【原神雙語閱讀】4.0主線劇情片段(第一幕)
(記錄一些英文表達比較有意思的片段;妹妹視角)
?
===== 第一幕:白露與黑潮的序詩 =====
===== Prelude of Blancheur and Noirceur =====
blancheur [法] = whiteness;noirceur [法] = blackness
===獨舞者的序幕===
===Soloist's Prologue===
【來到楓丹,第一次見到芙寧娜】
芙寧娜:富有的、貧窮的,帶著酒杯或一無所有的子民們,舉起酒杯吧!沒有的就用手臂代替。
My dear people, rich and poor, those with cup in hand and those with nothing at all, raise your glasses in celebration! If you don't have one, then just raise your hand in lieu.
芙寧娜:如你們所見,陌生旅人來到了我的國度。來吧,讓我們?yōu)樗齻兯蜕献8#催h道而來的旅行者與她的同伴!
As you can all see, two unfamiliar travelers have arrived in our nation. Come, let us make a toast in honor of this Traveler and her companion who have journeyed here from distant lands!
in honour of sb/sth = in order to celebrate or show great respect for sb/sth
芙寧娜:我早聽說你們二位曾把幾個國家攪得腥風血雨,但我依舊歡迎你們,不,我還要親自前來迎接你們。
I've long heard of the turmoil and chaos you've left in your wake as you visited other nations, but I welcome you nevertheless... No, I have come to receive you personally.
leave sth in one's wake = to go somewhere new, leaving problems, confusion, etc. behind one, that one have caused
芙寧娜:畏懼是小人物的舉動。我貴為神明,不會以此等無意義的謹慎為信條。你大可放心,你的虔誠我看得一清二楚。
Fear is for insignificant cowards. I am a god, and I will never entertain the notion of such meaningless wariness. You can be rest assured, I see clearly your sincerity.
entertain = to hold sth in your mind or to be willing to consider or accept sth
芙寧娜:覲見是為了更好地瞻仰我的威能與權(quán)柄。當然當然,這非常明智。聰明人總會聚集在正確的旗幟下。
Of course, seeking an audience with me is the most sensible thing to do. It will allow you to truly behold my power and witness my authority. Intelligent people always gather under the correct banner.
芙寧娜:歡迎來到水的國度。我芙卡洛斯將承認你們旅途的價值與意義,現(xiàn)在,你們可以盡情歡呼了。
I, Focalors, hereby welcome you to the nation of Hydro and acknowledge the value and significance of your trip. Now, you may rejoice in this!
……
派蒙:那個、那個……水神大人,你是怎么知道我們要來的?
Ahem... Uh, Miss Hydro Archon... How did you know we were coming?
芙寧娜:噢我明白,你們外鄉(xiāng)人難免有些庸俗的認知。但別忘了,神明也分「平庸」與「優(yōu)秀」,你們對我的才華感到詫異很正常。
Ah, I see. As outlanders, you inevitably lack even some of the most basic understanding. Don't forget that even the gods can be divided into the mediocre and the excellent. I suppose it's only natural for you to be awestruck by my abilities.
芙寧娜:不妨反思一下,你們真的具備與神明溝通的品德與禮儀嗎?對我來說,獲取你們的情報只需要動動手指,沒有比這更簡單的了。
You had best stop and consider... do you really have the noble qualities and etiquette necessary to communicate with a god? All it takes is a flick of my finger for me to know everything about you.
派蒙:嗚哇,她好囂張……
Whoa, talk about sounding high and mighty...
(talk about... = used to emphasize that something is very noticeable in the stated way)
旅行者:還總在強調(diào)自己神明的地位……
Feels like she can't get over herself...
(get over oneself = to cease to be vain and self-obsessed)
芙寧娜:……嗯?你這樣看著我……難道歡迎儀式進行到這里還不夠?我應(yīng)該說點什么嗎?
Oh? What's with these looks? Perhaps the welcoming ceremony still isn't enough? Hmm, what else should I say then?
……
芙寧娜:啊哈哈哈!沒錯,稍安勿躁。信仰我的子民總愛和觀禮者一同呼喊。真響亮啊,而我會包容這些驚擾。
Ahaha! Yes, but don't get too excited now... My dear believers and spectators alike tend to get quite rowdy, and despite the noise, I've come to tolerate all their ruckus.
芙寧娜:就當做是獎勵好了。正如你們想象的那樣,我確實決意要與這位異鄉(xiāng)的旅者展開一場史詩般的對決!
You may consider this my reward to all of you! I have determined that there will be an epic duel between myself and this traveler from another land, just as you were hoping to see!
派蒙:這……忽然就要開打了嗎?進展也太快了點吧……
Huh!? Now she wants to fight? Aren't we getting a little ahead of ourselves?
旅行者:……那就試試看吧。 / (與神明的對決,姑且有過經(jīng)驗……)
...Bring it on. / (Fighting gods? I've got a resumé.)
(碎碎念:英文第二個選項感覺比原文還好笑hhhh)
芙寧娜:……嗯?呃哼!你……你難道感覺不到恐懼嗎?這可是與神的對決。
Hmm? Hmph! A-Are you not afraid? Might I remind you that this is a duel against the divine!
克洛琳德:你想做什么,旅行者,在民眾面前冒犯神明嗎?
What are you trying to do, Traveler? Provoking a god in front of her people?
芙寧娜:……咳咳,嗯,沒關(guān)系的,克洛琳德,我贊許她的勇氣,敢于向神明拔劍的人不多,顯然她是一位真正的斗士。
Ahem, stand down, Clorinde. I admire her bravery. Few have the courage to draw their sword against a god. She is obviously a true warrior.
芙寧娜:不過很可惜……如今這個時代,人們只會越來越渴望刺激,單純的武力對決無法滿足那些饑餓的靈魂!
Unfortunately, people nowadays only crave to be thrilled, and a mere duel will not slake their thirst for excitement!
……
芙寧娜:看吧,所以……就讓身為正義之神的我,與這位異鄉(xiāng)的旅者在法庭上展開對決吧!
You see... then as the god of justice, I shall face this Traveler in another kind of duel... a duel in court!
……
芙寧娜:呵呵,審判你們的理由當然有,而且顯而易見吧?
Hehe. Oh, we have reason to put you on trial. It's obvious, isn't it?
芙寧娜:根據(jù)楓丹法律,每個月前三天任何人都不得在楓丹城區(qū)內(nèi)放飛飛行物,你們已經(jīng)違反了這條哦。
According to Fontaine law, no one is permitted to release any flying objects within Fontaine city limits during the first three days of each month. You are clearly guilty of violating this law, no?
派蒙:這、這哪里顯而易見了,什么奇怪的法律——等等,不對,你的意思是我是飛行物嗎?
Huh? You call that obvious? What kind of law is that!? Wait, "flying object"...? You mean Paimon!?
芙寧娜:沒錯,假如二位沒有異議,我將以水神的名義批捕你們。
Precisely. Now, if you two have no objections, then in the name of the Hydro Archon, I order your arrest.
林尼:不好意思,芙寧娜大人,可能會有些煞風景,但請容許我插一句……
My apologies, Lady Furina. I don't mean to spoil the fun, but if you would allow me to interject...
林尼:……我覺得派蒙并不應(yīng)該被界定為飛行物吧?
...I don't think that Paimon here meets the definition of a "flying object."
派蒙:說得對啊,林尼!終于有正常人說話了,我怎么會是被放飛的飛行物呢???
You tell her, Lyney! Finally, someone who's not crazy... How could anyone call Paimon a flying object!?
芙寧娜:哦?大魔術(shù)師林尼,我親愛的子民,我準許你反駁我,不過你又要如何證明它不是飛行物呢?
Ah, Great Magician Lyney, my beloved citizen. I'll permit you to object, but how exactly do you plan to prove your claim?
