最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

華慧考博:考博英語漢譯英翻譯公式

2023-07-19 11:37 作者:華慧考博英語  | 我要投稿

在考博英語的考試中,翻譯是比較難的部分。在勤記單詞、背語法的基礎(chǔ)上,很多考生還想要一些翻譯的技巧,以便于更好地運(yùn)用單詞和語法知識。今天將通過一些具體例子,將一些具體的、可操作性強(qiáng)的翻譯公式分享出來供大家參考,希望大家可以將翻譯公式運(yùn)用到真題中去,并嘗試總結(jié)屬于自己的翻譯公式。

01隨著A,B越來越C。

例句:隨著地球上人口的增加,人類依靠土地資源生存變得越來越困難。

公式1:

As A,it becomes increasingly C for B.

應(yīng)用:As the population of the planet grows,it becomes increasingly difficult for humans to survive on land resources.

公式2:With A,it becomes more and more C for B.應(yīng)用:With the increase of population on the Earth,it becomes more and more difficult for human beings to survive on land resources.

02很有可能do。

例句:中國很有可能成為增長最快的海外市場。

公式1:

In all likelihood,sb. will do.

應(yīng)用:

In all likelihood,China will become the fastest-growing overseas market.

公式2:

It is very likely for sb. to do.

應(yīng)用:

It is very likely for China to be the fastest-growing overseas market.

03A,這樣就B。

例句:農(nóng)業(yè)迅速發(fā)展,這樣就為輕工業(yè)提供了充足的原料。

公式1:

A,whereby B.

應(yīng)用:

Agriculture developed rapidly,whereby adequate raw materials are provided to light industry.

公式2:

A,in this way,B.

應(yīng)用:

Agriculture developed rapidly,in this way,it provided sufficient raw materials for light industry.

04A是B,是C。

例句:風(fēng)/水是一門使人與環(huán)境達(dá)到和諧的藝術(shù),是中國哲學(xué)在環(huán)境上的反映。

公式1:

A,B(同位語),is C.

應(yīng)用:

Fengshui,an art of harmonizing people with their environment,is the reflection of Chinese philosophy in environment.

公式2:

A is not only B,but also C.

應(yīng)用:

Fengshui is not only an art of harmonizing people with their environment,but also the reflection of Chinese philosophy in environment.

05由于A,B被認(rèn)為是C。

例句:由于其復(fù)雜性,中醫(yī)被認(rèn)為是一套獨(dú)特的方法論。

公式1:

In virtue of A,B passes for C.

應(yīng)用:

In virtue of its complexity,traditional Chinese medicine passes for a unique methodology.

公式2:

B is regarded/considered as C for A.

應(yīng)用:

Traditional Chinese medicine is regarded/considered as a set of unique methods for its complexity.

06說到A,不得不提到B。

例句:說到古代的科技文明,就不得不說四大發(fā)明。

公式1:

Speaking of A,we must refer to B.

應(yīng)用:

Speaking of ancient technological civilizations,we must refer to the Four Great Inventions .

公式2:

When it comes to A,B has/have to be mentioned.

應(yīng)用:

When it comes to ancient technological civilizations,the Four Great Inventions have to be mentioned.

總體來說,考博英語漢譯英主要測試考生的語言運(yùn)用能力,在記單詞、背語法的基礎(chǔ)上,勤練習(xí),輔以一定的翻譯技巧,做到譯文達(dá)意、符合英語表達(dá)習(xí)慣、無較大的語言錯誤即可。


華慧考博:考博英語漢譯英翻譯公式的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
南宁市| 会东县| 民丰县| 西丰县| 台南市| 咸宁市| 贵阳市| 宁河县| 浦江县| 武胜县| 武功县| 丰宁| 金沙县| 昌黎县| 泗阳县| 灵川县| 景宁| 兴安县| 香港| 南漳县| 彭阳县| 科技| 化德县| 呼和浩特市| 常州市| 周宁县| 沾化县| 鹿邑县| 聊城市| 黄梅县| 扶绥县| 安化县| 台前县| 崇阳县| 宜城市| 丹江口市| 鄄城县| 沂水县| 金坛市| 依兰县| 深泽县|