阿萊克修斯傳(論吹爹的自我修養(yǎng))泥濘中的帝國2和贅婿噬主

前文補充:老尼基弗魯斯·布林尼烏斯的兒子后來迎娶了本書的作者安娜科穆寧。

就這樣,對老尼基弗魯斯·布林尼烏斯的出征結(jié)束了。但是我的父親阿萊克修斯·科穆寧并沒有能夠享受安寧,他又不得不進行另外一場作戰(zhàn)。皇帝尼基弗魯斯三世·伯塔奈亞迪斯身邊的近臣、蠻族出身的勃里爾出城迎接我的父親, 勃里爾把老尼基弗魯斯·布林尼烏斯押走了,并給了我的父親一個新的任務(wù)?;实勖钗业母赣H去征討瓦西拉卡, 當(dāng)時瓦西拉卡(尼基佛羅斯·巴拉斯克斯,希臘文名字是Νικηφ?ρο? Βασιλ?κη)自命為帝, 并在帝國的西部地區(qū)繼老尼基弗魯斯·布林尼烏斯之后掀起暴亂。瓦西拉卡,此人力大無窮,勇氣驚人,膽大包天。他為了向上爬不擇手段,施展種種陰謀詭計,而且還擁有暴虐的傾向。老尼基弗魯斯·布林尼烏斯兵敗被俘后,他自命為其繼任者并奪取了老尼基弗魯斯·布林尼烏斯曾經(jīng)管轄的地方。瓦西拉卡從占領(lǐng)埃比達姆恩——這是伊比里亞的重要城市開始,隨后馬不停蹄地占領(lǐng)了塞薩利亞。尼基佛羅斯·巴拉斯克斯在這里自立為帝并收集了大量老尼基弗魯斯·布林尼烏斯的殘部。尼基佛羅斯·巴拉斯克斯身高力壯、孔武有力、神情莊重,這些優(yōu)點頗有助于他吸引那些好戰(zhàn)尚武之士。尼基佛羅斯·巴拉斯克斯不注重自己的品德,也不關(guān)注別人的這一點,僅滿足于自己的身強力壯、孔武有力、詭計多端,他認(rèn)為憑借這些就能夠讓他得到皇帝的紫袍與冠冕。擁有了這些優(yōu)勢,尼基佛羅斯·巴拉斯克斯也就擁有了勇氣與野心。他的外表與行為都顯現(xiàn)出他擁有著強烈的權(quán)力欲望。他有著雷鳴般的嗓音,可以使他的對手聽到后倉皇失措、失去勇氣。他還有著無人能比的口才,使?jié)⑻又械氖勘牭街罂梢灾匦峦度藨?zhàn)斗。正因為擁有這些優(yōu)勢,瓦西拉卡在自己的身邊聚集了一群勇猛的士兵,他開始了自己的征途,攻入了塞薩利亞。
我的父親阿萊克修斯著手準(zhǔn)備與這只巨大的提豐"或者說是長著百只手的巨人去進行搏斗。他召集了聰明而又勇猛的士兵,準(zhǔn)備與敵人進行戰(zhàn)斗。此時的他還沒有抖落戰(zhàn)袍上的征塵,也沒有擦干寶劍上的血跡,就像一只充滿怒氣的獅子那樣準(zhǔn)備與這只有大獠牙的野豬——瓦西拉卡決戰(zhàn)。阿萊克修斯率軍抵達了瓦爾達爾河——當(dāng)?shù)氐木用窬褪沁@樣稱呼它的。這條河發(fā)源于苗濟亞附近的山脈,流經(jīng)很多地方, 分成東西兩支, 分別流經(jīng)韋利亞和塞薩利亞,流人我們南部南部的海洋"。在這條河流經(jīng)常會出現(xiàn)下述狀況:河水中含有大量的泥土,它們在河水流速變緩的時候就會沉積下來,因此河流中的泥土?xí)顫M它的舊河床,而河流會改道流向別處,舊的河床就會變得干燥無水,新的河床也會繼續(xù)發(fā)生這種變化,周而復(fù)始,就會在河流流經(jīng)的地帶形成很多的干河床。我的父親阿萊克修斯·科穆寧是一個聰明的統(tǒng)帥,他看到在舊河道與新河道之間有一塊空地。他在這片空地上扎營,是因為考慮到一方面河流可以保障臨河一面的安全,另一方面還可以利用舊河道形成的沖溝(兩條河道之間相距不少于二至三斯塔季亞)。部隊在沿河一帶休息,士兵睡覺并給馬匹喂了草料。前一晚的進攻和防備敵軍反撲剛剛使他們度過了一個不眠之夜。
