最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

三分鐘科普|做口譯項目管理,你不可不知的二三事(二)

2022-09-06 21:27 作者:翻譯技術(shù)點津  | 我要投稿



歡迎大家來到今天的“三分鐘科普”欄目!本期推文將承接上期“項目”、“項目管理”和“口譯項目管理”的相關(guān)概念,進一步為大家介紹:


1. 口譯項目基本分類;


2. 口譯項目主要特征。


讓我們一起進入今天的“三分鐘”體驗環(huán)節(jié)吧??!



一、口譯項目基本分類



口譯項目類型總覽(點擊查看大圖)


首先,說起口譯“項目”的分類,我們就不得不談起口譯的分類了。較為常見的口譯類型包括同傳、交傳、陪同、聯(lián)絡(luò)、外派等等。隨著疫情時代的到來,在線口譯(或者叫遠程口譯)也借助各類網(wǎng)絡(luò)口譯平臺和遠程同傳設(shè)備蓬勃興起。在特定場合下,傳統(tǒng)的口譯服務(wù)也可能會與筆譯、播音等其他語言服務(wù)類型相復(fù)合,如電視口譯等場合;此外,近年來,借助“元宇宙”等新技術(shù),于VR的虛擬實景口譯也得到了很大的發(fā)展。


讓我們來分別關(guān)注一下各類口譯形式的基本內(nèi)容:


(1)同聲傳譯。同傳包括會議同傳和耳語同傳。會議同傳需要利用專門的同傳設(shè)備,幾乎與講話人同步地用目的語準確、清晰、完整地傳達源語信息。同傳項目管理重視譯員的語言水平、口譯技能、行業(yè)背景及職業(yè)道德。會議同傳廣泛應(yīng)用于外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播等領(lǐng)域。耳語同傳則是指譯員把會議上聽到的講話,適當(dāng)控制內(nèi)容、音量、語速和節(jié)奏,傳譯給身邊的一兩個人。當(dāng)服務(wù)對象在兩人以上時,特別是在參觀時,譯員可以選擇配備一些相應(yīng)的降噪設(shè)備。


(2)交替?zhèn)髯g。譯員邊聽邊記筆記,在講話人講完一段、一個意群甚至整篇后譯出目的語。譯員用語須清楚、自然、準確、完整,適當(dāng)運用演講技巧。交傳涉及的工作形式包括:外交會晤、商務(wù)談判、技術(shù)培訓(xùn)、訪問考察、宴會致辭、新聞發(fā)布會、小型研討會等。


(3)陪同口譯。陪同主要涉及工作陪同與生活陪同。工作陪同主要是為了滿足客戶與外方進行工作溝通、商務(wù)談判、技術(shù)培訓(xùn)等口譯需求,需要譯員具備較為專業(yè)的商務(wù)或技術(shù)知識,以及一定的專業(yè)翻譯經(jīng)驗。主要工作形式:商務(wù)會議、談判、技術(shù)交流、培訓(xùn)等。生活陪同主要滿足客戶的日常翻譯需求,有時不涉及專業(yè)內(nèi)容,譯員須具備一定的社交能力和親和力。涉及的場合包括展會、參觀、聚會、旅游、購物、考察等。


(4)聯(lián)絡(luò)口譯,又叫雙邊口譯,即同一譯員進行兩個語言方向的口譯。這種口譯形式適用的工作場景包括醫(yī)療、法庭、商務(wù)談判等。在聯(lián)絡(luò)口譯中,譯員作為全能中間人出現(xiàn),既擔(dān)任雙語翻譯,還扮演著許多其他角色,如“信息傳遞者”、“指導(dǎo)者”、“談判者”等。


(5)由于疫情之下全球線下會議頻率大幅減少,在線口譯或者叫遠程口譯國際會議口譯員協(xié)會“AIIC”有時稱之為遠距離口譯)在近年來得到了飛速發(fā)展。該情景下,譯員通過網(wǎng)絡(luò)、電話等渠道進行口譯,包括電話口譯、視頻口譯和遠程會議口譯等。在線口譯克服了空間限制,譯員不必親臨會議現(xiàn)場就能進行口譯項目。然而,在線口譯也存在一些缺陷和弊端,如在線口譯平臺或軟件機制不完善、不友好,遠程傳輸聲音圖像質(zhì)量差、失真模糊,譯員缺乏“身臨其境”的現(xiàn)場感,身心壓力倍增等等。有關(guān)遠程口譯或遠距離口譯的更多內(nèi)容,歡迎大家關(guān)注本公眾號的“遠程口譯”系列文章合集,以及“”合集中對于遠程口譯的指導(dǎo)規(guī)范文件。



遠程口譯會議室(圖片來源:https://www.calliope-interpreters.org/news-and-articles/need-distance-interpretation-we-are-ready)


(6)外派口譯項目是指將譯員派往需求方指定的工作地點進行口譯工作,包括國內(nèi)派駐和國外派駐。外派項目的工作內(nèi)容和項目依客戶需求而定,可能涉及不同類型的現(xiàn)場口譯,如設(shè)備安裝、商務(wù)談判、展會服務(wù)等,有時譯員還會被要求完成部分筆譯工作。由于外派項目往往時間不固定,供應(yīng)方有時不會隨項目派出項目經(jīng)理,譯員除完成翻譯任務(wù)外也可能會承擔(dān)項目經(jīng)理的職能,如負責(zé)項目管理與客戶溝通等。


