日語(yǔ)中「重い」「重たい」的區(qū)別在哪?

我們看以下兩個(gè)句子:
「田中くん。この荷物重いから運(yùn)ぶの手伝ってよ?!?/p>
「田中くん。この荷物重たいから運(yùn)ぶの手伝ってよ?!?/p>
翻譯:田中,這個(gè)行李很重,你幫我搬吧。
回想一下平時(shí)的對(duì)話,好像比起重い來(lái),反而用重たい更多一些,那二者有什么不同呢,加入了“た”就會(huì)有什么變化嗎,我們這篇文來(lái)看一下。
一、重い
①分量大。比重大。另外,也有這樣的感覺(jué)。
②因疲勞、疾病、煩惱等而感到沉悶。
③動(dòng)作不輕快。動(dòng)作遲鈍。
④有穩(wěn)定感、重量感,不易攻克。
⑤很重要。很重要。
⑥不能輕舉妄動(dòng)。很嚴(yán)重。太過(guò)分了。
⑦態(tài)度、人品不輕率。慎重。
※大辭林第三版
二、重たい
①分量大。
②感覺(jué)很重。
③心不在焉。正在下沉。
④不虛此行。重大。
兩者都是“分量多”“感覺(jué)很重”“很重要”等意思,那么,哪里不一樣呢。
NHK廣播文化研究所的網(wǎng)站上記載了與「重い/重たい」相似使用方法的「眠い」和「眠たい」,可以參考同樣的思路:
「眠い」和「眠たい」有什么不同呢,對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,“硬要說(shuō)的話,比起“眠い”,“ 眠たい”更有實(shí)感
“充滿了真實(shí)感”——說(shuō)起來(lái)就是這樣。
“眠たい”會(huì)讓人覺(jué)得比“眠い”是一種更郁悶而討厭的東西。
比如:
?明日試験だから勉強(qiáng)しないといけないが、眠い。
因?yàn)槊魈煲荚?,所以必須學(xué)習(xí),但是很困。(“困”的痛苦度很高)
「重い」和「重たい」也一樣,「重たい」顯得更能感覺(jué)到“沉”,沉到有點(diǎn)接受不了了。
“重たい”經(jīng)常被用在口語(yǔ)中,經(jīng)常伴隨著“痛苦、辛苦、討厭”等不愉快的感覺(jué)。
經(jīng)常使用的表達(dá)有“沉重”“想睡覺(jué)”。另外,根據(jù)大辭林的說(shuō)法,比起“重い”,“重い”的意思、用法稍窄,不用于癥狀等。(例:重たい病気?重い病気〇)
另外,著眼于“充滿真實(shí)感”這一點(diǎn)
比如想起某個(gè)Youtuber演講的時(shí)候,不是說(shuō)“那個(gè)人的話很重い”,而是說(shuō)“那個(gè)人的話很重たい”,更能傳達(dá)那個(gè)演講的感動(dòng)和感謝。
反過(guò)來(lái)說(shuō),不包含真實(shí)感也可以的東西用“重い”。
NHK廣播文化研究所的網(wǎng)站上也有記載:
?1円玉よりも10円玉のほうが、、、重い?重たい?
?10日元硬幣比1日元硬幣重?沉重?
作為后面的表現(xiàn),比起“重たい”,“ 重い”更容易使用,單方面的說(shuō)明質(zhì)量沉而已。
總結(jié):
單純重的時(shí)候是“重い”
重的事很辛苦,討厭的話“重たい”,加入“た”更有實(shí)感。
大家明白了嗎?