I heard a Fly buzz-when I died
序: 為了忽悠課程論文,我翻譯了幾篇美國(guó)詩人Emily Dickinson的死亡詩。I heard a Fly buzz-when I died-(蒼蠅茲茲,于我亡斯)這首詩站在逝者角度寫的,寫的很平靜。有人說它表現(xiàn)了詩人對(duì)傳統(tǒng)基督教死亡觀的反思,我不信,誰tm寫東西的時(shí)候想那么多?不就是一位自閉癥患者平日的囈語。 I heard a Fly buzz-when I died-????????? ?The Stillness in the Room ?Was like the Stillness in the Air- ?? ?Between the Heaven of Storm- 蒼蠅茲茲,于我亡斯。?? 形骸即逝,天地也寂。 寂靜如斯,風(fēng)雨將至! ?The Eyes around-had wrung them dry-?????? ?And Breaths were gathering firm???????? ?For that last Onset-when the King ??????? ?Be witnessed-in the Room- 蒼蠅茲茲,于我亡斯。 親朋戚戚,痛哭流涕。 掩面恭立,以待上帝。 ?I willed my Keepsakes-Signed away??????? ?What portion of me be???????????? ?Assignable-and the it was ? ?There interposed a Fly- 蒼蠅茲茲,于我亡斯。 身外之物,一一散盡。 目光所至,惟見蠅蠅。 ?With Blue-uncertain-stumbling Buzz- ?Between the light-and me-?????????? ?And then the Windows failed-and then?????? ?I could not see to see- 蒼蠅茲茲,于我亡斯。 死生之地,飄忽不定。 何有上帝?萬物歸寂! 記: 蒼蠅這個(gè)意象在中國(guó)人的眼中并不好,手邊沒有其他資料,湊合著用。翻譯完了,總覺得少了點(diǎn)什么,后來想想,大約少了四千八百年的打磨。