林尼:呵呵,我身為魔術(shù)師,剛剛掃了大家的興,自然要負起「救場」的責任……
Hehe, as a magician who just rained on your parade, I naturally should shoulder the responsibility of "saving the show"...
rain on someone's parade = prevent someone from enjoying an occasion or event
林尼:正巧觀眾這么多,我就給大家表演個魔術(shù)吧。
So, with such an audience gathered here, allow me to perform a trick for everyone.
……
琳妮特:登登——
Lynette: Tada~
林尼:好了,如大家所見,派蒙應(yīng)該被界定為……嗯……類似氣球的東西,這條絲線一直存在,只是方才大家都看不到罷了。
There. As you can all clearly see, Paimon should be classified as, well, something like a balloon. This rope has been in the Traveler's hand all along, it was just that no one could see it before.
圍觀群眾:呃……這哪里是魔術(shù)啊,簡直是冷笑話吧……
Huh, you call that magic? You've got to be joking...
圍觀群眾:哈哈哈哈,我倒覺得挺有意思的,妙??!
Hahaha, I thought it was pretty good. Nice one!
圍觀群眾:……我有點,不知道該怎么評價,不過這樣芙寧娜大人打的算盤就……
Huh, I'm not sure what to think. It seems Lady Furina's charges no longer hold water...
hold water = to seem to be true or reasonable
芙寧娜:噗……哈哈哈哈哈哈……
Hah! Hahahaha...
芙寧娜:精彩,太精彩了林尼,我就喜歡這種出人意料的轉(zhuǎn)折。有你在,今天的演出才稱得上完整。
Amusing. Very amusing, Lyney. Just the sort of unexpected twist that I enjoy. With you here, today's performance can finally be called complete.
派蒙:演出?你把今天的事都當做一場演出嗎?
Performance? You see all this as a performance?
芙寧娜:既然如此、審判的事就到此結(jié)束。正義之神可不能冤枉了無罪之人。
In which case, consider the matter of your trial resolved. The god of justice will not bring charges against an innocent person.
芙寧娜:但……只要有理由,別說異鄉(xiāng)的旅人……
But when there are valid grounds, I will not only judge travelers from abroad...
芙寧娜:就連異國的神明我都可以審判,呵呵呵……
But even the gods of other lands, hehehe...
好了,林尼先生,琳妮特小姐,我非常期待你們接下來在歌劇院的演出。今天就到這里,各位再見。
I look forward to seeing your upcoming performance at the opera house, Mister Lyney and Miss Lynette. That's enough for now. Toodle-oo~
toodle-oo = [舊] goodbye(據(jù)說源自法語的"à tout à l'heure"(see you later))
……
派蒙:她……她就這么走啦……真是讓人捉摸不透的神啊。我們好像什么都沒來得及問她,不過還是以后再說吧,剛才的氣氛有點……
And just like that, she's gone. Well, that's the most unpredictable archon Paimon's ever seen... We never even had a chance to ask her anything, but that's a problem for future Paimon! That whole scene just now was really...
旅行者:謝謝你幫我們解圍,林尼。
Thanks for bailing us out, Lyney.
……
林尼:說到這里,既然機緣巧合,旅行者和派蒙,我能否邀請你們這兩位新朋友來觀看我的演出呢?
And speaking of performances, I would be remiss to forgo this opportunity gifted by fate. Might I invite the two of you to see my performance?
【楓丹的預(yù)言】
所有的楓丹人一出生,便帶著「罪孽」,不論正義的國度楓丹再怎么進行審判,都無法消解。
It says that every person in Fontaine is born with "sin." No matter how the Nation of Justice holds trial after trial, this sin cannot be absolved.
absolve = (宗教或法律上)赦免(某人的)罪
直到某一天,楓丹的海平面會開始上升,背負罪孽的人們逐漸被海水淹沒……
Until one day, the water levels in Fontaine will rise, and the sinful people will slowly be drowned...
……最終,所有人都會溶解在海里,只剩下水神自己在神座上哭泣,至此……楓丹人的罪孽才會得以洗刷。
In the end, the people will all be dissolved into the waters, and only the Hydro Archon will remain, weeping on her throne... Only then will the sins of the people of Fontaine be washed away.
……
「大海正在吞噬我們的回憶……」
"But now the water is engulfing our memories..."
「然后是我們自己……」
"It won't be long before it engulfs us."

===細雨眷戀之城===
===The City of Rains and Remembrance===
【水龍的傳說】
琳妮特:好像……下雨了。
Looks like... rain.
派蒙:確實欸,明明剛才還是大晴天,楓丹的天氣真是古怪。
Oh, you're right. But wasn't it clear and sunny just a moment ago? Hmm... Fontaine's weather sure is weird.
林尼:呵呵,沒辦法,在歌劇院有審判的日子,經(jīng)常會有這樣的陣雨出現(xiàn),不過別擔心,一會兒就停。
Hehe, I'm afraid that's just how it is here. It often rains on days when there are trials being held in the opera house, but don't worry, it'll clear up soon enough.
派蒙:嗯?你怎么了,菲米尼……
Hmm? What's wrong, Freminet?
菲米尼:我一般更相信另一個傳說……
There's a legend about the rain that I tend to believe...
菲米尼:據(jù)說楓丹曾經(jīng)有一位水龍王,盡管如今已經(jīng)不知道它去了哪里,但……每當它哭泣的時候,天空就會下起雨來。
It's said that a Dragon of Water once resided in Fontaine. Though we don't know where the dragon went, every time it weeps, the skies will cloud up and pour out rain.
菲米尼:我很小很小的時候,媽媽告訴過我,想要雨停出去玩的話,就對著天空大喊……
When I was a child, my mother told me that if I wanted to go outside and play, I should yell toward the sky at the top of my lungs...
菲米尼:「水龍——水龍——別哭啦——」
"Hydro Dragon, Hydro Dragon, don't cry!"
旅行者:那位水龍王難道就是楓丹的元素龍? / 類似特瓦林那種……
Could that Hydro Dragon be the elemental dragon of Fontaine? / Another one of the elemental dragons of Teyvat...
派蒙:如果真的是元素龍的話,有這樣神奇的力量倒也不奇怪……
If it's an elemental dragon, then having the power to make it rain wouldn't be very unusual.
派蒙:那我也試試好了……
Let Paimon try something...
派蒙:「水龍——水龍——別哭啦——」
"Hydro Dragon, Hydro Dragon, don't cry!"
林尼:好像……感覺沒什么用呢,傳說畢竟只是傳說吧。
Heh... doesn't seem to be of any use. It is just a legend, after all.
琳妮特:哥哥,我覺得魔術(shù)師如果能更懂浪漫的話,可能會更受歡迎。
You know, you might be a more popular magician if you understood the concept of "romanticism"... or could at least play along.
林尼:啊哈哈……不好意思,也可能是因為我們根本不認識水龍,水龍受到陌生人的安慰,心情也并不會變好吧。
Sorry! It might be because we've never met the Hydro Dragon. Perhaps it can't be comforted by the words of strangers.
【遇見公子】
公子:喂喂,忙著收債之前,要不要先好好把自家的賬算清楚了。
Hey, hold on! Before you go around trying to collect payments, why don't you settle your own debts first?
公子:你們卡布里埃商會跟我們北國銀行搶業(yè)務(wù)也就算了,居然還敢在北國銀行留有壞賬……插個隊,讓我先清算一下怎么樣?
If Confrerie of Cabriere wants to poach clients from Northland Bank, that's fine, but I'm afraid you still owe the bank a hefty sum of Mora. So why don't we work things out between us first before you get back to your little conversation here?
商會打手:北國銀行的人?我們都說過下個月肯定能還上的,怎么還來死纏爛打……
Ah, you're from Northland Bank? But we said we'll pay everything we owe next month. Why are you hounding me now?