我認(rèn)為我的父親是這樣安排的:他在夜里等候著敵人的進攻。他這樣的預(yù)感,一方面是基于他自身的豐富經(jīng)驗,另一方面是由于有一些征兆引起了他的注意。他的這種預(yù)見能力在此之前剛剛產(chǎn)生不久。這次出征之前,他沒有忽略一切應(yīng)當(dāng)值得注意的事情,他在兵營里仔細(xì)地觀察了自己率領(lǐng)的士兵及他們使用的武器和騎行的戰(zhàn)馬。他在兵營里點起一堆火, 留下了自己的近人約阿尼基亞。約阿尼基亞曾經(jīng)當(dāng)過修道士。他把自己的糧食、帳篷和財產(chǎn)都委托給了約阿尼基亞。阿萊克修斯則率領(lǐng)士兵走到遠處,默默地看著營帳。阿萊克修斯達到了自己的目的:瓦西拉卡看見我父親的帳篷以及火焰射出的光線,認(rèn)為我父親就在那里休息,想要通過突襲抓住他。
正如我所說的那樣,我的父親阿萊克修斯并沒有陷人迷惑,他自己擁有著卓越的預(yù)見性。瓦西拉卡帶著大量步兵和騎兵到達了我父親的營地,看到主帥的營帳里發(fā)出明亮的光線,他發(fā)出了使人感到害怕的呼喊,急速地鉆人營帳內(nèi)。但是在這座營帳內(nèi)他既沒有發(fā)現(xiàn)總督本人,也沒有發(fā)現(xiàn)總督的衛(wèi)兵(所見到的只是一些衣著破爛的仆人),尼基佛羅斯·巴拉斯克斯大聲叫道:“那個連發(fā)音都不準(zhǔn)的家伙怎么就消失不見了?”他這是在譏笑總督的缺點??傮w說來我的父親講話是很流利的(雖說沒有達到歷史上很多演說家的水平),但他發(fā)“ep”這個音的時候舌頭往往會絆住而發(fā)不準(zhǔn)。瓦西拉卡一方面大聲辱罵著我的父親,另一方面對留下來的仆人嚴(yán)刑拷問,在帳篷里翻箱倒柜,連我父親睡覺用的行軍床都被掀翻了―—尼基佛羅斯·巴拉斯克斯懷疑我的父親躲藏在帳篷里的某個角落。尼基佛羅斯·巴拉斯克斯的視線多次落到約阿尼基亞的身上。阿萊克修斯的母親因為擔(dān)心兒子的安全,便委托約阿尼基亞在旁邊擔(dān)任他的侍從,從阿萊克修斯·科穆寧的孩提時代就開始,直到他結(jié)婚為止。尼基佛羅斯·巴拉斯克斯搜查了整個帳篷,用阿里斯托芬的話來說, “在一片混沌中研究秘密”, 而約阿尼基亞則在接受質(zhì)問時沒有透露任何關(guān)于總督的信息。看不見阿萊克修斯·科穆寧和他的士兵,尼基佛羅斯·巴拉斯克斯逐漸擔(dān)心起來。突然他恍然大悟,大喊道:“啊呀!戰(zhàn)友們,我們上當(dāng)了,敵人在外面!"他的話還沒說完,隨著一陣箭矢與標(biāo)槍襲來,我的父親阿菜克修斯率領(lǐng)士兵出現(xiàn)在瓦西拉卡的面前。阿萊克修斯也望見了正在整頓軍隊陣型的瓦西拉卡(他的士兵大部分不知道災(zāi)難臨頭,還在忙于洗劫帳篷中我父親和他的士兵留下來的財物)。阿萊克修斯·科穆寧看到了整頓軍隊陣型的人以及他的武器反射出的光(寶劍折射出的星光),迅速縱馬前去,舉劍便砍。阿萊克修斯砍傷了他執(zhí)劍的手,他的武器掉在地上,整個方陣陷人于混亂。但這個人卻并不是尼基佛羅斯·巴拉斯克斯本人,而是他手下的一名狡猾的士兵,但其勇氣并不亞于瓦西拉卡。
