最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【翻校檔案】2『あいつら全員同窓會』by「ずっと真夜中でいいのに。」-四星難度

2021-10-17 07:36 作者:hanlia  | 我要投稿

Hi,說不定這是最后一期歌詞專欄了。本人自不量力,自虐去挑戰(zhàn)被認(rèn)為地獄難度的“ずっと真夜中でいいのに。”的歌詞翻譯,但這首歌為什么要這么好聽,回過神來已經(jīng)決意要寫不準(zhǔn)備再更新的歌詞專欄了。

「ずっと真夜中でいいのに?!?/span>是一個(gè)來自日本的音樂組合。萌百是中譯名定為“永遠(yuǎn)是深夜有多好?!?/strong>直譯就是“永遠(yuǎn)在深夜里該多好。”、“一直都是深夜就好了。”目前只有日文官方網(wǎng)站,所以不知道所謂的官譯是從哪里來的。

真夜中LOGO,來源:zudomayo STAFF推特

ずっと真夜中でいいのに。”讀作“ zutto mayo naka de iinoni”,所以一般簡稱為“ずとまよ”或者“ZUTOMAYO”,但個(gè)人一般習(xí)慣以組合名中的漢字“真夜中”作為簡稱。2018年以處女作《秒針を噛む》(咬住秒針)出道。成員共有9人。主唱(vocal)ACAね(讀作アカネ,akane),女性,1998年生。樂隊(duì)的靈魂人物。在樂團(tuán)中擔(dān)任作詞、作曲、主唱。作為樂團(tuán)的主要成員活動?;顒忧霸诮诸^舉行過演唱會。日語維基說初期只有她是全職,其余樂隊(duì)成員兼職活動。

樂隊(duì)第一張EP(迷你專輯)——正しい偽りからの起床

鍵盤手(keyboard)西村奈央,男性,出生年月不詳。鼓手(drums)河村吉宏,男性,信息不詳。貝斯手(Bass)二家本亮介 ,男性,信息未知。吉他手(guitar)佐々木"コジロー"貴之,信息不詳。弦樂演奏(orchestra)真部裕,男性,信息不詳。staff成員包括 :Toru Matake負(fù)責(zé)錄音和后期處理(recording&after effect),?吉良武男負(fù)責(zé)母帶處理(Mastering),松元航平負(fù)責(zé)音樂指揮(Sound Direction)。

真夜中第四?!稘摑撛挕?,專輯名就讓人很懵逼

樂隊(duì)中心人物ACAね(アカネ)也是作詞擔(dān)當(dāng),她寫的歌詞并不是有多生僻,而是隨性、意識流主義,即使看到每一個(gè)詞,也不能通過上下文邏輯把句子意思完全理解。這就造成了真夜中的歌詞翻譯地獄,她的歌也是本人目前見過最難翻的,真想大叫“什么鬼?”。

『あいつら全員同窓會』,與MV是同一個(gè)畫風(fēng)

切回本文翻譯的歌曲『あいつら全員同窓會』,于2021年6月17日配信,同時(shí)也作為線上RPG游戲『PSO2?ニュージェネシス(夢幻之星Online2:新起源)』的聯(lián)動樂曲,在Billboard Japan Hot 100最高獲得周間第16名。

『あいつら全員同窓會』歌名直譯就是“那些家伙全員同窗會”?!胺櫋本褪谴皯舻囊馑迹巴啊碧^書面語,口語體就是“同學(xué)”。這首歌無法意譯,因?yàn)榘瑀ap和意識流,有一些句子可能只是取諧音梗,還有一些奇怪的比喻,無法理解透徹,因此意譯不出來,只能直譯,以饗讀者。

日本歌詞網(wǎng)站對歌曲的解讀帖也相差巨大,有人評價(jià)“一味地連續(xù)唱一些沒有關(guān)聯(lián)性的單詞,傳達(dá)出心情舒暢的感覺”,這就是ACAね的作詞風(fēng)格,可能只有作詞ACAね知道具體的意思。如果聰明的讀者能解讀寫出來一些,這篇專欄的目的就達(dá)到了。

以上均是廢話,『あいつら全員同窓會』直譯注釋如下:

1??Aメロ (A melo,即A melody,似乎是樂曲理論主旋律的第一部分)

思い通りに起きれない?(注^1)

正如預(yù)料中無法準(zhǔn)時(shí)起床

急いで飲み込む納豆巻き

只能急急忙忙咽下 納豆卷

當(dāng)たり障りのない儀式みたいな (注^2)(注^3)

過程就像是無關(guān)緊要的儀式一般

お世話になってます(注^4)

承蒙了如此的關(guān)照

手帳開くともう過去?