公子:欸?旅行者!派蒙!居然會在楓丹遇到你們,太不可思議了!
Oh, Traveler! Paimon! I didn't think I'd run into you here in Fontaine. What are the chances!?
派蒙:我們也想不到你會在這里出現(xiàn),不好好在至冬老家待著,怎么又跑到楓丹來了。
We're surprised to see you too! What are you doing here in Fontaine? You didn't want to stay in Snezhnaya?
公子:哈哈哈,說來話長,我已經(jīng)在楓丹有一段時日了,日子過得還挺無聊的。
Haha! Long story short, I've already been in Fontaine for some time now, and honestly, things have been pretty boring.
公子:現(xiàn)在遇到你們,想必是天意吧。這下不僅多了老朋友一起,還偏偏是走到哪里都會引起紛爭的你們。
But it seems that fate brought our paths together today. Not only will I have some good friends here now, but ones who always seem to find trouble.
公子:不管從哪個角度,日子可能都要變得有趣起來了。
Either way you look at it, it seems things are going to get a lot more interesting now.
派蒙:你說的那種有趣,我們可不怎么喜歡,旅途還是順順利利為好,你說對吧,旅行者。
Pretty sure we'd want to avoid anything that you'd find interesting... Besides, our trip here has gone pretty well so far, right, Traveler?
旅行者:大風大浪已經(jīng)見識的夠多了。 / 其實我也喜歡來點刺激的。
I think we've already weathered enough storms for now. / I don't mind a little excitement every now and then.
商會打手:咳咳……那個,北國銀行的,你是不是忘了什么事?
Ahem, uh... Hey you, Northland Bank boy. Aren't you forgetting something?
公子:別打岔,我和旅行者能見一面的機會可是很難得的,你們先在那邊等我一會兒。
Don't interrupt. It's not often I run into Traveler like this. Why don't you wait for me over there for a while?
商會打手:你小子……是你跑來找我們討債,現(xiàn)在又要我們站在一邊等你聊天……
You kidding? Aren't you the one looking for us? You really expect us to sit and twiddle our thumbs while you catch up with your friends?
商會打手:給我聽好了,小子,我們現(xiàn)在就要還錢!你給我過來!
Listen to me, boy. If you want your Mora, fine — why don't you come and take it?
公子:我說了別打岔……哦對了,旅行者,上次我?guī)Ф輯I和托克去冰釣的時候,托克還說……
Hey, I just said not to interrupt. Oh, by the way, Traveler... The last time I took Tonia and Teucer ice fishing, Teucer said...
商會打手:喂——!你、你你你……別太過分!兄弟們,給我收拾他!
HEY!!! That's way over the line! Alright, boys! Let's see who has to pay up now!
公子:唉,怎么連說句話的時間都等不了,好吧,本來我被北國銀行要求不能對客戶動手……
Ugh, can't you at least let me finish one sentence? Fine, though the bank told me not to get rough with our clients...
公子:但現(xiàn)在你們要主動的話,我就可以進行「正當防衛(wèi)」了。你們兩個要幫我作證哦。
You're the ones who started it! This is an act of self-defense. You two will have to be my witnesses, okay?
旅行者:好好好,知道了。 / 快點打吧。
Okay, sure. / Go ahead, they're all yours.
派蒙:反正是你的話,三兩下就解決了吧?
Paimon's sure this won't take long.
……
商會打手:你小子是什么來頭,強得也太過分了吧……至冬的北國銀行……難道你是——!
What's your deal, brat...? How are you so strong if you're just a staffer from Snezhnaya's Northland Bank? ...Wait, don't tell me you're—!
公子:現(xiàn)在意識到,也沒有什么意義了,你只要記得北國銀行是你惹不起的就好了……
Oh, now you notice? It's a little late, don't you think? Just make sure you understand that you don't mess with Northland Bank, got it?
【來到大劇院,第一次見到那維萊特】
派蒙:看座位號應(yīng)該就是這里了吧……我們先坐吧。
Ooh, these should be our seats. C'mon, let's sit down.
???:……
派蒙:唔……
旅行者:……
派蒙:嗯……
???:……
派蒙:喂,旅行者……我們是不是該跟旁邊那個人搭個話比較好,沒什么人的情況下,座位挨在一起好尷尬啊……
Hey, Traveler... Maybe we should strike up a conversation with the person next to us? Since we're sitting together and the rest of the place is practically empty still, it's kinda awkward if we don't say anything.
旅行者:靠你了,派蒙。 / 一般來說這是你的工作。
You're up, Paimon. / Isn't that usually your job?
派蒙:你……我就知道你這家伙……
You little... Of course you put this on Paimon...
???:不好意思,我剛剛沒有意識到氣氛上的問題,是我疏忽了。
Excuse me, I did not realize you felt awkward. I am terribly sorry.
???:有必要的話我們直接聊天就好,沒關(guān)系的。
I would be perfectly happy to chat with you if that's what you would like.
派蒙:啊……你、你難道都聽見了嗎,你的耳朵好厲害,我明明把聲音壓得那么低……
Oh... uh... So you heard all of that, did ya? Boy, you sure have good ears, Paimon thought she was keeping her voice down.
派蒙:啊不對不對,是我太不禮貌了,偷偷嘀咕這些……我們、我們還是聊天吧,呃……聊什么呢……
Ah! Wait, that's not it, Paimon's sorry! Um, Paimon's the one who was being rude talking under her breath like that. Uh, so let's talk, but... uh... what should we talk about?
under one's breath = in a very quiet voice
旅行者:(感覺氣氛更佳尷尬了……)
(This is getting even more awkward...)
派蒙:哦,對了!你也來得這么早,而且也坐在最前排的位置,你跟我們一樣都是林尼的朋友嗎?
Uh... Oh, Paimon's got it! You're also here early and sitting in the front. Are you a friend of Lyney's, too?
???:朋友……如果林尼先生希望的話,我會十分樂意做他的朋友。
A... friend, you say? Well, if Mr. Lyney would like to be my friend, I would be more than happy to reciprocate.
派蒙:那、那看來不是嗎,糟糕,氣氛更怪了……哦對了對了,我怎么忘了自我介紹……
Oh, so you're not friends with Lyney, then... Whew, this is getting more awkward by the second. Ah, Paimon nearly forgot to make our introduction...
派蒙:你好,先生,我是派蒙,這位是旅行者,我們都剛剛來到楓丹。
Nice to meet you, Paimon is Paimon, and this is Traveler. We just arrived in Fontaine.
???:你們好,很榮幸見到你們,我之前聽說過二位的事跡。
It is an honor to meet you two. I have heard of your deeds across Teyvat.
???:遵照禮節(jié),我也自我介紹一下,我是……
And as required by proper etiquette, I will also introduce myself. I am...
林尼:……那維萊特先生!您居然也賞光來看我的表演了,真是太榮幸了!
Oh, Monsieur Neuvillette! What an honor it is to have you here to see my show!
那維萊特:哦,林尼先生,能親臨現(xiàn)場觀看你的演出,應(yīng)該是我的榮幸才對。
Ah, Mr. Lyney. I should say it is in fact an honor for me to see your performance in person.
派蒙:那維萊特?難道是……
Wait, Neuvillette? Could he be...
林尼:欸?我看你們剛才在聊天,居然還不知道那維萊特先生的身份嗎?
Hmm? I saw you all chatting just now, but it seems you still don't know who Monsieur Neuvillette is.
林尼:他是我們楓丹的最高審判官,看,那個位置一直都是那維萊特先生的,說他是楓丹「公正」的象征也不為過。
Allow me to introduce you to Fontaine's Chief Justice (小字:Iudex). That seat is always reserved for him. It wouldn't be too much to say that he's the symbol of justice and honesty here in Fontaine.
iudex = [Latin] judge
派蒙:唔哇,失敬失敬,我們剛才是有點太冒失了,原來先生你是這么厲害的人物……
Whoa! Sorry for being so rude just now. Paimon had no idea you were such an important person...
