你是人間的四月天(林徽因)#詩歌##英語##中文#
你是人間的四月天 (林徽因) 我說 你是人間的四月天; 笑響點亮了四面風(fēng); 輕靈在春的光艷中交舞著變。 你是四月早天里的云煙, 黃昏吹著風(fēng)的軟, 星子在無意中閃, 細(xì)雨點灑在花前。 那輕,那娉婷,你是, 鮮妍百花的冠冕你戴著, 你是天真,莊嚴(yán), 你是夜夜的月圓。 雪化后那片鵝黃,你像; 新鮮初放芽的綠,你是; 柔嫩喜悅, 水光浮動著你夢期待中白蓮。 你是一樹一樹的花開, 是燕在梁間呢喃, ——你是愛,是暖,是希望, 你是人間的四月天! You Are the April of This World I think you are the April of this world, Sure, you are the April of this world. Your laughter has lit up all the wind, So gently mingling with the spring. You are the clouds in early spring, The dusk wind blows up and down. And the satrs blink now and then, Fine rain drops down amid the flowers. So gentle and graceful, You are crowned with garlands. So sublime and innocent, You are a full moon over each evening. The snow melts, with that light yellow, You look like the first budding green. You are the soft joy of white lotus Rising up in your fancy dreamland. You're the blooming flowers over the trees, You're a swallow twittering between the beams; Full of love, full of warm hope, You are the spring of this world. 來源http://app.fanyi.baidu.com/static/passage/2016-08/2016-08-30/000/index.html
你是人間的四月天(林徽因)#詩歌##英語##中文#的評論 (共 條)
