法語譯配 音樂劇《搖滾莫扎特》選段《Le bien qui fait mal》
《Le bien qui fait mal》《欲仙欲死》(取了個有點惡趣味的名字)
Mais d’où vient
L’émotion étrange
Qui me fascine
Autant qu’elle me dérange
Je frissonne poignardé par le beau
C’est comme
Dans l'ame le couteau
La blessure traverse mon c?ur
Et j’ai
La joie dans la douleur
Je m’enivre de ce poison
à en perdre la raison
心中
傳來異樣感受,
愛恨交加,
不知如何是好。
音樂化作一把尖刀。
瞄準(zhǔn),
刺穿我的心臟。
眼望著鮮血流淌,
反倒
覺得心花怒放/心甘情愿受傷,
僅此而已還不夠爽,
我想要/就/請讓我痛到瘋狂。
[Refrain]
C’est le bien qui fait mal
Quand tu aimes
Tout à fait normale
Ta haine
Prend le plaisir
C’est si bon de souffrir
Succombe au charme
Donne tes larmes
痛到飄飄欲仙,
這滿足/感覺誰能夠理解。
別再自欺欺人,
卸下你的束縛,
在摧殘下,
贊美吧。
C’est le bien qui fait mal(Me fait mal)
Quand tu aimes
Tout à fait banale (Ce bien qui fait mal)
Ta peine
Les vrais délices
Passent par le supplice
Baisse les armes
Donne tes larmes
痛到欲死欲仙,(這感覺)
愛上這甜蜜的感覺。(如此甘甜)
享受愛的回饋,
幸福讓人上癮。
放飛自己/別再遲疑/還等什么/別再猶豫,
動起來。(今日笑點:這句竟然是音譯的)
Je ressens
De violentes pulsions
J’ai l’impression
De glisser vers le fond
Si j’ignore
D’où vient ce fléau
J’adore
L’avoir dans la peau
Envo?té par des idées folles
Soudain
Mes envies s’envolent
Le désir devient ma prison
à en perdre la raison
心跳
怦怦跳個不休。
頭腦仿佛
馬上就要失控。
逐漸,
喪失掉了痛感。
只想,
被傷害得更多。
譫妄中我迷亂癲狂,
突然,
理智匆匆來到。
可我早已無法自救/拔/走投無路,
就讓我粉身碎骨。
(后面就都是重復(fù)了)