那維萊特:不用那么在意,「最高審判官」也不過是個工作而已,正如每個人都會有自己的「位置」,我并不特殊。
No offense taken. Being Chief Justice (Iudex) is merely what I do for work. Nearly every person has their usual reserved seat, so I am not so special, really.
那維萊特:哦對了,雖然稍微有些不情愿,但我還是姑且提醒你們一下……
And by the way, I should probably let you know, even though I would prefer not to...
那維萊特:那邊那個家伙已經(jīng)在高處的貴賓席位上擺了很久的姿勢了……
There's someone sitting up there in the VIP seats that has been striking a pose for quite a while now...
那維萊特:就是為了讓你們第一眼看到她的時候,她能展現(xiàn)出自以為最帥氣的樣子。
I believe she's trying to give you a most elegant and impressive first impression.
那維萊特:你們還是趕緊注意到吧,不然她要沮喪了。
So I think you should take notice of her sooner rather than later, otherwise she may become flustered.
(碎碎念:frustrated?)
派蒙:呃……水神芙寧娜……她的表情好像一臉驕傲自滿的樣子,看來完全不知道你戳穿她的事。
Huh? Oh, it's Furina, the Hydro Archon. She sure has a smug and satisfied look on her face. Guess she has no idea that you saw right through her act.
那維萊特:嗯,這樣就好了,我們不用管她,看自己的演出就好。
Very good, that is for the best. No need to pay her any more attention, we may now enjoy the show.
派蒙:……這就是楓丹水神與最高審判官之間的關(guān)系嗎……
Huh, so is this what things are like between the Chief Justice and the Hydro Archon?
【林尼的魔術(shù)表演】
林尼:請謹慎挑選眨眼的時機。
You never know what can happen in the blink of an eye.
……
魔術(shù)師的看家本領(lǐng)
就是從有到無
從無到有
又由此衍生出萬千變化
A magician's greatest skill
Is making things disappear
Or appear
The possibilities are endless
現(xiàn)在的觀眾可不得了
這些傳統(tǒng)的魔術(shù)早就看膩了
我要怎么樣才能證明我的獨一無二
卓越不凡呢?
But this isn't what you came for
These little tricks? You've seen them all before
So it's time for something truly extraordinary
Don't you think?
我準備了一道難題
在眾目睽睽之下
在這水牢之內(nèi)
我要讓我的妹妹憑空消失
This one's a little tricky
Using this water tank
I shall make my sister vanish completely
Right before your very eyes
其實并不困難
只要把人變成泡泡
再讓她從水箱上飄出來……
It's actually quite simple
She'll just turn into air bubbles
And float right out of the top...
哎呀
不是讓他們好好檢查道具嘛
封上了蓋子
就連空氣都出不來……
Oh no
I told them to check all the props carefully
With the lid on
Even air can't escape...
如果是初學(xué)者
肯定早就手忙腳亂了
An amateur magician would be getting
Very nervous right around now
呵呵
幸好臺上的是我
Hehe
Luckily it's me on stage!
索性就讓各位見識一下真本事吧
So let me show you what a true virtuoso can do
virtuoso = a person who is extremely skilled at something, esp at playing an instrument or performing
琳妮特
你還在嗎?
別去太遠
魔力用完就要穿幫了
Lynette
Are you still there?
Don't go too far
We don't wanna use up all our magic
嗯
我回來了
Hi
I'm back
(一點點聯(lián)想:電影《致命魔術(shù)》中有一段類似的描述魔術(shù)的臺詞hhh:“...But you wouldn't clap yet,?because making something disappear isn't enough. You have to bring it back...”)
【意外發(fā)生】
那維萊特:演出中止!醫(yī)護人員隨我來,警備隊保護現(xiàn)場,控制所有參演者,暫時封鎖歌劇院的出入口!
This performance is over! Medical staff, with me. Gardes, secure the scene and detain all the performers. Seal the exits, no one is allowed in or out at this time!
garde [法語] = guard
芙寧娜:說、說的沒錯!如果是事故,就要查出原因。如果不是事故,那、那就逃不過正義之神的審判!
Yes, th-that's right! If this was just an accident, then we must investigate the cause. But if this was all part of some scheme, then... then those accountable will not escape the judgment of the God of Justice!
那維萊特:兩位不用慌張,我們很快就能調(diào)查清楚發(fā)生了什么。
No need to be alarmed, you two. We'll get to the bottom of this soon enough.
get to the bottom of sth = to discover the truth about a situation
……
芙寧娜:呵呵呵,我知道了,我知道了哦。拿這種一眼就能看穿的謎底來「壓軸」,是不是有些小看我們了?
Hehe. I know, I know the truth! I can see through the whole thing... Really, using such a shallow and obvious mystery as his "finale"... Did he really underestimate us that badly?
芙寧娜:這位技藝精湛,無所不能的魔術(shù)師林尼先生,不就是「少女連環(huán)失蹤案」的罪魁禍首嗎?
I say that our powerful magician, Mr. Lyney, is now the prime suspect for the serial disappearances case.
芙寧娜:整個事件都在魔術(shù)表演的時候發(fā)生,少女被選中然后消失,死去的人還是你的助演……
This all occurred during your magic show, did it not? The missing girl disappeared after being chosen, did she not? The deceased is one of your assistants, is he not?
(碎碎念:英文連續(xù)三個反問真妙hhh)
芙寧娜:現(xiàn)在想來,開場所說「從有到無,從無到有」都像是一種挑釁了呢。
Now that I think about it, that whole speech about magicians making things disappear was nothing more than a provocation, a bald-faced challenge!
bald-faced = showing no shame or embarrassment about doing sth bad
……
那維萊特:爭辯先到這里吧。芙寧娜女士,你方才的發(fā)言,我可以理解為是對林尼先生與其同伴的指控嗎?
Save discussion for a later time, please. Lady Furina, may I assume that your comments just now constitute an accusation against Mr. Lyney and his associates and that you are pressing charges?
press charges = accuse someone formally of a crime so that they can be brought to trial
芙寧娜:欸?我只是覺得他……現(xiàn)在就談「指控」會不會有點早了……
Huh? I just think that he... Well, I, ah, think it might be a little early to talk about formally pressing charges...
芙寧娜:咳咳,我是說,當然了各位。相比顯而易見的真相,還是眼前這位對手更讓我興奮。
*cough* Ahem, uh... I mean... of course, my dear people! But what excites me even more than the obvious truth before our eyes... is the opponent I'll be facing.
芙寧娜:喂,那邊的異鄉(xiāng)旅人,你會伸出援手的,對吧?林尼先生上次可是幫了你一個大忙啊。
That's right, I mean you, Traveler. You'll support Lyney, won't you? After all, he was the one who helped you the first time we met.
旅行者:我相信林尼。
I trust Lyney.
芙寧娜:哈哈哈,那就沒有問題了。各位,其實我和這位旅行者早在第一次見面的時候就進行過一場對決。
Haha, then there's no problem at all. You know, the Traveler and I already had a duel the first time we met.
芙寧娜:沒想到她竟然能在林尼的幫助下,和我打成平手,呵呵,最沒意思的就是平手。
But with Lyney's help, our little duel ended in a draw! Hehe... But draws really are the most boring possible outcome...
芙寧娜:你我之間總會分個勝負的,既然這盛況遲早要來,那它唯有出現(xiàn)在歌劇的最高潮才稱得上恰如其分!
So no more draws! Between the two of us, there must be a clear winner and loser. And what better place to hold such a riveting showdown and decide the true victor than here, on the grandest of stages, the Opera Epiclese!
派蒙:她那時候明明輸了吧?