翻開記事本 卻已成過去

先輩に追い越せない論破と(注^5)(注^6)

無法超越前輩的論破

明る日も來る日も 道草食って帰るが贅沢? (注^7)?(注^8)?(注^9)

日復(fù)一日 歸途消磨光陰都是種奢侈

注釋:(1)?思い通り【おもいどおり】:如所預(yù)想的那樣發(fā)展。注意不要翻譯錯(cuò),不是“無法如愿地沒起床”,而是“就如預(yù)料中無法按時(shí)起床”,萌百版本第一句錯(cuò)譯。

(2)當(dāng)たり障りのない【あたりさわり】:沒有其他影響,不妨礙。兼顧辭藻,可以作“無關(guān)痛癢”、“無關(guān)緊要”的翻譯。

(3)儀式【ぎしき】:就是中文“儀式”的意思,日語解釋“公事、神事、祭事などの、一定の形式で執(zhí)り行われる行事”。大概是“生活要有儀式感”中的儀式意思。

(4)お世話になってます【おせわ】:承蒙關(guān)照,照顧。問候用語,表示感謝對方付出的努力,和一直以來的支持。

(5)追い越せない【おいこせない】:(“追い越す”的動詞變形)。劣勢者超越上位者而居于其上?;蛘撸笍暮竺孀飞喜⒊角懊娴娜?。兼顧辭藻,統(tǒng)一譯作“超越”。

(6)論破【ろんぱ】:通過爭論說敗、駁倒對方的說法?!稄椡枵撈啤防锏娜照Z“論破”就是這個(gè)詞,相信很多人已經(jīng)有了這個(gè)詞匯,所以譯作“論破”也沒問題(注意辭海未收錄)。

(7)明る日【あくるひ】:從過去的某個(gè)時(shí)間點(diǎn)來看的翌日,第二天。也經(jīng)常寫作“明くる日”。萌百給出的譯文“明日復(fù)明日”,感覺不如“日復(fù)一日”來的好,因?yàn)檫@句話的意思就是一天又一天。

(8)道草食って【みちくさくって】:(“道草を食う”的變形體)是一個(gè)慣用句。是由馬吃路邊的草而遲遲不前行之意,引申指做某事因偏離軌道走彎路而耽擱時(shí)間。也有偏離主題浪費(fèi)時(shí)間的意思。結(jié)合句子,表示歸途閑逛消磨時(shí)間。

(9)贅沢【ぜいたく】:花遠(yuǎn)超必要的錢或物品。也有過分的講究、要求之意。一般譯作“奢侈、奢華、奢望”等。

小結(jié):這一段基本沒什么異議,理解不存在困難。MV中也出現(xiàn)了男主咬納豆卷的畫面,體現(xiàn)了快節(jié)奏且疲憊的生活。MV開頭有唱“hum?dance”,但是歌詞并未收錄。


2 Bメロ(B?melo,即B melody,似乎是樂曲理論主旋律的第二部分)

もうダンスダンスダンス 誰も気づいてない?(注^10)

那么就DANCE DANCE DANCE?沒有人會注意到

ジェメオスよりもゆうもわな落書きに?(注^11)?(注^12)

訴諸于比Gémeos 還要詼諧幽默的涂鴉

もうステイステイ捨てる 下積み正義?(注^13)?(注^14)

就STAY?STAY 舍棄掉 居于人下的正義?

嫌味に費(fèi)やすほど人生長くないの?(注^15)

人生并未長久到 能有時(shí)間去應(yīng)付那些嘲諷

注釋:(10)? “ダンス”即英文“DANCE”,MV動畫里三個(gè)DANCE分別對應(yīng)取一勺洗衣服、仍衣服進(jìn)洗衣機(jī)和洗衣機(jī)的“DANCE”按鈕,作詞到底在想什么?只能直譯“DANCE”。

動畫中的DANCE似乎并不是跳舞的意思
洗衣機(jī)的“DANCE”按鈕

(11)「ジェメオス」:西班牙語人名,巴西圣保羅的著名街頭涂鴉藝術(shù)家。萌百的考據(jù)是對的,但西班牙語打錯(cuò)了,應(yīng)該是Os Gêmeos (オス?ジェメオス)。

(12)下積み【したづみ】:裝在底下,壓在底下(的東西)。引申義為供人驅(qū)使,無法發(fā)揮才能,爬不上去。兼顧辭藻,譯作“居于人下”。

(13)“ステイ”即英文STAY,與“捨て”(舍棄,讀作すて,sute)發(fā)音相似,是一個(gè)諧音梗,可能只是想借用STAY的發(fā)音,譯出STAY反而不好。