為了給敵軍制造更大的混亂,阿菜克修斯下令向他們放箭并且投射標(biāo)槍,這些武器在黑夜里使敵人更為混亂。作為一個頭腦極為清醒并且相當(dāng)聰明的人,我的父親精確地計算著:敵人在哪里,為了取勝應(yīng)當(dāng)向他們射去多少箭矢和標(biāo)槍。阿萊克修斯估計到了敵人的慌亂,派出部隊追擊敵軍中潰散的士兵。有一個名為古爾的卡帕多基亞人, 他被我父親買來做仆人, 他是一個勇敢并且好斗的人,他看見了尼基佛羅斯·巴拉斯克斯,轉(zhuǎn)瞬間沖過去用劍砍他。但就在這一刻,歷史出現(xiàn)了驚人相似的一幕:正如當(dāng)年墨涅拉俄斯與亞歷山大大帝戰(zhàn)斗時出現(xiàn)的一樣,古爾的劍砍過去,“手中的劍馬上斷裂成了三四節(jié)",他的手里只剩下了劍柄。見到古爾后,總督指責(zé)他是懦夫,因為他沒有拿劍。但古爾給阿萊克修斯展示了自己手里僅剩的劍柄后,總督向他賠了不是。
另外一名來自馬其頓的士兵彼得·托爾尼克, 闖人敵人的密集處,殺死了他們中的很多人。當(dāng)時敵軍方陣陷人混亂:在黑暗中無法看清誰在哪里,士兵們彼此互相亂沖亂撞。阿萊克修斯·科穆寧向敵軍發(fā)動突然的猛攻,擊潰了瓦西拉卡手下仍保持陣型的隊列,阿萊克修斯·科穆寧隨后派出騎兵去追殺敵軍潰散的士兵。
這時總督的軍隊中有一個凱爾特人(諾曼蠻子), 他的名字叫阿列伊, 他是一個極其勇敢的士兵,我父親在戰(zhàn)爭中見到他的時候,他手中所持的劍上還散發(fā)著熱氣,上面有敵軍的鮮血。他不僅用劍殺傷敵人,還用標(biāo)槍刺穿了很多敵軍士兵的胸膛。如果不是阿萊克修斯叫住他,讓他不要這樣猛沖的話,還不知道他會沖到哪里,砍下多少敵軍的頭顱??偠降倪@一命令被后來的事實證明是正確的,因為這保住了阿列伊的生命,不至于讓他喪生于亂軍之中。
這時總督集合了自己手下并不多的士兵。這時天已經(jīng)發(fā)亮,太陽露出了地平線,瓦西拉卡試圖把失散的士兵重新集合起來,并且清點一下混戰(zhàn)中取得的戰(zhàn)利品。而在這時總督集合了自己的軍隊去反擊尼基佛羅斯·巴拉斯克斯??偠铰暑I(lǐng)士兵向尼基佛羅斯·巴拉斯克斯猛撲過去,將他剛剛集合起來的軍隊再次沖散,他的軍隊一部分潰逃,一部分向阿萊克修斯投降,還有一部分被俘了。
這時巴拉斯克斯的弟弟曼努埃爾走到一座小丘上去, 想振奮一下士氣,他高呼道:“今天將是瓦西拉卡取勝的日子!”這時我父親部隊中有一個名為瓦西里姓庫爾提基的人看到了這一幕,他曾經(jīng)在老尼基弗魯斯·布林尼烏斯手下任職,認(rèn)出了馬努埃爾,他想建功,于是便從隊列中奮勇而出,疾馳著登上那座小丘。瓦西里·庫爾提基沒有用劍,而是用一根大棒向馬努埃爾打去,把他從馬上打了下來,隨后瓦西里·庫爾提基用繩子捆住馬努埃爾,把他獻給了我父親。阿萊克修斯·科穆寧乘機率部沖向敵軍,瓦西拉卡的部隊稍加抵抗后便全線崩潰。瓦西拉卡逃進城去,閂上城門。我父親并沒有放棄即將來臨的勝利,他沒有取下頭盔,也沒有摘下盾牌,而是率軍包圍塞薩利亞,威脅要攻打和毀滅這座城市。