Huh? It wasn't a draw. She obviously lost last time...
那維萊特:我明白了,「指控」成立。既有「指控」,必有「審判」。
I understand. Charges have now been pressed, and as such, a trial is in order.
那維萊特:旅行者,芙寧娜女士將你視為「對手」,我們且無視她浮夸的言辭,僅征求你的意見……
Well, Traveler, seems Lady Furina has set you in her sights. But, putting her dramatic rhetoric aside for a moment, I would like to ask you...
那維萊特:……你是否愿意站在林尼先生一方,為林尼先生辯護,成為他的「代理人」?
Are you willing to act as Mr. Lyney's attorney and defend him in this case?
旅行者:我愿意。
Yes, I am.
那維萊特:好,「審判」將在一天后于歌劇院舉行,雙方可以自由調(diào)查事件,尋找真相。
Very well. The trial will be held a day from now in the opera house. Both sides may investigate the scene to build their cases and search for the truth.
那維萊特:林尼與他的魔術(shù)團作為當事人,全都需要留在歌劇院內(nèi)。
Lyney and his troupe are all potential suspects and shall remain within the opera house.
那維萊特:剩下的觀眾可以在警備隊確認后有序離開。
The audience may begin to leave in an orderly fashion once they have been cleared by the Gardes.
芙寧娜:一天時間實在算不上長,你這位聲名在外的大人物能掀起怎樣的波瀾呢……呵呵呵呵,我衷心期待。
A day isn't that long. Let's see what kind of case this big-shot outlander can build in such a short amount of time. Hehehe, I'm really quite looking forward to hearing it.
(big fish/gun/noise/shot/wheel = 大人物、要人)
build a case = to collect facts and information in order to prove in a court of law that someone is guilty or not guilty
……
派蒙:這才有調(diào)查的價值。就像書里說的,「不可能的事不可能發(fā)生,發(fā)生了那一定就有可能」。
Which is precisely why we need to investigate. As this book says, "The impossible could not have happened. Whatever happened must have been that which is possible."
(出自阿加莎筆下大偵探波洛(Poirot)系列作品中的《東方快車謀殺案》:“The impossible cannot have happened, therefore the impossible must be possible in spite of appearances.”;波洛的人物特征之一即是兩撇八字胡hhh)
……
派蒙:好的,我們走吧,趁這里的人還沒有走光——名偵探終于要出動啦!
Alright, let's go have a look while the investigation teams are still here. Detective Paimon is on the case!

===聚光燈下謊言成影===
===Lies Cast Shadows Under Gathered Lights===
【第一次遇見娜維婭】
娜維婭:呵呵呵,你們應(yīng)該不可能沒聽說過「刺玫會」吧?
Hehehe, have you never heard of the Spina di Rosula?
(科西嘉語?spina di rosula = a thorn of a rose?在一本關(guān)于科西嘉島諺語的書(Pruverbii di Corsica)中有一句 "ùn ci hè rosula senza spina"(there is no rose without a thorn 沒有不帶刺的玫瑰)。電子書網(wǎng)址:educorsica.fr/phocadownload/pdf/ammaniti/2_pruverbii%E2%80%93di-corsica.pdf)
娜維婭:調(diào)解糾紛,提供保護,解決難題……面面俱到,樣樣俱全的民間組織——「刺玫會」!
From mediating disputes and providing protection, to solving conundrums — you name it, Spina di Rosula does it.
娜維婭:而我則是大名鼎鼎的「刺玫會」現(xiàn)任會長,娜維婭。
And I, Navia, have the honor of being its renowned president...
娜維婭:不過嘛,按我們那邊的規(guī)矩,都會稱呼我為——老板。
...Though those who play by our rules call me "Boss."
……
娜維婭:「刺玫會」的天使,比手槍彈丸更加強有力的幫手——
Me? I'm Spina di Rosula's guardian angel... If you've got a problem, I've got the firepower.
娜維婭:哈哈哈,抱歉抱歉,我叫娜維婭,是他們的搭檔,對這件事很好奇所以想加入進來。
Haha, sorry. I got a little carried away there... Call me Navia. I'm a partner of theirs, and will be helping investigate this whole situation.
【庭審】
芙寧娜:瞧這垂頭喪氣的樣子,你們幾位!調(diào)查毫無收獲,對吧?
Well now, don't you all look disappointed? Don't tell me that your investigation came up empty-handed?
芙寧娜:理所應(yīng)當,有罪之人怎么可能找得出無罪的證明呢。
That was to be expected, of course. The guilty can never produce proof of their innocence.
芙寧娜:但不要止步于此。你是我最看好的對手,旅行者可別三兩下就投降了,我會很失望的。
But don't let that stop you, Traveler. I shall be terribly disappointed should you, my most anticipated foe, concede so easily.
旅行者:等下你就明白了。
Just you wait.
那維萊特:既然雙方到齊,本次關(guān)于魔術(shù)演出突發(fā)事件的「審判」,正式開始。
Since both parties are present, I declare that the trial regarding the magic show incident is now in session.
那維萊特:那么首先,為了讓在場觀眾都明白案件的前因后果,請林尼先生講述一下魔術(shù)的手法吧。
Firstly, in order for the audience to understand the causes and results of the incident, could we please have Mr. Lyney explain the trick?
林尼:好的,我在這里講,琳妮特會在舞臺上為各位示范。道具已經(jīng)準備好了。
Yes, of course. I will explain, while Lynette demonstrates onstage. All the necessary items have been prepared.
林尼言簡意賅地揭曉了魔術(shù)的手法,觀眾無不感到驚嘆。
Lyney clearly reveals the details of the magic trick. Everyone in the audience is stunned.
那維萊特:那么林尼先生,我可以認為你的證言是……
Thank you, Mr. Lyney. In that case, I take your statement to be that...
那維萊特:魔術(shù)一開始你就跑到觀眾席側(cè)的魔術(shù)箱內(nèi)藏了起來,無法作案,是這樣么?
You ran to, and remained hidden within, the magic box in the audience stands once the trick began, and thus could not have committed the crime. Is this correct?
林尼:是的,大審判官先生。
Yes, that's correct, Your Honor.
那維萊特:那么,請問芙寧娜女士,作為指控方,有無對此的反駁意見呢?
In that case, I call upon the prosecution — Lady Furina. Do you wish to refute his statement in any way?
the prosecution = the side of a legal case which argues that a person who is accused of a crime is guilty
芙寧娜:當然了,當然了,第一把火,就由我來點燃吧——林尼先生,你在說謊。
Why, of course I do. Allow me to take the first shot and break this case wide open. Mr. Lyney is clearly lying.
芙寧娜:因為你要擄走海爾希,殺死考威爾,不可能一直留在箱子之中,甚至很長時間都不在地道之內(nèi)。
There is no way you could have been in the box the whole time if you were to abduct Halsey and murder Cowell. In fact, I'd say you were hardly in that tunnel at all!
林尼:這只是你基于我有罪的推斷而做出的推測而已。
That is simply your hypothesis based on the presumption that I'm guilty.
芙寧娜:是嗎?那你在箱子里的時候聽到了什么嗎?
Oh, is that so? And if I may ask, what did you hear while you were inside your box?
林尼:當然是震耳欲聾的倒數(shù)聲,我靠這個把握時間,創(chuàng)造驚喜。
The roaring countdown of the crowd, of course. That's how I kept track of the time and built anticipation for the finale.
芙寧娜:除此之外就沒有了嗎?沒有讓你留下印象的響動嗎?
And you didn't hear anything else at all? Nothing that might leave an impression of any kind?
林尼:沒有了。
No, nothing.
芙寧娜:可是,在倒數(shù)到三十多秒的時候,會場明明傳來了一聲悶響,我相信所有人都聽到了。
I see, but when the count reached thirty seconds or so, there was a thud — one so loud that I believe practically everyone heard it.