(14)ゆうもわ,猜測可能是“ユーモア”(humor)的特殊寫法,譯作詼諧幽默。

(15)?嫌味【いやみ】:討厭,令人生厭。給人不快的感覺。也指令人不快的言談,挖苦話,嘲諷言論?!丁笆莻€(gè)借字,所以更常寫作”嫌み” 或者 ”いやみ”。在這句話里應(yīng)該按他人的嘲諷話語理解。

小結(jié):第一次聽說Gêmeos這個(gè)人名,還是不懂的西班牙語。“ステイステイ捨てる”就有一種連續(xù)唱一些沒有關(guān)聯(lián)性的單詞的味道,只因發(fā)音相近。MV動畫確實(shí)有很夸張、色彩鮮明的壁畫,也許很幽默,但是浮躁的社會無人注意到。男主要舍棄擺脫的,可能就是這種氛圍,環(huán)境。

MV中過于前衛(wèi)的涂鴉


3 サビ(即sabi,流行音樂pop music的副歌部分,特點(diǎn)之一是重復(fù))

どうでもいいから 置いてった

怎樣都無所謂啦 就置之不理了

あいつら全員同窓會?(注^16)

那些家伙全員同窗會

ステンバイミー 自然體に?(注^17)?(注^18)

自然而然地Stand by me?

シャイな空騒ぎ?(注^19)?(注^20)

害羞的大驚小怪

ねばった戦績 飛んでった?(注^21)?(注^22)

持之以恒的戰(zhàn)績? 飛得無影無蹤

なりたい自分に 絡(luò)まる電柱?(注^23)

沉靜在理想中自我的電線桿

ぼーっとして 沒頭して?(注^24)

又是發(fā)呆 又是埋首

身勝手な僕でいい?(注^25)

只需要做任性的自己就好

注釋:

(16)同窓會【どうそうかい】:直譯就是“同窗會”?;蛘摺巴瑢W(xué)會”更恰當(dāng),同學(xué)舉辦的聚會之意。國內(nèi)也有這種文化。同窗定義為同一個(gè)學(xué)校、老師所教的同學(xué)。這一句也是歌名。

(17)ステンバイミー:即英語“Stand by me”。這句英文有兩種意思,stand by可以指站在某人這一邊,支持、幫助某人,或者字面意思站在某人身邊。個(gè)人偏向站在某人身旁的解釋,因?yàn)楸绕鹬С?,這些家伙更像是來嘲諷的。

(18)自然體【しぜんたい】:不虛張聲勢、平常自然、不加矯飾的模樣、態(tài)度。詞句就是這個(gè)意思,另外它還有劍道等體育運(yùn)動中自然放松的體態(tài)站姿。

(19)シャイ:即英語?”shy”,;害羞,生怯,靦腆,畏縮。

(20)空騒ぎ【からさわぎ】:明明不是什么大不了的事情,卻亂鬧起來。大驚小怪、無謂的紛擾。

(21)ねばった:漢字疑似“粘った”,就是“不放棄,持之以恒”的意思。和后面“戰(zhàn)績”連起來,感覺沒有什么邏輯。巴哈姆特的翻譯版本認(rèn)為這句話的意思是一直以來隱忍批評嘲諷的記錄,好像有點(diǎn)道理。

(22)戦績【せんせき】:很容易看出,戰(zhàn)績. 比賽的成績的意思。

(23)絡(luò)まる【からまる】:纏繞不離/事物錯(cuò)綜復(fù)雜。本意纏繞,纏;引申為糾紛,糾葛,糾纏。

(24)沒頭【ぼっとう】:一般用引申義,埋頭于,不顧其他專心致志做一件事。但個(gè)人認(rèn)為翻譯成原意”埋首“更合適。這一句其實(shí)也用了諧音梗,ぼーっと(發(fā)呆,精神恍惚,讀作bo-tto)和沒頭(bottou)發(fā)音相近。一邊發(fā)呆,一邊埋首,感覺有畫面了。

(25)身勝手【みがって】:只考慮自己的情況和利益而行動。也寫作”自分勝手“(星街彗星單曲《自分勝手Dazzling》也是此意)。宜譯作“自私,任性,自我放縱”。


4 副歌 第二部分

どうでもいいから置いてった

怎樣都無所謂啦 就置之不理了

あいつら全員同窓會

那些家伙全員同窗會

ステンバイミー自然體に

自然而然地Stand by me

シャイな空騒ぎ

害羞的大驚小怪

ねばった成績 飛んでった?(注^26)

執(zhí)著堅(jiān)持的成績? 都飛不見了

なりたい自分に絡(luò)まる電柱

沉靜在理想中自我的電線桿

ぼーっとして沒頭して

又是發(fā)呆 又是埋首

身勝手な僕でいい

只需要做任性的自己就好

副歌已經(jīng)注釋過的就不再重復(fù)了。

注釋:(26)成績:與”戦績“,是同義詞,表示成績;成果。

副歌小結(jié):同學(xué)會一般指同期畢業(yè)的人的聚會,但是聚會很多人之中也有見過面卻叫不上來名字的情況,“糾纏著想要成為的自我(理想)的電線桿” 寫出了被周圍人的聲音、與周圍的人對自己的印象所束縛不能做真實(shí)的自己,也許是這種比喻吧。

