【法語新聞選譯】20230720 RATP報告巴黎地鐵事故中一連串問題
六月十四日,數(shù)百名乘客被困在4號線地下段,沒有空調(diào)。
Des centaines de voyageurs ont été bloqués le 14 juin dans plusieurs rames de la ligne 4, sous terre, et sans climatisation.
數(shù)百名乘客被困在五列地鐵中,忍受令人窒息的熱量數(shù)個小時。在巴黎地鐵這場事故一個月后,RATP(巴黎公共交通聯(lián)合機構(gòu)——譯注)報告他們找到了一連串的失誤。這條南北向線路連接三個巴黎的大車站。董事長兼經(jīng)理讓·卡特克斯馬上發(fā)起了針對六月十四日事故的調(diào)查。據(jù)法新社獲得的備忘錄,造成這次難以忍受的事故的原因有“高熱,高峰時段和錯漏百出常常遲發(fā)的旅客信息?!?/p>
La RATP a identifié une série d'erreurs, un mois après un incident sur la ligne 4 du métro parisien qui a piégé des centaines de voyageurs en pleine heure de pointe, par une chaleur étouffante, dans cinq rames bloquées dans les tunnels. Une enquête avait été lancée à la demande du PDG de la RATP Jean Castex dans la foulée de l'incident, survenu le 14 juin sur cette ligne nord-sud qui dessert trois grandes gares parisiennes. Fortes chaleurs, heure de pointe et une information voyageur ?parfois maladroite et majoritairement per?ue comme tardive? ont contribué à rendre la situation pénible pour les usagers, selon un mémo dont l'AFP a obtenu copie.
備忘錄寫道,一條故障列車“音響損壞,近一個小時都收不到站臺信息?!盧ATP還報告了其他故障:由于“缺乏維修時必要能見度和等待條件惡化”,本應(yīng)該更早作出疏散乘客的決定。RATP承認,一連串的事故“導(dǎo)致了許多復(fù)雜的情況?!?/p>
L'une des rames immobilisées dans le tunnel a ?connu des dysfonctionnements de sonorisation, empêchant la réception de toute information à bord pendant près d'une heure?, précise le mémo. Autre erreur reconnue par la RATP: la décision d'évacuer les rames bloquées dans les tunnels aurait d? intervenir plus t?t, en raison du ?manque de visibilité sur le retour à la normale et des conditions dégradées d'attente? pour les voyageurs. Une succession d'incidents ont ainsi ?conduit à de nombreuses situations compliquées?, admet ainsi la RATP.
“情況復(fù)雜”
?Situations compliquées?
晚18時6分,信號故障擾亂了整條線路。緊接著,18時42分到19時17分,“從主城區(qū)站(巴黎市中心)出發(fā)的列車上,一個手提包卡在了車門和站臺門(在月臺邊上——原編者注)之間,造成隧道中七趟列車停運”。19時18分,一輛列車警鈴大作“造成四趟列車進一步延誤,并使得第五趟也停運了?!弊詈?,19時36分,其中一趟列車的乘客自行決定沿鐵軌疏散。有組織的疏散直到19時50分才開始,最終列車于22時10分恢復(fù)運營。RATP的備忘錄中顯示,一連串事故“使得及時正確的疏散和交通恢復(fù)變得不可能?!?/p>
à 18h06, une panne de signalisation perturbe l'ensemble de la ligne. Puis, de 18h42 à 19h17, ?un sac coincé entre les portes palières (sur le quai, NDLR) et les portes d'un train en sortie de Cité (station du centre de Paris) provoque sept immobilisations sous tunnel?. à 19h18, un signal d'alarme est actionné dans une rame, ce qui ?prolonge l'immobilisation de quatre navettes sous tunnel et a provoqué l'immobilisation d'une cinquième?. Enfin, à 19h36, les passagers d'une de ces navettes décident spontanément d'évacuer en descendant sur les voies. Les évacuations encadrées débuteront à 19h50 pour une reprise de service à 22h10. D'après le mémo de la RATP, la série d'incidents ?a rendu impossible une évaluation correcte de l'heure de reprise du trafic?.
還有,4號線只是部分自動化,一部分列車仍然需要駕駛員。鐵路總管艾格尼斯·歐仁說,這種混合“進一步拖慢了行動,”直到2023年十二月,整條線路才能完全自動化。運營企業(yè)(指RATP——譯注)因此采取了一些糾正措施,例如在地鐵發(fā)生事故時使用秒表,以便更好地掌握旅客延誤時間并“決定何時疏散。”RATP同時要求強化播報系統(tǒng),同時為每趟列車設(shè)計新部件來保證出現(xiàn)故障時通訊暢通。
De plus, la ligne 4 n'est que partiellement automatisée, avec certaines rames fonctionnant encore avec des conducteurs. ?Tout a été plus long? en raison de cette mixité, selon la directrice du réseau ferré Agnès Ogier. L'automatisation complète de la ligne n'est prévue que pour décembre 2023. La Régie propose donc plusieurs mesures correctrices comme l'utilisation d'un chronomètre pour les incidents avec navette sous tunnel afin d'appréhender au mieux les temps d'attente des voyageurs et ?se poser la question de l'évacuation?. La RATP recommande aussi de renforcer les contr?les des systèmes d'annonces sonores dans les navettes et de désigner un référent par navette lorsqu'elles sont immobilisées pour assurer une meilleure communication.