林尼:……!
Huh!?
……
芙寧娜:諸位,請允許我引用魔術(shù)師本人的發(fā)言:「謹慎挑選眨眼的時機」。你們都看到了,這正是不在場證明崩塌的瞬間!
Well then, ladies and gentlemen, allow me to use the words of the magician himself: "You never know what can happen in the blink of an eye." Indeed, it seems his alibi can also collapse in the blink of an eye.
alibi = 不在犯罪現(xiàn)場(“針對刑事起訴進行辯護時提出的一項主張。當犯罪發(fā)生時,被告人并不在指控的犯罪發(fā)生地,而在另一處所,因此使得被告人不可能成為罪犯。此辯護主張需由被告方舉證證明?!埃?/span>
芙寧娜:當然,除了瓦解你的不在場證明,我還準備了其他的武器。世上可不會有沒來由的自信,我早就準備萬全了。
Of course, I have armed myself to do far more than smash your alibi. Confidence cannot go unfounded, and my foundations are rock-solid.
unfounded = not based on fact
芙寧娜:你和琳妮特,其實是「壁爐之家」的人,沒錯吧。
Tell me. Aren't you and Lynette actually from the House of the Hearth?
……
林尼:那又有什么關(guān)系,我和琳妮特的身份與這件事也沒有聯(lián)系吧。
That's irrelevant. Our identities have nothing to do with what happened.
芙寧娜:確實,那你大可以就在我們的面前,把這一分鐘的事從頭到尾說上一遍。
Indeed. Then perhaps you could tell us everything that happened during that one minute.
芙寧娜:對此刻的你來說,脫罪才是第一要務(wù),你不該有開不了口的事……除非是,「劇本」已經(jīng)前后矛盾。
Your first priority is to prove yourself innocent, after all. I'm sure there is little that needs to be kept secret now... Unless your "script" already has holes in it.
芙寧娜:(異鄉(xiāng)旅人一言不發(fā),看上去非常震驚。哈哈哈,接下來就該內(nèi)訌了吧?這贏得也太輕松了?。?/span>
(The outlander is speechless. My, oh my, don't they look flabbergasted! Haha, now comes the infighting and discord, I suppose. This was almost too easy!)
flabbergasted = feeling shocked, usually because of sth you were not expecting
芙寧娜:(呼……虧我為了這次庭審,緊張得一晚上都沒睡著,哎呀哎呀。)
(Aw, good thing I made all those preparations. Seems the all-nighter I pulled last night is really paying off!)
pull an all-nighter = to stay up all night
……
那維萊特:請各位保持安靜。林尼先生,我想再度確認,由芙寧娜女士提出的兩個觀點——
Order, order. Mr. Lyney, allow me to re-establish the facts. Lady Furina has raised two points...
那維萊特:在歌劇院聽到悶響之時,你不在箱子與地道之內(nèi),以及你與琳妮特女士都是「壁爐之家」的成員。
First, when the thud was heard in the opera house, you were neither in the box nor the tunnel. Second, you and Ms. Lynette are both members of the House of the Hearth.
那維萊特:這是否屬實?
Are these claims true?
……
那維萊特:請回答我的問題,林尼先生。
Please answer my question, Mr. Lyney.
林尼:抱歉……
I'm sorry...
林尼:是的,審判官大人,均為實情。
Yes, they're true, Your Honor.
……
旅行者:我想說幾句,審判官大人。
Permission to speak, Your Honor.
那維萊特:請講。
Granted.
旅行者:我的委托人隱瞞了關(guān)鍵信息。 / 我的辯護無法繼續(xù)進行。
My client has withheld some key information. / My defense cannot proceed.
那維萊特:那么,你的訴求呢?
In that case, what is your request?
旅行者:休庭,我們需要溝通。
I request a brief adjournment. There are things that must be discussed.
觀眾:沒必要了吧,都板上釘釘了。
Is that really necessary? They're already as good as guilty.
觀眾:連請來辯護的人都騙,溝通能溝通出什么呢?
The defendant deceived their own attorneys. What is there left to discuss?
那維萊特:肅靜。
Order, order, I say.
那維萊特:訴求合理,我們就此休庭。一小時之后,審判將會重新開始。
Your request is reasonable and we shall adjourn. This trial will reconvene in one hour.
芙寧娜:你都知道這種事了,竟然還不拒絕為林尼先生辯護,看來我這位對手的職業(yè)素養(yǎng)超乎想象。
Heh, so you would stick to Mr. Lyney's defense even after knowing what you do now? You certainly have more professionalism than I thought.
芙寧娜:我最愛的觀眾們,就讓勝利的喜悅再沉淀一會兒吧,哈哈哈。
In that case, my dear audience, let's allow the joy of victory to steep for a little while longer, haha.
【庭審繼續(xù)】
那維萊特:雙方都已經(jīng)回到了位置上,那么我們的審判將繼續(xù)進行。
Both parties have returned to their positions. Let us continue the trial.
那維萊特:既然在休庭前,林尼先生認為芙寧娜女士提出的新證據(jù)均為事實,那請芙寧娜女士講述案件真相吧。
When last we left off, Mr. Lyney acknowledged the new evidence presented by Lady Furina as fact. Therefore, Lady Furina may continue stating her reconstruction of the events.
芙寧娜:不枉我等了這么久。來吧,各位,請認真聆聽。
That took long enough. Now then, if everyone would lend me their attention.
芙寧娜:這個階段,我們只從林尼的視角出發(fā),還原整場事件。
At this stage, let's revisit that scene from Lyney's perspective.
……
派蒙:名偵探派蒙有話要說!
Ahem! Attention! Ace Detective Paimon has something to say!
……
派蒙:哇,我全都說完了欸!好厲害,我好厲害!
Paimon: Whew, Paimon did it! Paimon actually managed to say all that. Wasn't it awesome?
……
芙寧娜:恕我打擾,各位親愛的對手,你們是否察覺到了觀眾的不耐煩?在這歌劇院中,沒有比冷場更大的罪過。
Excuse my interruption, dear opponents, but do you not see that the crowd is growing impatient? There is no greater sin in this opera house than an awkward delay in the performance.
……
芙寧娜:唉……人走到窮途末路,難免想出些不高明的辦法。在我看來這種無意義的擴大搜查,只是在拖延時間。
*sigh* People really do come up with all sorts of harebrained schemes when at the end of their rope. The way I see it, your suggestion that we broaden the scope of our investigation is nothing but a tactic for stalling the trial.
那維萊特:我認為這屬于代理人的合理訴求,既然現(xiàn)階段案件難有定論,能夠補充證據(jù)也對審判的進展有利。
Nevertheless, I believe that this is a reasonable request on the part of an attorney. Since the trial does indeed appear to be at an impasse, I believe that additional evidence may help us make more progress.
……
又到了名偵探派蒙發(fā)言的時間!
Ahem! It's Ace Detective Paimon's time to shine again!
……
芙寧娜:(完了,連我都覺得他們的分析很有道理。我不會……真的冤枉了好人吧?太、太丟人了……)
(Oh dear, what do I do? Even I think they sound convincing now! Have I falsely accused an innocent person? Ugh, what a humiliation...)
林尼:這么看來,現(xiàn)在唯一尚未解決的疑點,就只有考威爾當時究竟遇到了什么情況……才最終導(dǎo)致他的死亡。
Now, it seems like the only point of contention remaining is the exact circumstances that led to Cowell's death.
林尼:而他的筆記中也提到,他還有一名協(xié)同作案的同伙,難道跟那個同伙有關(guān)……
His notes mentioned he had an accomplice who could be related to the situation...
那維萊特:就在剛剛,警備隊和我聯(lián)系,想要提供新的調(diào)查證據(jù)。
On that note, the Gardes have just contacted me indicating that they uncovered new evidence.
