最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

30天翻譯挑戰(zhàn)第一期|Day21|「開拓者」的英譯有哪些?

2021-04-09 22:24 作者:HeartyEnglish  | 我要投稿

寫在前面


鏘鏘!歡迎來到Hearty的新欄目——30天翻譯挑戰(zhàn),這個欄目由三部分構(gòu)成:CATTI/MTI每日一翻,翻譯思路解析和翻譯要點每期一會。


在CATTI/MTI每日一翻中,Hearty將每天精選一兩句翻譯,小伙伴們可自行動腦筋進行翻譯,再與譯文進行比較和校正,最后通過背誦把新知識內(nèi)化為自己的知識儲備~

這一步能提升翻譯備考者的學(xué)習(xí)自覺性和主動性;


在翻譯思路解析中,Hearty將對其中的一些重難點進行講解,保證小伙伴們有沉甸甸的收獲;


翻譯要點每期一會中,Hearty將會側(cè)重對本期選文的某個詞進行不同譯法的講解。

通過這一步,大家的翻譯靈活性將會進一步提升。


好了,第21天的挑戰(zhàn)開始啦!Are you ready? Here we go!


CATTI/MTI每日一翻


原文:

(中非友誼)初心不變?nèi)噍d,風(fēng)雨兼程馳而不息。此訪是在新冠肺炎疫情反復(fù)和非洲面臨經(jīng)濟、社會、民生多重問題交織的特殊背景下進行的。要在危機中育新機,于變局中開新局。此訪既是深耕合作的友誼之旅,又是共迎挑戰(zhàn)的開拓之旅。


參考譯文:

The original aspiration of China-Africa friendship?has remained unchanged for more than 30 years, marched forward regardless of hardship. This visit was taking place against the background of the repeating outbreaks of COVID-19 and and the interweaving of multiple problems facing Africa with regard to economy, social and livelihood. We need to find new opportunities in the crisis and make new progresses in the changing situation. This visit was not only a trip of friendship to deepen cooperation, but also a pioneering trip to jointly meet challenges.?




翻譯思路解析


  • (中非友誼)初心不變?nèi)噍d,風(fēng)雨兼程馳而不息。

    The original aspiration of China-Africa friendship has remained unchanged for more than 30 years, marched forward regardless of hardship.


  • 「初心」一詞在這里指“最初的愿望,最初的追求”,可用original aspiration表示,original一詞表示existing form the beginning, first or earliest,即「最初的,原來的」,


  • 「不變」即“保持不變狀態(tài)”,remain unchanged,remain一詞是非常有用的一個系動詞,表示“保持(某狀態(tài))不變”之意,看幾個例子:她的疑問仍未得到解答。/Her question?remains unanswered. 她是否幸存直到今天仍是個秘密。Whether she is alive?remains a secret?to this day.


  • 「三十余載」:用for+一段時間表示,for more than 30 years.「余」一詞表示“(數(shù)量)超過”之意,除了用more thanover放在數(shù)詞前,也可以用后綴-odd表示,比如:二十余年:twenty-odd years;50多英鎊:50-odd pounds.


  • 「風(fēng)雨兼程馳而不息」:“風(fēng)雨”形容苦難,“不息”是指初心不變,向前發(fā)展。因此,這句文縐縐的話核心意思是“不論艱難險阻,這份初心一直在向前發(fā)展”,marched forward regardless of hardship,march forward即向前發(fā)展?!浮埂浮?/p>


  • 此訪是在新冠肺炎疫情反復(fù)和非洲面臨經(jīng)濟、社會、民生多重問題交織的特殊背景下進行的。

    This visit was taking place against the background of the repeating outbreaks of COVID-19 and and the interweaving of multiple problems facing Africa with regard to economy, social and livelihood.