(7)電視口譯可被視為一種新型口譯,其形式包括定時新聞口譯、實況轉(zhuǎn)播口譯和緊急新聞口譯等。電視口譯主要受時間和錄播方式的影響,需要口筆譯結(jié)合,特別是在新聞播音中。播音員語速一般是250~260字每分鐘,有時甚至達到300字每分鐘,速度比正常說話語速快得多。同傳譯員直接進行同傳,就需要兼顧同傳質(zhì)量和播音水準,因此難度非常大,一般也比較少見。在一般的電視口譯中,譯員需要完成材料筆譯,然后讀稿或帶稿同傳。此類項目需要事先進行周密的安排和現(xiàn)場的協(xié)調(diào)管理。


(8)VR口譯利用計算機和VR/AR設(shè)備,在實驗室、網(wǎng)絡(luò)會議室等場所模擬現(xiàn)實情景,以完成相應(yīng)的口譯任務(wù)。在實驗室中,譯員可以模擬現(xiàn)實會議場景,與來自世界各地的人進行模擬交傳和模擬同傳等練習(xí)。在網(wǎng)絡(luò)會議室(由會議發(fā)起者提前開好)中,與會者通過佩戴頭戴式VR/AR設(shè)備,將自身投射到會議室中的虛擬形象(avatar)上發(fā)言、交互等,譯員可以進入會議室,根據(jù)與會者的發(fā)言進行口譯,從而實現(xiàn)完全虛擬場景下的會議口譯。同樣是由于疫情影響,以及近年來“元宇宙”等技術(shù)的風(fēng)生水起,VR口譯的應(yīng)用場景正在逐步擴大。目前,國內(nèi)配備VR口譯實驗室的有廣外等數(shù)家高校,而VR會議平臺的代表則包括微軟的Microsoft Mesh等一系列軟件。



微軟VR技術(shù)場景(圖片來源:https://techcrunch.com/2021/03/02/microsoft-debuts-its-ar-vr-meetings-platform-mesh/)


總之,口譯項目就是依據(jù)現(xiàn)實口譯客戶的需求,為達成一定的目標而創(chuàng)建的。因此,有什么樣的需求就決定了什么樣的項目類型。盡管有時會有交叉,但大致的項目類型目前就包括以上八種。

二、口譯項目主要特征


顧名思義,口譯項目兼具口譯和項目雙重特征,體現(xiàn)出復(fù)雜性(雙重性質(zhì))、動態(tài)性、目標性和時限性(一般項目特征)的特點。


復(fù)雜性首先,口譯項目不同于其他翻譯項目,其成果是特殊的,以聲音傳遞信息進行溝通,監(jiān)控難度大,驗收標準受主觀影響大。




其次,口譯項目中,相關(guān)干系人涉及面廣,類型復(fù)雜,既包括專職人員還包括兼職人員,有時還會涉及外包團隊等,管理跨度大,約束力不易保證。


再次,口譯項目具有不可預(yù)測性,除了在口譯現(xiàn)場出現(xiàn)的多種狀況,項目本身的突發(fā)事件也不可預(yù)測,如客戶突然臨時增加項目要求或取消項目等。


最后,有時口譯項目復(fù)合著筆譯需求,在進行管理時,需要對其進行適當(dāng)考慮。


動態(tài)性:口譯項目與其他項目一樣,隨著項目進行而不斷發(fā)展變化。項目在發(fā)展,計劃就不能一成不變。項目管理人員需要不斷根據(jù)項目進展,逐步調(diào)整涉及的各個相關(guān)項,以適應(yīng)新變化。




目標性:口譯項目需要有一個相對明確的目標,即計劃需要完成的口譯任務(wù)(如會議口譯)或通過項目實現(xiàn)某種結(jié)果(如商務(wù)談判)。


時限性:口譯項目是一次性的活動,項目雖按計劃進行,但整個流程不會反復(fù),而是按時間順序呈線性??谧g項目具有明確的起止時間,從需求方和供應(yīng)方達成協(xié)議,供應(yīng)方開始著手準備項目各項相關(guān)工作即為項目的開始時間,按照客戶要求完成口譯項目及相關(guān)工作的時間即為項目的結(jié)束時間。


//


未完待續(xù)



以上就是本期推送的全部內(nèi)容了。下期,本欄目將為大家介紹口譯項目中的重要干系人(包括項目經(jīng)理!)和技術(shù)應(yīng)用。讓我們不見不散??!


參考文獻與鏈接

[1]John Moore. Teams Meetings in the Metaverse?![EB/OL]. 2022[2022/9/1]. https://www.youtube.com/watch?v=4PnDnPV00ms.

[2]Lucas Matney. Microsoft debuts its AR/VR meetings platform Mesh[EB/OL]. 2021[2022/9/1]. https://techcrunch.com/2021/03/02/microsoft-debuts-its-ar-vr-meetings-platform-mesh/.

[3]葛岱克. 職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)[M]. 劉和平等, 譯. 北京: 外語教育與研究出版社, 2011.

[4]呂樂, 閆栗麗. 翻譯項目管理[M]. 北京: 國防工業(yè)出版社, 2014.

[5]王華樹, 李智. 口譯項目管理[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2019: 10-14.


- END -

編輯:魏德


關(guān)注VX公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、“語言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~

三分鐘科普|做口譯項目管理,你不可不知的二三事(二)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
新巴尔虎左旗| 务川| 政和县| 冀州市| 通江县| 潍坊市| 洱源县| 静海县| 黔江区| 堆龙德庆县| 沿河| 乌鲁木齐县| 彭水| 特克斯县| 长治县| 法库县| 富裕县| 通化市| 姜堰市| 英超| 青龙| 盐津县| 会东县| 衡阳市| 林口县| 临沂市| 鄄城县| 东港市| 伊宁市| 大足县| 安远县| 屏山县| 定南县| 宁武县| 旬邑县| 内黄县| 藁城市| 临汾市| 临桂县| 怀柔区| 黄冈市|