那維萊特:請他來到舞臺的中央,向我們陳述進展吧。
I shall now invite him onstage to share it with us.
沃恩:謝謝審判官大人,就在剛剛。我們陸續(xù)調(diào)查了其他涉案人員的行李……
Thank you, Your Honor. We were just inspecting the luggage of the other people involved in this case...
而我們在林尼的行李中,找到了與考威爾手中相同的「原始胎海之水」!
And we found an identical sample of the Water from the Primordial Sea among Lyney's personal effects!
林尼:什、什么?!
Wh-What!?
琳妮特:這不可能。
That can't be.
芙寧娜:呵呵……多么有戲劇性的一幕。本該用于反擊的子彈,卻對自己造成了致命傷……
Hehe, oh I see! Well, how wonderfully comedic, to have your own counterattack only to come back and wound you!
芙寧娜:這樣的話,一切疑點就都解決了吧?
Does this not clear all doubt?
芙寧娜:各位親愛的子民,各位忠實的觀眾,我將用我的推理為本次事件一錘定音。
My dear citizens, my loyal audience, allow me to present my reasoning and bring this performance to a swift close.
……
芙寧娜:我實在不愿意做出如此殘酷又直白的定論,可大名鼎鼎的愚人眾想必就是這樣一個冷血又無情無義的組織——
Now, as much as I regret having come to such a viciously straightforward conclusion, it does seem that the famed Fatui is quite the cold-blooded and ruthless organization...
芙寧娜:林尼先生,我說的對吧?
Am I right, Mr. Lyney?
……
芙寧娜:好了,在場這么多雙眼睛都見證過了,我的推理很完美嘛。
I think we've all seen enough now, and we have ample witnesses to my flawless reasoning.
芙寧娜:想必……這就是「終幕」了吧。
I believe this is indeed the "finale."
芙寧娜:那邊那位高貴的、萬人敬仰的最高審判官先生,依你所見,現(xiàn)在是否可以……
Now then, my good, noble Chief Justice, should we not, in your view move—
娜維婭:各位,先停一下,聽我說一句!
Excuse me, everyone, but I must interject!
那維萊特:這位小姐,請尊重審判的秩序,不要大聲暄嘩。
Miss, I must ask you not to shout and to respect the ongoing legal proceedings.
娜維婭:別急嘛,我這么說肯定有我的道理。辯來辯去估計你們都聽累了,大家想不想再看一場魔術(shù)呢?
Oh, come on, don't be hasty. I have a good reason for interrupting, you know. Now, would anyone here like to take a little break from all this debate, and see a little magic?
娜維婭:一場能夠讓「已經(jīng)消失」的少女,重新出現(xiàn)在我們面前的魔術(shù)。拜托你了,林尼先生。
I'll show you an amazing trick, one that can bring a young woman who has "disappeared" back in the flesh, right before our very eyes! Please do the honors Mr. Lyney, if you would be so kind.
林尼:小姐,我可能會讓你失望的,創(chuàng)造這樣的奇跡并非是我這個魔術(shù)師能做到的范疇。
No offense, Miss, but miracles like that are beyond my scope as a magician.
娜維婭:喂,大魔術(shù)師。魔術(shù)最擅長的,就是混淆視聽,對吧?人們眼中的魔術(shù)往往都會把真相隱藏起來,將有趣的假象帶給人們。
Come on now, don't be silly. Magic is all about misdirection, isn't it? It often conceals the truth while presenting a fascinating illusion.
可當所有人都將假象視為真相的時候,魔術(shù)又說不定可以把真正的真相帶到人們眼前呢?
But once everyone believes the illusion, can't magic reveal the truth to them once again?
……而那個魔術(shù),才稱得上是最精彩,最配得上今天「終幕」的魔術(shù)吧?
And wouldn't such a trick be the most marvelous finale to today's performance?
來吧,林尼,琳妮特,再來一次。放心吧,「刺玫會」已經(jīng)為苦惱中的你們安排好了。
Come on, Lyney and Lynette. Give it another go. Don't worry — Spina di Rosula has made the necessary arrangements on your behalf.
你們是舞臺的聚焦點,也是魔術(shù)的創(chuàng)作者,最后的表演還是要交給你們才行嘛。
But as the magic-makers and stars of the show, I think I should leave the final performance to you.
林尼:我知道了。
I understand.
林尼:(啪——)
*click*
琳妮特:鏘鏘——
And voila!
……
派蒙:鏘鏘,名偵探派蒙時間!
Aaand it's Ace Detective Paimon Time!
……
那維萊特:對于林尼先生方面提出的說法,芙寧娜女士有無不同的看法?
Now then, Lady Furina, do you wish to speak against the defense's statements?
芙寧娜:我、我……呃……
I... Um...
那維萊特:請回答我的問題,芙寧娜女士。順便一提,審判尚未結(jié)束,指控方不可提前離場。
Please answer the question, Lady Furina. Also, if I may add, the trial has not yet ended. As such, I request that the prosecution not leave the room before the proceedings have concluded.
芙寧娜:你怎么知道我在想什么?!
Ugh! What, are you reading my mind now!?
芙寧娜:哎,沒有異議啦。我輸了,真是的,這種時候不問我也可以,給我留點面子啊。
*sigh* No, I have no further arguments. I admit defeat. But really, could you at least have left me with some dignity?
派蒙:她像個被扎破的氣球,一下子就軟下去了。
Wow, look at that. She's like a deflated balloon now.
那維萊特:既然沒有意見,那么就由我,楓丹最高審判官,為在場諸位復(fù)原這一起案件的始末。
If there are no objections, then as the Chief Justice of Fontaine, I shall once again repeat the full sequence of events.
那維萊特:少女失蹤案的實際作案者考威爾,在觀眾名冊上挑選了作案目標。
The actual perpetrator of the serial disappearances, Cowell, selected his next victim from the audience reservation list.
那維萊特:只要對選號器做手腳,就能保證屆時一定能選中事前鎖定的那個少女。
With some modifications to the selector, he could ensure that the pre-selected young woman would be chosen.
那維萊特:為了在作案的同時隱藏痕跡,考威爾想到用水箱墜落來隱藏少女溶解后剩下的水。
To cover up any evidence while committing the deed, Cowell thought of allowing the water tank to fall, which would conceal the water left behind after the young woman was dissolved.
那維萊特:于是他在水箱的吊繩上做了手腳,利用表演結(jié)束時的煙花,達到水箱墜落,隱藏水跡的目的。
He also tampered with the ropes suspending the water tank, using the fireworks at the end of the performance to cause the tank to drop and hide the water marks.
那維萊特:用于溶解少女的「原始胎海之水」,則在魔術(shù)箱的準備階段,裝進氣球粘貼于箱子頂板。
He poured the Water from the Primordial Sea into a balloon during the preparation of the magic box and stuck it to the box's lid.
那維萊特:最后,在考威爾把少女送進魔術(shù)箱的時候,他將提前準備好的鉤繩穿過了門縫。
Finally, he passed the prepared hook on a rope through the gap in the magic box's door when bringing the young woman to said box.
那維萊特:魔術(shù)表演正式開始,裝有少女的魔術(shù)箱進入地道,鉤繩被逐漸收緊,刮破灌有「原始胎海之水」的氣球。
When the magic trick officially began, the box containing the woman was lowered into the tunnel, tightening the hook rope and bursting the balloon containing the Water.
那維萊特:按照原計劃,少女會在此時被水溶解,可是莉莉安并非楓丹人,逃離魔術(shù)箱并發(fā)出了巨大的聲響。
If all had gone to plan, the young woman would be dissolved at this time. However, Liliane was not from Fontaine, and thus fled the box with a loud noise.
