“英專生翻譯成這樣?卑微的細節(jié)別拿出來看!”「翻譯糾錯日記」2

「翻譯糾錯日記」——這個合集致力于翻譯實踐論,專注進階課程,創(chuàng)新型人才戰(zhàn)略計劃。
?
本合集由馮明楊編排,如果我講得不對,歡迎小伙伴們指正與友善交流。有任何問題、見解或相關(guān)投稿,不要吝嗇您的表達,期待您的加入。
?
文稿由我個人撰寫,文稿內(nèi)容有我的思考與理解,我享有相關(guān)版權(quán)。但如果內(nèi)容引起不適,請聯(lián)系我協(xié)商處理。盜用我的文稿、洗稿,且需要保名譽的老師,書販,機構(gòu)等,請自重并尊重版權(quán),非常感謝。
?
感謝后浪推前浪,青出于藍。這個合集,我會持續(xù)做下去的,接下來幾年要考MTI或相關(guān)領(lǐng)域的小伙伴可以點贊支持一下哦,非常感謝!
?

?
?
我們先看一個關(guān)于【翻譯過程】的模型——原文→理解、解構(gòu)原文→語言文字應(yīng)用!關(guān)鍵一步是【理解與解構(gòu)】。
我們再看【漢譯英】,原文理解不了就可以直接到中學(xué)回爐重造了,除非作者真的狗,非常刁鉆,但考試而言,不會考,放心。我們需要重視「Writing」的語法、結(jié)構(gòu)、詞匯,但「Writing」其實真的不難!
反過來,【英譯漢】,多了一步最關(guān)鍵的【理解原文】,「Thinking」決定了「Writing」的質(zhì)量。
這也就再次解釋了為什么我認為【漢譯】難!
?
?

?
第一期留的翻譯作業(yè),
1. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
2. They showed us a terrifying film about flash-flooding.
?
?
我先說一下,我敲定的英譯漢翻譯策略——「最低兩次翻譯原則」,一般是三次,粗過大意和兩次細節(jié)訂正與潤色。換句話說,第一遍,試試水,但不是讓試世就逝試,然后,說不清、道不明就不要下筆去寫,不能含糊其詞,要讀得順,再然后,再發(fā)揮能動性去本土化處理。
「最低兩次翻譯原則」,再提醒一下哈,如果你要英譯漢【一遍成】就不要拿來看,還有,不推薦不按照流程走而直接本土化處理!
?
?
我們對比一下,【漢譯英】,我講過catti筆譯的漢譯英,漢譯英,【句法結(jié)構(gòu)】確定之后基本不變,也沒有改動的必要,【二次潤色】不在重點考慮范圍之內(nèi),更多的是在【字對字,點對點翻譯】的基礎(chǔ)上,做【規(guī)范表達】處理,為了杜絕語法錯誤,避免歧義,規(guī)避中式表達。
但【英譯漢】,【語法】、【歧義】不在考慮范圍之內(nèi),憑實力去寫錯句就建議回初中重修下語文。還有,如果沒有語言文字應(yīng)用的功底,建議多做幾套高中語文試卷,練練。
?
?

He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
?
先走一下流程,
初譯——
shake one’s head搖頭
wide、narrow這倆詞,本科英專生初次翻譯的正常水平,一定是“寬泛的”、“縮小,狹窄”。當(dāng)然,不查字典,能直接理解到,“eye&wide=眼睛睜大”、“eye&narrow=瞇著眼”,我絕對點贊!但,一般都沒那么廣泛的知識儲備。
indignation=angry,outrage
?
?
過程——今天,沒必要翻譯完美,不是一天就能完成的,慢慢來,過程跳過。
?
?
最終版本——
He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出憤怒的神色。
?

通過上面的例子,今天就學(xué)一個知識,
?
我舉個例子,“今天天氣真好,我騎著單車在路上”,
“Today it's a good day today, and I'm riding my bike on the road”,這個版本適合四級過線水平?。?!英專生翻譯成這樣就不要拿出來看。
?
?
英譯啊,喜歡簡化,
“酷熱炎暑,父老鄉(xiāng)親在收割麥子”
“農(nóng)民伯伯在收割麥子,汗流浹背”
“雖說勞累吧,但他們看著今年的收成好,心里滿是豐收的喜悅”,
?
父老鄉(xiāng)親在農(nóng)田收割麥子with hot summer.
農(nóng)民伯伯在收割麥子with infiltrated sweat.
今年收成好with joy.
?
?
【英譯】壓縮,【漢譯】解壓,尤其是細節(jié)、動作、神態(tài)描寫!
“汗流浹背”,有沒有人翻譯成“and the sweat broke out all over one's body and trickled down his back”,或者“and their clothes were covered with sweat.”?
?
字數(shù)上來說,【英譯】比【漢譯】短,520字CATTI英譯漢的文本,大概翻譯成300 words in English。好家伙,你這越翻譯越長,可了不得!
?
“母親后背的衣服,明顯有汗?jié)n留下的鹽堿,沁濕一片”
是不是“鹽堿”,你都讓翻譯成Salt?或者NaCl?
是不是“沁濕一片”,你都讓解釋解釋“汗水沁人心脾,浸透了衣服的一片區(qū)域”?
?
“農(nóng)民伯伯在收割麥子, and their clothes were covered with sweat.”
這個翻譯其實沒啥問題,就是有一點解釋說明文的味道。
但咱這是散文向,“農(nóng)民伯伯在收割麥子with infiltrated sweat”,就實際應(yīng)用讓老外看,你就這樣想,能看懂看懂,看不懂拉倒!閱卷人肯定能看懂,畢竟拿的就是原稿,人家能鎖定住你要表達的意思。
?
?

?
回到這個,
He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出憤怒的神色。
?
then narrowed in indignation
接著又瞇成一條線,臉上露出憤怒的神色
?
narrowed&eyes瞇成一條狹縫,indignation&eyes&憤怒的眼神。
?
知道這里需要擴充就行,至于如何翻譯得優(yōu)雅以后再說,慢慢來!
?
?

再看下一個句子,
They showed us a terrifying film about flash-flooding.
初代版本:他們展示給我們一部關(guān)于洪水爆發(fā)的可怕的電影。
進階版本:他們給我們放過一部頃刻間暴雨成災(zāi)的電影,情景非??膳隆?/strong>
?
這個句子擴充瑞色,terrifying&場景,場景非??膳拢隙ㄖ傅氖请娪袄锩娴漠嬅?,即有了風(fēng)度又不失去原義的溫度! flashing閃,瞬間,頃刻間,這里的處理也很恰到好處,頃刻間的洪水爆發(fā),挺贊的。
?
?
我想到一個翻譯策略——在基本的信息不失真的情況下,關(guān)鍵詞編排造句!多運用【增譯法】!
?
「最低兩次翻譯原則」,第一次保證信息不失真,然后再添加關(guān)聯(lián)性細節(jié)!
?
?
動手試試吧,留個小作業(yè),下期見!