出于想保住巴拉斯克斯性命的好意,我的父親派出他的隨從、具有善良品德的約阿尼基亞去和瓦西拉卡談判,提出如果他獻城投降的話,那么便不再追究他犯下的罪。瓦西拉卡拒絕了阿萊克修斯·科穆寧的建議,但塞薩利亞市民害怕城市會被毀、他們會受到洗劫,于是打開城門迎接阿萊克修斯·科穆寧。
阿萊克修斯迅速向皇帝傳遞了俘獲瓦西拉卡的消息,他在塞薩利亞停留了一段時間,在這里他獲得了勝利者的桂冠,隨后他踏上了歸途?;实巯虬⑷R克修斯派來了兩位使者——菲利普和阿姆菲波爾 , 他們與我的父親見了面, 把如何處理瓦西拉卡的詔令交到了我父親手里。瓦西拉卡被送到了一個名為赫列賓納?的地方,在那里的一眼泉水旁被刺瞎雙眼。從那時起人們就把這眼泉稱為瓦西拉卡泉。這是偉大的阿萊克修斯在當(dāng)皇帝之前的第三項大功績——人們因此都把他稱為新的赫拉克勒斯 "。因為人們當(dāng)時把瓦西拉卡戲稱為野豬,而我勇猛的父親就是赫拉克勒斯。在阿萊克修斯登上皇位之前,人們常常這樣贊美他?;实圪n給他公爵的爵位,并任命他為(東)羅馬帝國大臣會議的成員。
在我看來,肉體上的病痛有時是由于外界的原因,而有時則源自于人的身體內(nèi)部。例如熱病的病因,有時是不穩(wěn)定的氣候和變質(zhì)了的飯菜,有時是我們體內(nèi)的液體出了問題,而有的時候,則是由于出現(xiàn)了有害的潰瘍(當(dāng)時瓦西拉卡手下的魯塞(羅斯)人和幾乎所有的地拉那人都患有這種癥狀),這也成了當(dāng)時(東)羅馬帝國的流行病,這種不可克服的罪惡和不治之癥是地拉那人從外面?zhèn)魅氲?。這種病的傳人與一個當(dāng)時從地拉那來的、名為羅伯特·圭斯卡爾(吉斯卡爾) 的吹牛大王有關(guān), 他出生在諾曼底, 成長在地拉那。(東)羅馬帝國引來了這樣的敵人,并且給了他以發(fā)動戰(zhàn)爭的借口。這個借口便是對于我們國家來說不算恰當(dāng)?shù)呐c外國女人之間的政治聯(lián)姻。當(dāng)時的(東)羅馬帝國正處在米哈伊爾七世·杜卡斯的統(tǒng)治之下。如果不是因為由此而引發(fā)暴動,我也不想去指責(zé)與我有著血緣關(guān)系的親屬(我的母親正是出身于杜卡斯家族),但是我決心必須要寫出這一事件的真相,以此來表示對掀起這場暴動者的指責(zé)。上文中提到過的米哈伊爾七世·杜卡斯皇帝給自己的兒子君士坦丁訂婚, 配偶正是這位蠻族人羅伯特·圭斯卡爾的女兒。戰(zhàn)爭正是由此而引發(fā)的。我在這里先講述一下皇子君士坦丁以及他的婚姻問題:他為什么與蠻族人聯(lián)姻。還會講述他的外貌以及他自己對此如何認(rèn)識。在這場聯(lián)姻之后,我還會敘述這些蠻族軍隊的戰(zhàn)敗,以及這個地拉那的諾曼底人羅伯特的滅亡,米哈伊爾七世·杜卡斯皇帝如何由于自己的不明智而使這個人危害了(東)羅馬帝國?,F(xiàn)在我還是回到剛才的敘述中去,繼續(xù)講和羅伯特有關(guān)的事情:他曾經(jīng)獲得過什么樣的稱號,有過何種程度的勇猛,如何偽裝出自己的虔誠,為什么他的野心與奸險會被一次次地寬容。