那維萊特:意識到問題的考威爾跳入地道,與莉莉安遭遇。以為只是「原始胎海之水」沒有立刻生效的他,決定繼續(xù)實行計劃。
Realizing that there was trouble, Cowell entered the tunnel and met Liliane. Thinking that the Waters had not yet taken effect, he decided to proceed.
那維萊特:但對方身手不凡,搏斗一番之后,反倒是考威爾被打暈放進了魔術(shù)箱,成為了最后的受害者。
However, his opponent was more capable than he thought, and he was overcome, knocked unconscious, and placed into the magic box, and thus became his own final victim.
那維萊特:莉莉安則如其陳述那樣,在地道中換衣服并藏身,直到魔術(shù)完全結(jié)束才躲去歌劇院的其他位置。
Liliane, according to her own statements, then changed clothes and hid until the performance ended before hiding in other parts of the opera house.
那維萊特:而林尼,這段時間都在歌劇院的地下結(jié)構(gòu)中,對地道中的事并不知情。
As for Lyney, he was in the underground structures within the opera house, and was thus ignorant of these happenings.
那維萊特:從完整復(fù)現(xiàn)的案情來看,受到指控的林尼,理應(yīng)是無罪的。
From this reconstruction of events, we can conclude that Lyney, the accused, is in fact innocent.
派蒙:太好了,林尼,琳妮特!
Hooray, Lyney and Lynette! Amazing!
那維萊特:雖然關(guān)于莉莉安與林尼的做法,還有很多需要另案審判的內(nèi)容……
While there is much in Lyney and Liliane's conduct that should still be investigated separately...
那維萊特:但這起案件,已經(jīng)可以交由「諭示裁定樞機」做出最終的定奪了。
This case, at least, can be handed over to the Oratrice to make the final decision.
……
那維萊特:由此,我正式宣布,林尼與琳妮特,無罪!
As such, Lyney and Lynette are officially declared "Not Guilty"!
派蒙:名偵探派蒙,大獲全勝!
Hahaha! Victory for Ace Detective Paimon!
娜維婭:干得好啊,搭檔!
Great work, partners!
琳妮特:謝謝你們,真的,非常感謝。
Thank you all, thank you so much!
旅行者:先別著急慶祝。
Let's not celebrate just yet...
那維萊特:接下來,請解釋一下吧,沃恩警官。
Next, I think we deserve an explanation, Garde Vaughn.
那維萊特:你是怎么從林尼的行李里查出「原始胎海之水」的。
How did you find the Water from the Primordial Sea in Lyney's baggage?
芙寧娜:對、對啊,害得我做出了錯誤的判斷,難不成你敢在這個地方做偽證?
Right! Your discovery caused me to make a serious mistake, you know! ...Or was that not a discovery, but false evidence that you dared to bring before this court?
那維萊特:考威爾筆記里提到的同伴,我想并不是林尼,而是你吧?
I suspect that the accomplice mentioned in Cowell's notes was not Lyney, but you, yes?
那維萊特:你應(yīng)該很清楚吧,你應(yīng)該怎么做才會讓你的判決減輕。
I'm sure you know what you must do to lessen your sentence.
芙寧娜:快說,不然讓你一輩子都去和「特許券」作伴!
Speak quickly, unless you want to earn yourself a one-way ticket to coupon-town.
(碎碎念:看了看“特許券”法語版寫的是“des coupons de crédit”,和英文一樣還是意義不明,坐等后續(xù)劇情……)
……
那維萊特:計劃敗露,「原始胎海之水」的秘密也被公之于眾,你們的頭目已經(jīng)把你視為眼中釘。
And now that your plan has fallen through, and the secrets of the Water have been revealed, you have become a liability to said higher-ups, yes?
fall through = to fail to happen
a liability = 麻煩、累贅
那維萊特:你最明智的選擇,是全盤交待一切,以求警備隊的保護。
Therefore, you would be wise to tell everything you know and seek the protection of the Gardes.
【庭審結(jié)束后】
娜維婭:欸——!等等,可算找到你們了,怎么庭審一結(jié)束你們就沒影了。
Hey there! What was with the disappearing act you pulled right as the trial ended?
派蒙:娜維婭,你找我們?
Were you looking for us, Navia?
娜維婭:事情還沒結(jié)束呢,我感覺我們離「少女連環(huán)失蹤案」的真相更近了,對吧?
Well, this whole thing isn't exactly over, is it? I do feel that we're getting closer to solving the serial disappearances case, though. Don't you think so too?
旅行者:那個…… / 不好意思,娜維婭。
Well, I... / I'm sorry, Navia.
娜維婭:嗯?怎么了么,我的好搭檔。
Hmm? What's wrong, my dear partner?
旅行者:我之前只是為了給林尼辯護。 / 并非為了調(diào)查少女連環(huán)失蹤案。
I was really only trying to defend Lyney. / I wasn't necessarily looking into serial disappearances case.
派蒙:……而且這種數(shù)十年的懸案,真的是可以靠我們來解決的嗎……?
Besides, are you sure we're the ones who can crack a case that's been cold for decades now?
cold case = a case (= a series of events investigated by the police) that has not been solved
派蒙:既然這次有了新的線索,水神手下的人會試著順藤摸瓜去解決的吧?
And given that there's new evidence from the trial, there should be a trail of breadcrumbs for the Hydro Archon's people to follow now, right?
娜維婭:啊……
Ah...
娜維婭:這樣啊……嗯……雖然聽你們這樣說感覺有些意外,不過也是呢,畢竟你們只是剛到楓丹不久的旅行者……
I see... Well. I won't lie — I'm a little shocked to hear that from you, but I suppose you are just travelers who have only arrived in Fontaine, after all...
娜維婭:不好意思,是我有些太自作主張了。
Sorry, I might have been too presumptuous.
派蒙:娜維婭,別這么說……
Don't say that, Navia...
娜維婭:唉……跟你們一起調(diào)查案件的時光真是快樂,怎么說呢……
*sigh* And we were having so much fun investigating with you, too...
娜維婭:像是在一潭死水中忽然注入了新的水流一樣,也似乎注入了新的希望,水中的倒影變得逐漸清晰了起來。
It was like having new waters flowing into a stagnant mire, causing new hope to spring forth, and the reflection in the murk to become clearer.
娜維婭:哈哈……我這個人就是很容易念舊,別見怪別見怪……
Haha... Sorry about that, I'm a bit prone to nostalgia. Don't mind me...
娜維婭:哦對了,散伙飯!我們?nèi)コ陨⒒镲埌桑?/span>
Wait, shall we have a farewell meal? You know, to commemorate our time as partners?
派蒙:欸?還要這么正式嗎……看來你真的很把我們之間的關(guān)系當回事呢。
Huh? Do we really need to get that formal? ...Well, guess you really did treat us as partners, huh.
娜維婭:我只是喜歡給每一段重要的回憶畫一個完整的句號,不要留下遺憾。
Well, I just like to have a proper ending to every important memory, that way there are no regrets later.
娜維婭:而且,只是吃頓飯而已,應(yīng)該不會耽誤你們太多時間的。
Anyway, it would just be a meal, so it shouldn't take up too much of your time.
旅行者:既然都這么說了…… / 走吧,我們吃飯去。
Well, if you say so... / Let's go have that meal, then.
派蒙:其實只要是娜維婭老板請我吃飯,我都會很樂意去的,不用考慮那么多啦。
You don't have to twist Paimon's arm! If Boss Navia's treating, count Paimon in!
twist someone's arm = persuade someone to do sth that they are or might be reluctant to do
娜維婭:呵呵,那就好,我們先回楓丹廷,然后一起去「德波大飯店吧」?時間應(yīng)該剛好趕得上吃晚飯。
Wonderful! In that case, why don't we return to the Court of Fontaine and head to the Hotel Debord? I believe we'll make it just in time for dinner.
派蒙:好欸,散伙飯!
Alright then, let's have our farewell meal!