而且。同學(xué)會也不是定期舉辦的,一般在某些特殊時(shí)間節(jié)點(diǎn)(比如畢業(yè)周年慶等),所以可以解釋為僅在這時(shí)見到的人,他們不在意氣氛,按自己的想法靠在主人公身邊。

歌名“あいつら全員同窓會”也不僅僅是這一部分不僅僅是真正意義上的同學(xué)會上遇到的人,也包括只知道SNS上自己的側(cè)面,并不知道自己真實(shí)部分的人。

副歌的重復(fù)部分,只是把“戦績”換成了“成績”,就好像爆發(fā)了某種感情。


5??2番Aメロ:(第二 A melo,即第二段A 旋律)

會っても癒えない世界で?(注^27)

在這即使邂逅也無法療癒的世界中

匿名の自分になって?(注^28)

化身成匿名的自己

誰を批判しなくたって?(注^29)

即使不去批判著誰

発散できる言葉探してる?(注^30)

卻也仍在搜尋著 能夠發(fā)洩(情緒)的話題

注釋:(27)癒えない【いえない】:指疾病、心靈的創(chuàng)傷等無法痊愈。

(28)匿名【とくめい】:同中文“匿名”。隱藏自己的姓名使他人不知道?;蛘咧改涿麜r(shí)使用的別名的意思。

(29)批判【ひはん】:對事物加以檢討,對其正確與否及價(jià)值等進(jìn)行評價(jià)和判定。 特別是指指出錯(cuò)誤和缺點(diǎn),進(jìn)行否定的評價(jià)和判定。一般譯作“批判;批評;評論”。

(30)発散【はっさん】:發(fā)散,散發(fā)。發(fā)泄力氣,發(fā)泄精力。抒發(fā),抒解。把內(nèi)部的東西顯露到外面,尤指把積存在自己內(nèi)部的東西散發(fā)到外面。另外光線向四周擴(kuò)散也用這個(gè)詞。

小結(jié):歌詞第一句的世界似乎是指SNS虛擬世界,相遇也不會帶來救贖。

這一部分“誰を批判しなくたって? 発散できる言葉探してる”似乎是在講不在SNS上說引戰(zhàn)誹謗中傷的惡言,而是摸索著使用更好的方法紓解壓力。

而且,因?yàn)槭悄涿?,雖然方便做壞事,但是正因?yàn)槭悄涿?,另一方面自己想傳達(dá)的真實(shí)想法也可以更好的表達(dá),這樣可以解釋為多少就帶有正面希望的感覺。


6??2番Aメロ:(第二?A melo,即第二段A 旋律) PART II:

Hip hopけって?(注^31)?(注^32)

一腳踹開Hip-hop

濃いめの愛闇(アイシャドウ)拭って?(注^33)?(注^34)

抹去濃厚又深沉的愛之暗影(愛shadow)

誰を批判しなくたって

就算不去批判著誰

発散できるファッション探してる

卻也仍在探尋著 能夠發(fā)洩(情緒)的流行時(shí)尚

注釋:(31)hip hop【ヒップホップ】:即英文hip-hop;?嘻哈族。美國“垮掉的一代”創(chuàng)造的街頭流行文化總稱。包括rap(說唱)、break dance(霹靂舞)和graphic(視覺藝術(shù))等。

(32)蹴って【けって】(動詞原形是蹴る)一鼓作氣,用腳蹬,推動等。也有不接受要求、申請,拒絕、駁回的意思。萌百譯作“跳起hip hop”,但跳舞一般會說“ヒップホップを踴る”,所以這一句的正確譯法是“一腳踢開hip hop”。

(33)愛闇:在歌詞中讀法是【アイシャドー】,一個(gè)音讀一個(gè)發(fā)成英文shadow。

(34)拭って【ぬぐって】:擦掉,拭去;消除,洗刷。用布等用布等擦掉附著在物品上的水分和污垢。

小結(jié):“愛闇”正如念法所暗示的,象征主人公的中二病時(shí)期,想要拋棄“hip hop”亞文化,去擁抱主流的fashion?!赴k散できるファッション探してる」的部分中ファッション(fashion)不僅指服裝的潮流時(shí)尚,還包括妝容、個(gè)人氣質(zhì)等,是自己所期待的所有東西。


7?2番Bメロ:(第二?B melo,即第二段B 旋律)

どんな名言も響かない僕から?(注^35)?(注^36)