這個羅伯特·圭斯卡爾(吉斯卡爾)來自諾曼底,他出生于一個并不知名的家庭,他非常貪戀權(quán)力,并為此不擇手段,人品極為卑劣。他用盡各種方式去結(jié)交達官顯貴,不管遇到什么樣的障礙他都表現(xiàn)得很是頑強,不惜一切達到自己的目的。他身材很高大,幾乎是當(dāng)時最高的人,他有著緋紅的皮膚與淺色的頭發(fā),大大的、對稱的眼睛——簡直連閃閃發(fā)光的火焰都不如他的眼睛明亮。他的身材相貌具有人們所公認(rèn)的美貌,各個部位構(gòu)造極為勻稱。這個男人從頭到腳身體結(jié)構(gòu)極為理想,我聽到很多人都是這樣說的。而他的聲音就更迷人了!荷馬曾經(jīng)這樣說阿喀琉斯——他發(fā)出的聲音很快就可以吸引一大群人。而羅伯特的叫喊聲則可以制止幾千人的逃跑。由于他具有這樣的身形與想法,他很自然地不愿忍受別人的奴役,不愿讓其他人居于自己之上。即使別人不太熟知他的名字,也會為他巨大的身形而驚奇,并對此進行談?wù)摗?/p>
他就是這樣的一個人,他不愿服從于任何政府,與幾個狐朋狗友(他們有五個騎兵、三十個步兵)離開了諾曼底。離開了自己的故鄉(xiāng)后,他們進人了隆格瓦爾吉伊山脈的洞穴中, 以羅伯特為首,襲擊過路人,搶走路的馬匹、財物和武器。他的人生就是開始于這些殺人和流血之事。
羅伯特·圭斯卡爾在隆格瓦爾吉伊的時候,他引起了威廉·馬斯卡維爾的注意, 這一時期威廉·馬斯卡維爾正在隆格瓦爾吉伊附近任職。由于每年都要進行戰(zhàn)爭,威廉·馬斯卡維爾成了著名的軍事將領(lǐng)。當(dāng)他認(rèn)識了羅伯特之后,他被羅伯特的外表所吸引,與羅伯特交往甚密。他欣賞羅伯特的身材俊美和豐富的戰(zhàn)斗經(jīng)驗,因此把女兒嫁給了羅伯特,然而事情并沒有他所想象的那么好。
威廉·馬斯卡維爾給自己的女兒一座城市作為陪嫁,而且給羅伯特整頓了這座城市的秩序。羅伯特先顯示出了自己的“友善”,把自己兇狠的一面隱藏起來,他企圖發(fā)動叛亂,并積極準(zhǔn)備自己的戰(zhàn)爭實力:他將騎兵的數(shù)量擴大到了原有的三倍,而步兵數(shù)量擴張了一倍。從那時起他的“友善"態(tài)度便逐漸地消失,而多少展現(xiàn)出了他兇惡的一面。
羅伯特接下來就試圖制造借口、挑動糾紛。他不停地謀劃陰謀詭計,來制造矛盾與戰(zhàn)爭。由于當(dāng)時威廉·馬斯卡維爾比他有錢,還有著大量的軍隊,羅伯特不想與他正面作戰(zhàn),只好去謀劃卑鄙無恥的陰謀去算計
他。羅伯特從外表上偽裝出友善,并且向威廉·馬斯卡維爾主動認(rèn)錯,但同時在暗地里卻搞了一個極其下作的計劃,妄圖一舉把威廉·馬斯卡維爾殺死并占據(jù)他的城市。羅伯特先向威廉·馬斯卡維爾請求和平,派出代表團與他商討簽訂合約的事宜。威廉·馬斯卡維爾出于對自己女兒的愛,同意了羅伯特的和平請求,并答應(yīng)第二天與羅伯特會晤。羅伯特通知了威廉·馬斯卡維爾會面以及簽訂和約的地點。
