官吏;
3.(中文)普通話
Chinese指的是包含所有方言在內(nèi)的中國語言,而Mandarin里面的普通話指的是以北京方言為基礎(chǔ)改良的向全中國推行的普通話。
結(jié)果綜上,傅滿洲代表過去西方對舊中國人的刻板印象,滿大人代表了現(xiàn)代西方對以普通話為主要交流語言的新中國人的刻板印象。
這是不是用心險惡?
眾所周知,超級英雄選角一向以貼合原著漫畫形象為主。而上氣的原型是李小龍,結(jié)果選了劉思慕???

這西方標(biāo)準(zhǔn)的“中國臉”,算不算對中國所有男人的歧視呢?
同時把這種偏見施加給全世界,強(qiáng)行美式文化輸出。
而符合中國審美的吳彥祖,周潤發(fā),梁朝偉,只能接一些古爾丹,海賊王,滿大人這類邪惡顛覆形象的角色了。



如果不是上氣有那么多爭議,梁朝偉的滿大人可能是一個像抖森的洛基一樣迷人的反派角色。
可惜一部從根子上出問題的超級英雄,怎么洗白也無法斬斷黑歷史。
東西方的觀眾都知道這是一部原先打算討好中國人賺錢而并非尊重華人的作品。
在外國人眼中,傅滿洲與滿大人沒有區(qū)別,都是符號化的中國人形象。
更何況,傅滿洲的意識從未在西方人腦海里抹滅,因?yàn)樗麄兪冀K不了解中國。他們拋去了過去的一些偏見,卻有一些新的偏見。