無法被任何名言打動的我

何も生まれはしないけど

雖然沒有辦法創(chuàng)造出些什么

目に見える世界が全てじゃないって

但我只不過想要知道 這雙眼所看見的世界 (后一句提前翻譯)

わかりたかっただけ

并非是一切罷了

注釋:(35)名言【めいげん】:名言,警句。描述了事物的本質(zhì)、人生的真實(shí)的句子。這里更像是貶義的“毒雞湯”之意。

(36)響かない【ひびかない】:(是響く的否定行)響く有“回響;余音繞梁;揚(yáng)名、聞名;受感動”的意思。結(jié)合上下文,這里是無法被任何名言打動的意思。

小結(jié):這一部分的歌詞可能是說,自己雖然并不優(yōu)秀,但明白了“「目に見える世界だけが全てじゃない」(雙眼看見的世界并非世界的一切)”,傳達(dá)出像自己所想的那樣,向前邁出一步,開始看到曙光,豁然開朗的感覺。


8? ?2番サビ(第二sabi,即第二段 副歌)

どうでもいいから置いてった

怎樣都無所謂啦 就置之不理了

あいつら全員同窓會

那些家伙全員同窗會

ステンバイミー自然體に

自然而然地Stand by me

シャイな空騒ぎ

害羞的大驚小怪


ねばった戦績 飛んでった

持之以恒的戰(zhàn)績? 飛得無影無蹤

なりたい自分に絡(luò)まる電柱

沉靜在理想中自我的電線桿

ぼーっとして沒頭して

又是發(fā)呆 又是埋首

身勝手な僕でいい

只需要做任性的自己就好


どうでもいいから置いてった

怎樣都無所謂啦 就置之不理了

あいつら全員同窓會

那些家伙全員同窗會

ステンバイミー自然體に

自然而然地Stand by me

シャイな空騒ぎ

害羞的大驚小怪


ねばった成績 飛んでった

執(zhí)著堅(jiān)持的成績? 都飛走了

なりたい自分に絡(luò)まる電柱

沉靜在理想中自我的電線桿

ぼーっとして沒頭して

又是發(fā)呆 又是埋首

身勝手な僕でいい

只需要做任性的自己就好


注釋:因?yàn)楹偷谝欢胃备璐笾孪嗤?,基本都注釋過了,所以不再重復(fù)。

小結(jié):這一部分歌詞大概能確信,主人公想從無意識的觀察周圍人臉色而采取行動的環(huán)境、以及快要被周圍人的意見壓垮了的狀況中擺脫出來。

看周圍人臉色不自覺行動的MV主角
被周圍人的意見所淹沒的主人公

?

9?2番サビ②(第二sabi,即第二段 副歌)② PART II

誰かを けなして自分は真っ當(dāng)?(注^37)?(注^38)

當(dāng)自己認(rèn)真嚴(yán)肅的 貶斥著他人

前後を削った一言だけを?(注^39)?(注^40)

僅是刪減前后文的一句話

集団攻撃 小さな誤解が命取り?(注^41)?(注^42)

這小小的誤解卻足以引來 致命的集體攻擊

あんたは僕の何なんだ

你這家伙又懂我什么了

そんなやつに心引き裂かれたんだ?(注^43)

我被那種家伙 搞得心力憔悴

想像は想像でしかないし?(注^44)

想象也只能是想象

粘り強(qiáng)いけれど打たれ弱いし?(注^45)?(注^46)

自以為堅(jiān)韌頑強(qiáng) 但卻又經(jīng)不起打擊

心臓を競走する前に?(注^47)

心臟 在賽跑之前意譯:直到心臟 在承受不住之前


注釋:(37)貶して【けなして】:(動詞原形是“貶す”)指只指出缺點(diǎn)進(jìn)行責(zé)難。一般譯作“貶低,毀謗”。

(38)真っ當(dāng)【まっとう】:正經(jīng)/認(rèn)真。也指正經(jīng)、嚴(yán)肅的樣子。

(39)削った【けずった】:從整體中剔除一部分。一般譯作“削,刨,刮;削減,刪減;取消”等。

(40)前後を削った:合起來就是指’掐頭去尾,斷章取義“。歌詞里指自己的一話被人刪去前后文招人誤解。刀筆吏、媒體人專用技能,

(41)誤解【ごかい】:(客觀的)誤解,(主觀的)誤會,理解錯(cuò)誤。

(42)命取り【いのちとり】:直譯就是要命的東西,致命傷。也指使人失去生命、重要地位、榮譽(yù)、資產(chǎn)等的事物。社死也算吧。

(43)引き裂かれたんだ【ひきさかれ】:(動詞原形是 “引き裂く”)拉著撕裂/強(qiáng)行將其分開。一般譯作“撕裂,撕開,撕破;挑撥,離間,拆散”。兼顧辭藻,譯作“心力憔悴;身心俱疲”。

(44)想像【そうぞう】:想象,對于不在眼前的事物,在頭腦中想出它的概貌;腦海中浮現(xiàn)出并無實(shí)際見過或經(jīng)歷過的事情。這句歌詞,兩個(gè)想象,"想象只能是想象",說的太對了。多說一句,“想象”難道還能是“想象”之外的事物嗎,難道不是廢話嗎?