在這個地方有兩座相對的山丘,兩座山丘之間有一片谷地,谷地里有數(shù)片沼澤地,分布著各種各樣的喬木及灌木叢。狡猾的羅伯特·圭斯卡爾就是在這里預(yù)設(shè)了伏兵。他挑選了四隊最為勇猛的士兵,讓他們攜帶著武器,當(dāng)看到威廉·馬斯卡維爾出現(xiàn)后,就立即沖上前去將其抓住。在做了這些預(yù)先的準(zhǔn)備之后,歹徒羅伯特到了他與威廉·馬斯卡維爾預(yù)先約定的山丘之上,與他一起去的有十五名騎兵與五十六名步兵。到了這里,羅伯特給這些自己身邊的士兵分配了武器:盾牌、頭盔和鐵鑄短劍。羅伯特急切地命令那四隊埋伏起來的士兵,如果他抓住了威廉·馬斯卡維爾,就立即從埋伏地點沖出,與他匯合。
在雙方約定好的那一天,威廉·馬斯卡維爾帶著和約登上了山坡頂部,這是他與羅伯特事先約好的地點。見到威廉·馬斯卡維爾走近,羅伯特也下馬,偽裝出熱情歡迎與親密的樣子。他們兩人走到山坡上,那里比山頂稍微低一些,他們在那里傾談事先約定的議題。狡猾的羅伯特故意拉東扯西、拖延時間,他對威廉·馬斯卡維爾說:“為什么我們要這么累,騎在馬上來談?讓我們下馬,坐到地上來慢慢地談吧。”幼稚的威廉·馬斯卡維爾相信了他的話,沒有懷疑他的狡猾和意識到潛在的危險。見到羅伯特從馬上下來,威廉·馬斯卡維爾也下馬坐在地上,與他進行交談。羅伯特承諾從此之后對威廉·馬斯卡維爾保持忠誠,并向他表示出善意與感謝。威廉·馬斯卡維爾手下的士兵都看到了他們兩人下馬進行會談的場景。有一些他手下的士兵不堪忍受暑氣以及食品和水的缺乏(當(dāng)時正值夏日,太陽高掛,氣溫炎熱),也從馬上下來,把馬拴在樹上,躺倒在馬匹和大樹的陰影下,而另外一些士兵則已經(jīng)回家了。
事情就這樣在進行著。突然這個狡猾的人中最為狡猾的羅伯特,猛地?fù)湎蛲ゑR斯卡維爾——他原來平靜的目光見此開始發(fā)怒——羅伯特用自己那能夠帶去死亡的手臂向他打去。羅伯特?fù)湎蛲ゑR斯卡維爾,而威廉·馬斯卡維爾也撲向他。兩人相互扭打著,從山坡向山腳下滾過去??吹竭@種場面,羅伯特事先布置好的四隊伏兵從隱蔽地點躍出,奔向威廉·馬斯卡維爾,牢牢地用繩子將他捆住,而羅伯特埋伏的騎兵也沖向威廉·馬斯卡維爾的軍隊。威廉·馬斯卡維爾的軍隊立即與他們進行戰(zhàn)斗。羅伯特迅速跨上戰(zhàn)馬,戴上頭盔,抓住長矛,并且向威廉馬斯卡維爾的軍隊帶有威脅性地?fù)]舞著;羅伯特一面用盾牌遮擋自己,一面環(huán)顧四周,他向威廉·馬斯卡維爾的軍隊投出一支又一支長矛,轉(zhuǎn)眼間有兩人被長矛射中。
羅伯特打退了他岳父手下騎兵的進攻,并且沒有給他們以逃跑求援的機會(其余的士兵看到羅伯特的軍隊襲來便逃跑,但羅伯特派兵從后面包抄了他們)。羅伯特在擊潰了威廉·馬斯卡維爾的軍隊之后,將戰(zhàn)俘戴上枷鎖,押往他的城堡——這座城堡還是威廉·馬斯卡維爾給自己女兒的陪嫁。于是威廉·馬斯卡維爾所管轄的城市就這樣處在了羅伯特的控制之下, 這座城市的名字為弗魯里耶姆。
這里不妨再講一講羅伯特的殘酷。抓到威廉·馬斯卡維爾之后,他立即對威廉·馬斯卡維爾刑訊逼供,要求其講出錢藏匿在哪里,否則就拔掉威廉·馬斯卡維爾的牙齒。由于羅伯特不停地拔掉威廉·馬斯卡維爾的牙齒,威廉·馬斯卡維爾最后不僅失去了牙齒,也失去了金錢。羅伯特看到他的岳父用充滿怒火的目光盯著他,惱羞成怒,進而刺瞎了威廉·馬斯卡維爾的雙眼。
