重讀姚向輝
我個(gè)人非常欣賞一個(gè)譯員,叫作姚向輝。不僅僅是由于他譯的作品我都很喜歡:教父(國(guó)內(nèi)知名度最高的版本)、克蘇魯神話(同樣是知名度最高的版本)、廢土、神經(jīng)漫游者、鼠王,而且他的譯文文風(fēng)讓人讀起來很舒服—這是我初高中時(shí)期的印象。因此我那段時(shí)期簡(jiǎn)直是捋著他譯的作品來讀。
他還有一個(gè)譯作是 哈扎爾紳士,由于題材太冷門,我在購(gòu)物車?yán)锓帕巳炅诉€沒買。昨天逛主圖時(shí)無意間碰到了這本書,索性借回來看一眼。
結(jié)果就是姚向輝在我心目中的形象完全崩塌了。可能也是部分由于我自己也開始做翻譯了。畢竟,這種精修機(jī)翻,完全屬于是我自己譯出來都嫌害臊的地步。比如這句話:
“……從他玫瑰紅的臉色、黃褐色短發(fā)的光澤和羞怯與傲慢兼而有之的眼神,來自雷根斯堡的醫(yī)師可以推斷出他享受了十五六年的上等食物、干凈床單和愿望總能成真?!?br/>
其他的句子也大都如此風(fēng)格。有時(shí)讓我疑惑為什么不在原文的基礎(chǔ)上做出一些刪減或補(bǔ)足,有時(shí)讓我撓頭某一句話原本應(yīng)是接在哪個(gè)單詞后面的從句。
如果說讀社科類書籍,譯得較差的結(jié)果是讓人想要去原文。那么姚在這本書里所做到的便是,讓你在讀譯文的同時(shí),就已經(jīng)猜到了原文的表述方式。說的委婉點(diǎn),他的譯文回譯起來,比英專生上課做回譯用的例句都要簡(jiǎn)單。
重讀姚向輝讓我很失望,不是對(duì)姚的翻譯水平失望—這個(gè)完完全全是次要的,主要是對(duì)我個(gè)人的閱讀品味很失望。我竟然有那么長(zhǎng)一段時(shí)間把這種譯文當(dāng)成佳作,而且還是專挑著他譯的小說來讀。就算把姚的譯文貶作糞作,我高低也避免不了屎殼郎的命運(yùn)。
所以還是讓我感謝姚向輝先生吧。雖然譯風(fēng)和水平難免遭受爭(zhēng)議,但他的選書審美是無可挑剔的。如我在最開始列舉的書,都很大程度上影響并塑造了我的興趣愛好、閱讀偏好與個(gè)人審美。黑手黨、克系恐怖、后末日、賽博朋克、新怪談……這些作品與類型無疑塑造了我的青春。
也許我會(huì)在二十歲的某個(gè)失眠的夜晚痛斥一名譯者的應(yīng)付,但我永遠(yuǎn)無法忘記十幾歲時(shí)如饑似渴地閱讀文字的日日夜夜。
總之還是感謝姚向輝,他是我非常欣賞的譯者—只是這次與翻譯再無相干。

以下是知乎上的一些評(píng)價(jià),表述得比我要好。