(45)粘り強(qiáng)い【ねばりづよい】:堅(jiān)強(qiáng)的忍受/毅力、忍耐力強(qiáng)。本意是指“粘性大的,sticky”,引申義為“堅(jiān)韌的,有毅力的”。

(46)打たれ弱い【うたれよわい】:遇到逆境就不能忍受;經(jīng)受不住打擊,抗壓能力差,很脆弱,不經(jīng)打。(這一句歌詞前后相反,前半超勇,后半很遜。)

(47)競走【きょうそう】:指跑一定距離并加快速度。一般譯作“賽跑”,和中文“競走”意思完全不同。(心臟怎么賽跑?這段詞不好翻)

小結(jié):歌詞的中「誰かを けなして自分は真っ當(dāng) 前後を削った一言だけを 集団攻撃 小さな誤解が命取り」理解有好幾種,有一種解釋是真的奪取性命。因?yàn)槭悄涿魺o其事的在SNS上說誹謗中傷和惡言,真的可能會奪走人的生命(慘痛的例子確實(shí)有,不敢列舉)。

另外,「あんたは僕の何なんだ」(直譯:你是我的什么人,意譯:你又懂我什么了),其實(shí)是相當(dāng)不客氣的話,可以譯作“你這家伙?又是我的誰?!”。這句話是對那些指摘主人公各種事情,但既不是主人公的家族、也不是主人公的朋友的人的說的。使用匿名這一盾牌也能感覺到主角的悔恨。

然后,「粘り強(qiáng)いけれど打たれ弱いし 心臓を 競走する前に」這句歌詞很不好翻?!白约河X得堅(jiān)強(qiáng)有毅力沒問題,但實(shí)際上經(jīng)不起打擊”也是形容“心臓”的。「競走する前に」可能是指無心的話語會一點(diǎn)一點(diǎn)逐漸突破內(nèi)心的墻壁,一直到自己不能夠再忍耐的時(shí)候。而自己一直在心跳一直加速到忍耐的極限。


10?2番Aメロ(第二?A melo,即第二段A 旋律,再次出現(xiàn))

どうでもいいから置いてった

怎樣都無所謂啦 就置之不理了

そうでもないから飛んでった

怎樣都無所謂啦 就這樣飛走了


どうでもいいから置いてった

怎樣都無所謂啦 就置之不理了

あいつら全員同窓會

那些家伙全員同窗會

ステンバイミー自然體に

自然而然地Stand by me

シャイな空騒ぎ

害羞的大驚小怪


ねばった戦績 飛んでった

持之以恒的戰(zhàn)績? 飛得無影無蹤

なりたい自分に絡(luò)まる電柱

沉靜在理想中自我的電線桿

ぼーっとして沒頭して

又是發(fā)呆 又是埋首

身勝手な僕でいい

只需要做任性的自己就好


注釋:大部分都注釋過了,所以不再重復(fù)。

小結(jié):補(bǔ)充一點(diǎn),「シャイな空騒ぎ」可以理解為主人公不善言辭,無法用語言表達(dá)自己的想法,表達(dá)心中郁郁寡歡,滿腹牢騷的意象。「飛んでった」對應(yīng)的是前面的“戰(zhàn)績”、“成績”。

另外,反復(fù)重復(fù)的副歌歌詞,其實(shí)也是主人公對自己說的話。


11?2番Aメロ(第二?A?melo,即第二段A?旋律,再次出現(xiàn))PART II

どうでもいいから置いてった

怎樣都無所謂啦 就置之不理了

あいつら全員同窓會

那些家伙全員同窗會

ステンバイミー自然體に

自然而然地Stand by me

シャイな空騒ぎ
害羞的大驚小怪


ねばった成績 飛んでった

執(zhí)著堅(jiān)持的成績? 都飛走了

なりたい自分に絡(luò)まる連中?(注^48)

