我推的孩子OP-アイドル【挪威小哥Pellek|中字】


00:12 應(yīng)為“就連犯傻的地方都在她的領(lǐng)域”
這里的“抜けてる”不是“抜きん出る”(鶴立雞群)而是“間が抜ける”(犯呆,犯傻)的意思
日語口語里有“抜けてる人”(缺一根筋的人)的說法
再結(jié)合上下文,這里說的是“就連”(さえ)被認(rèn)為是展示一個人本性的犯傻時刻其實也在這個偶像的掌控之中(領(lǐng)域之中),如果是“鶴立雞群”的話,這對于偶像來說是理所應(yīng)當(dāng)?shù)?,沒必要用“就連”
看看幾個《我推的孩子》OP的歌詞翻譯會在這里翻車呢?
標(biāo)簽: