【中翻】偶活是一種樂趣而不是一種義務(wù)~!

翻譯:Shoyu
—— 翻譯僅供學(xué)習(xí)交流使用 歡迎注明出處的轉(zhuǎn)載 翻譯錯(cuò)誤歡迎合理交流指出 ——



リアルイベントに
那些不能一直來
なかなか行けない方がよく
參加線下活動(dòng)的大家

と言ってくれるんだけど
經(jīng)常會(huì)說這樣的話
行けなくてごめん=推しの力になれなかった
不能去見面真對不起=沒能稱為自推的力量
という思考なのかな?と考えて
大家會(huì)不會(huì)是這種思考回路呢?
それは違うよ!と私は思った!
我可不認(rèn)識(shí)這是正確的!
自分が行きたいから行く!っていう
因?yàn)樽约合肴ニ圆湃ィ?/span>
自分がやりたいからスタンスが
因?yàn)樽约合胱鏊圆艜?huì)身處
良いのかなーって!
這個(gè)立場—才對吧!
人の行動(dòng)の源って2つしかないらしくて
人類的行動(dòng)力之源貌似只有兩種
?①苦痛の回避
①規(guī)避痛苦
?②喜びの追求
②追求喜悅

?①苦痛の回避とは
關(guān)于①規(guī)避痛苦
??と思われたくない
不想被認(rèn)為是??
??であるべきだ
必須要做??
という基準(zhǔn)でのエネルギー消耗が激しい行動(dòng)
以這樣的標(biāo)準(zhǔn)下進(jìn)行能量消耗激烈的行動(dòng)

?②喜びの追求とは
關(guān)于②追求喜悅
??をやってみたい
想要試試??
??は面白そう
??好像很有意思
という基準(zhǔn)でのエネルギー消耗が少ない行動(dòng)
以這樣的標(biāo)準(zhǔn)下進(jìn)行能量消耗很少的行動(dòng)

ヲタ活は趣味だし
偶活是一種樂趣
楽しく長く楽しんでほしい!
希望大家能快樂地長久地享受!
強(qiáng)要はしないけど、
雖然不會(huì)勉強(qiáng)大家、
私はみんなに②の喜びの追求をして
希望大家可以去追求的是
欲しいな?って思う!
②的那份喜悅就好了呢~!
誰かの為じゃなくて、自分がやりたいから?
并不是為了誰,而是自己想去做?
私はこの考えを基準(zhǔn)にしたら
如果我以這個(gè)想法為標(biāo)準(zhǔn)的話
何かのせいにしたり、見返りを求めたり、
歸咎于他人什么的、追求回報(bào)什么的、
生きづらさを感じなくなったよ?!
已經(jīng)感覺不到活著的艱辛了~!
この毎日ブログも
這個(gè)每日博客也是
結(jié)果的には誰かの為になれているけど
雖然結(jié)果變成為了別人(粉絲)而寫
基本的には自分の為にやってる!
基本上還是因?yàn)樽约合胱觯?/span>
アイドル活動(dòng)もね!
偶像活動(dòng)也是哦!
だから、現(xiàn)場行けなくて悔しい?
所以,“不能去現(xiàn)場好后悔~”
とかはあっても
像這樣的想法
ごめんねとか
或是抱有歉意之類的
全然思わなくていいよ?。?!
完全不用那么想喲?。?!
というぺろりんの考えです!
以上就是ぺろりん的想法!
個(gè)人的の!
僅僅代表自己!
応援の仕方はそれぞれだし
應(yīng)援的方式有多種多樣
いろんな応援があるからこそ
也正是因?yàn)橛兄鞣N應(yīng)援
いろんな場所にチャンスがあるから??
才能有出現(xiàn)在各種場所的機(jī)會(huì)??
ブログのコメントも
關(guān)于博客的評論
いつも楽しませてもらってるよ???
一直也都讓我非常開心喲???