沉靜在理想中自我的同儕

ぼーっとして沒頭して

又是發(fā)呆 又是埋首

身勝手な僕でいい

只需要做任性的自己就好


注釋:大部分都已注釋過了,所以不再重復(fù)。

(48)官方MV給出的漢字是「電柱」,但各大歌詞完整給出的都是「連中」。個(gè)人認(rèn)為應(yīng)該是「連中」,因?yàn)楦柙~網(wǎng)站一般以CD專輯附BK(booklet,小冊子)歌詞本為參考,所以會更準(zhǔn)確?!鸽娭拱l(fā)音[でんちゅう,dennchuu],?與「連中」的發(fā)音[れんちゅう,rennchuu]極為相近,也有可能是MV和單曲采用了不同發(fā)音?!高B中」的意思是伙伴,同伙;演藝團(tuán)體的成員們。與【れんじゅう】同意思。翻譯成立非常文縐縐的“同儕”,感覺更貼切一些。連在「連中」里似乎和漢語“連襟”中的連是同一個(gè)意思。

小結(jié):副歌中到這里,「なりたい自分に絡(luò)まる電柱」變成了「なりたい自分に絡(luò)まる連中」,即從“想要成為纏繞(理想)自我的電線桿”變成“想要成為纏著(理想)自我的同儕”。

似乎可以解釋為,主人公向光明邁出了積極的一步,從一直以來似乎是不帶感情的“電線桿”到能夠看到“伙伴”的程度。

另外,在沒有什么與眾不同的日子里感覺像是發(fā)呆的電線桿,正因?yàn)橹魅斯约簭倪@樣的環(huán)境中脫離出來,才會有「連中」這種表達(dá)上的變化。


13?アウトロ?Cメロ(即 Outro?C melo,outro是樂理理論尾奏的縮寫,所以是尾奏C旋律)

お疲れ様です 風(fēng)邪気味です?(注^49)?(注^50)

辛苦你了 我有點(diǎn)感冒了

冗談なのか本心なのか わからなすぎ問題?(注^51)?(注^52)

是戲言 亦或是真心話 真是沒法搞懂的問題

了解も災(zāi)害も 大嫌い?(注^53)?(注^54)

諒解與災(zāi)害 我都最討厭了

夜道歩き 孤獨(dú)に浸ったり?(注^55)?(注^56)

走在夜路上 沉浸于孤獨(dú)之中

変なパジャマの人と目が合ったり

然后與穿著奇怪睡衣的人 對上目光

それだけの時(shí)間を増やしたい

這樣僅此的一段時(shí)間 我多希望能夠增加點(diǎn)

それでも夜道は風(fēng)邪ひくよ

但即使如此走在夜路上 還是會感冒呢


注釋:(49)お疲れ様です【おつかれさま】:你辛苦了。是一句客套話,指對工作結(jié)束了的人和埋頭工作的人的犒勞。 比“お疲れ様”更禮貌的說法還有“お疲れ様です(您辛苦了)”和“お疲れ様でした(您辛苦了)”等。

(50)風(fēng)邪気味【かぜぎみ】:有點(diǎn)傷風(fēng),有點(diǎn)感冒的意思。指處于感冒的狀態(tài)·傾向等,或有感冒的跡象。

(51)冗談【じょうだん】:開玩笑,玩笑,戲言,笑話。與“本心”相對,不宜譯作“冗談”(意思完全不同)。

(52)本心【ほんしん】:指那個(gè)人的真心/真實(shí)的心情。一般譯作“本心,真心;良心;清醒、正常的頭腦?!?/p>

(53)了解【りょうかい】:理解事物的意思、內(nèi)容、情況等。一般譯作“了解,理解,領(lǐng)會,明白;諒解,體諒”。結(jié)合上下文,譯為”諒解“。

(54)大きらい【だいきらい】:也寫作“大嫌い”。非常非常討厭,令人作嘔。極不喜歡,最討厭,非常厭惡。

(55)孤獨(dú)【こどく】:獨(dú)自一人,沒有行為·志向相同或者精神聯(lián)系的同伴的狀態(tài)。基本就是漢語“孤獨(dú)”的意思,也指孤獨(dú)、孤單的人。

(56)浸ったり【ひたったり】:(動詞原形為? 浸る)指完全置身于某個(gè)狀態(tài)(特別是指精神層面)。本意“浸,泡,浸濕”,歌詞明顯用的是引申義,“沉浸,沉湎,沉醉,陶醉(在……)”。


小結(jié):先解釋前兩句?!挨¥鞓敜扦埂笔且痪淇吞自?,敬體;“風(fēng)邪気味です”則可能是推脫的接口,到底是戲言,還是真心話,是無解的難題。主人公最討厭的就是這種社交辭令和表面功夫。“了解”應(yīng)該指的是諒解,哪怕被人僅僅是客氣的說辭推脫;“災(zāi)害”可能指的是社會人際關(guān)系受到損害,這二者都最討厭了。