  • 「此訪進行/發(fā)生」:This visit was taking place,


  • 「在...的背景之下」:用固定短語against the background/backdrop of...表示,也可以用介詞amidamidst,這兩個介詞意思相同,其中有個英文釋義為in an atmosphere or against a background of...,即“在...背景或氛圍下”。


  • 「在新冠肺炎疫情反復(fù)和非洲面臨經(jīng)濟、社會、民生多重問題交織的特殊背景下」:在這幾天的翻譯挑戰(zhàn)中,我反復(fù)強調(diào)中文先分后總,英文喜歡先總后分,因此,漢譯英時我們先處理“背景”一詞,再列舉具體方面,「特殊背景」中“特殊”一詞省譯,因為其后的問題交織在一起,足以說明背景之特殊。


  • 「新冠肺炎疫情反復(fù)」:在談到疾病因素時,往往可在前加上the outbreak of...(某某疾?。┑谋l(fā),表明疾病的來勢洶洶,再加上“反復(fù)”一詞,在outbreaks前加上了repeating;


  • 「非洲面臨經(jīng)濟、社會、民生多重問題交織」:這里的“多重問題交織”,先翻譯成he interweaving of multiple problems,后加上兩個修飾語:①非洲面臨的,facing Africa;②與經(jīng)濟、社會、民生有關(guān)的:with regard to economy, social and livelihood.



  • 要在危機中育新機,于變局中開新局。

    We need to find new opportunities in the crisis and make new progresses in the changing situation.?典型的無主語句,先在前面增譯主語we。


  • 「育新機」:這里的“育”在參考譯文中處理為“發(fā)現(xiàn)”,合起來就是find new opportunities in the crisis;


  • 「于變局中開新局」make new progresses in the changing situation,其中,「開新局」除了譯為make new progresses,亦可處理為make a breakthrough。


  • 此訪既是深耕合作的友誼之旅,又是共迎挑戰(zhàn)的開拓之旅。

    This visit was not only a trip of friendship to deepen cooperation, but also a pioneering trip to jointly meet challenges.?

  • 「深耕合作的友誼之旅」:中心詞為「友誼之旅」,a trip of friendship,后接不定式表目的:to deepen cooperation,也可處理為for deepening cooperation或者for further cooperation。


  • 「共迎挑戰(zhàn)的開拓之旅」:「開拓之旅」為a pioneering trip,


  • 「共迎挑戰(zhàn)」jointly meet challenges,jointly為副詞,可表示“共同”做某事,迎接挑戰(zhàn)用的是地道短語meet challenges.





翻譯點睛


「開拓者」在英文中有哪些對應(yīng)表達(dá)?



我們知道,「開拓者」一詞是用來指那些發(fā)現(xiàn)未知土地的人,是某個領(lǐng)域的先驅(qū),那么這個詞在英文中有哪些對應(yīng)表達(dá)呢?


  • 譯為pioneer,指a person who is among the first to research and develop a new area of knowledge or activity,比如a famous pioneer of birth control,一位著名的節(jié)育先驅(qū),此外,該名詞還可作為名詞修飾語,表示“開創(chuàng)性的”,如a pioneer study.


  • 譯為trailblazer,來源于動詞詞組blaze a trail for...為...開辟道路,來看一個例句:He was?a trailblazer for many ideasthat are now standard fare. /他是眾多新奇想法的開創(chuàng)者。


  • 譯為pacesetter,這個詞原本指“跑步比賽中的領(lǐng)跑者”,后引申為“排頭兵;先驅(qū)者”,英文釋義為a person or organization viewed as taking the lead or setting standards of achievements for others. 例:Alaska is the pacesetter when it comes to salaries for teachers.在教師薪酬這一塊,阿拉斯加扮演著排頭兵的角色。




30天翻譯挑戰(zhàn)第一期|Day21|「開拓者」的英譯有哪些?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
石林| 同德县| 嘉定区| 同心县| 太谷县| 贺兰县| 灌南县| 岳阳县| 张北县| 边坝县| 合川市| 贵港市| 太康县| 石屏县| 南平市| 理塘县| 年辖:市辖区| 长寿区| 高安市| 巴林左旗| 抚宁县| 岗巴县| 海城市| 高雄县| 丰顺县| 麟游县| 宁南县| 保山市| 桑植县| 错那县| 阜南县| 洪江市| 大同县| 彭州市| 墨玉县| 五常市| 永修县| 兰州市| 武川县| 尼木县| 中江县|