“走在夜路上 沉浸于獨(dú)自一人之中;與穿著奇怪睡衣的人對上眼;想要增加這樣的時(shí)間”這幾句歌詞可以解釋為表現(xiàn)了在沒有了最討厭的“了解(諒解)”和“災(zāi)害(災(zāi)害,disaster)”等會壓在自己身上的東西的時(shí)候,只做自己喜歡的事情。


14??アウトロ?Cメロ(即 Outro?C melo,melo=melody,尾奏C旋律)PART II

人の ダメなとこばっか 見つけて

光是一味地 只找出 別人的缺點(diǎn)

指摘して、自分棚に上げすぎ?(注^57)?(注^58)

指出然后加以批評 對自己的(短處)卻置之不理

心と體終わってく?(注^59)

身心就會逐漸漸邁向終結(jié)

こんな自分そんな身分じゃない?(注^60)

這樣的自己??并不是那種身分

言い切れることはない?(注^61)

沒有可以斷言的事情

いい切れたことは自分に言い聞かせてること?(注^62)

但可以斷言的是說給自己聽的:

また笑い転げられるのさ?(注^63)

還能捧腹大笑的話

あばらの骨が折れるまで?(注^64)

最好笑到肋骨折斷為止

注釋:(57)指摘【してき】:舉出重要的點(diǎn)和出問題的點(diǎn)并展示給人。一般譯作“指出;指摘”,指摘是書面語,而“指出”則是口語體接地氣。

(58)棚に上げすぎ【たなにあげすぎ】:(動詞原形為? 棚に上げる)裝作不知道的樣子不當(dāng)作問題,不碰被認(rèn)為是不方便的事??梢宰g作“放在一邊不管,擱置起來,置之不理,都不作處理?!币话阕g作“完,完畢,結(jié)束,告終,終了;死,死亡;以……告終,以……而結(jié)束”。

(59)終わってく【おわってく】:(動詞原形是? 終わる)持續(xù)的工作或職責(zé)就此結(jié)束。特備是指死亡。

(60)身分【みぶん】:比喻境遇、身世血統(tǒng)、社會地位等的話語??勺g作“身分,社會地位;境遇”。

(61)言い切れる【いいきれる】:(動詞原形是 言い切る の形で)直言不諱,明確(斷言)肯定;絕交;說完;斷言。這里似乎是“斷言”的意思。

(62)言い聞かせる【いいきかせる】:為了讓人明白什么而進(jìn)行的教誨。一般譯作“說給……聽,勸說”。(以道理說明,教誨;說給某人聽,講給某人聽;曉諭,告誡)

(63)笑い転げられる【わらいころげられる】:(動詞原形為 笑い転げる )第一個(gè)意思是搖擺著身體,像是要翻滾(或者滾動)一樣大笑。作第二個(gè)意思時(shí)也寫作「笑いこける」(意思是大笑不止,大笑不停)??梢宰g作“捧腹大笑,笑個(gè)不停,笑到打滾,笑倒”。

(64)あばらの骨【あばらのほね】:保護(hù)胸部內(nèi)臟的左右12對骨頭,人類上方的7對肋骨前端與胸骨相連。 也被稱為“ろっこつ(肋骨)”或單數(shù)的“あばら(一個(gè)肋骨)”。一般譯作“肋骨;排骨”。

小結(jié):「こんな自分そんな身分じゃない(這樣的我不是那種身份)」這句歌詞可以解釋為,主人公并不是會輸給周圍人的意見的人,而是讓自己奮起向前直追的樣子。

然后,「また笑い転げられるのさ あばらの骨が折れるまで(如果還能捧腹大笑的話 最好笑到肋骨折斷為止)」表達(dá)了主人公已經(jīng)從最初的每天平平凡凡的生活狀態(tài)中擺脫出來,已經(jīng)可以按照自己的想法去行動,并全力去笑,笑到肋骨折斷。

歌曲MV以主人公笑出來結(jié)束


參考資料:

1 萌娘百科,あいつら全員同窓會

2 uta-net,歌詞參考

3 weblio辭書,字典權(quán)威參考。

4 真夜中官網(wǎng)。

待補(bǔ)齊、
































【翻校檔案】2『あいつら全員同窓會』by「ずっと真夜中でいいのに。」-四星難度的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
商水县| 汤阴县| 宁乡县| 屯门区| 米易县| 云安县| 定兴县| 喀什市| 墨脱县| 荔波县| 丘北县| 桃源县| 黄冈市| 高安市| 佛学| 利辛县| 哈尔滨市| 东安县| 宿迁市| 固镇县| 林西县| 平和县| 抚远县| 桦川县| 黔南| 东阳市| 新绛县| 嘉善县| 延安市| 邵武市| 宜川县| 双柏县| 桂阳县| 上饶县| 柯坪县| 通江县| 积石山| 兴文县| 治县。| 且末县| 调兵山市|