奧特曼、超人力霸王、咸蛋超人......還傻傻分不清楚?一文了解“奧特曼”

近期
又有粉絲給徐說留言
詢問徐說是不是寫錯了
不是叫德凱奧特曼
而是叫超人力霸王戴卡!
還有的粉絲說
不是叫雷布郎多星人
而應該叫雷布拉德星人!
沒想到現(xiàn)在都2023年了
還有粉絲分不清
徐說再給大家科普下

我們都知道,日本有三大特攝,奧特曼、假面騎士和超級戰(zhàn)隊。而“奧特曼”這個翻譯也一直是國內(nèi)最通俗的叫法。早期奧特曼盛行時,想必大家都有看過那種VCD碟片,甚至有叫什么“七星奧特曼”、“龍騎奧特曼”等等,實質(zhì)上里面內(nèi)容是假面騎士,只是套用了“奧特曼”的名稱,這樣才可以賣的出去。但是,“奧特曼”并不僅僅只有一種翻譯,在國內(nèi)的其他地區(qū),也有翻譯成不同的版本,這就是為什么有的粉絲說是“超人力霸王戴卡”的原因,而翻譯成哪一種版本,還對應不同的地區(qū)特色。


徐說也看過很多碟片,也都是翻譯成“超人力霸王”的,雖然這個翻譯有點霸氣側(cè)漏的感覺,但說的的確是“奧特曼”三個字。就拿德凱奧特曼來說,不同的翻譯出版社,就會產(chǎn)生不同的名字,這并沒有什么好奇怪的。就好像我們寫作業(yè)一樣,做語文閱讀理解,每個人都有自己理解的部分?!暗聞P”有的就音譯成了“戴卡”,“高斯”有的就翻譯成了“高斯莫斯”,“雷布郎多星人”在其他的翻譯作品中,也被稱為“雷布拉德星人”,只是翻譯不同,但對象是一樣的?!俺肆Π酝酢蓖菄鴥?nèi)灣灣地區(qū)普遍的翻譯。



有一些地方,比如圖書作品,就會將奧特曼翻譯成“宇宙超人”,最常見的是那種繪畫類圖書,比如有超人艾斯、超人泰羅等等。后來,這個詞,也出現(xiàn)在了一些國語的影視作品中,直到現(xiàn)在,徐說相信還有一些地方有。最通俗的理解,就是“超人”的力量,超越人類。



來源。咸蛋超人的叫法,也是挺形象的,主要是因為奧特曼的眼睛非常向鴨蛋,在周星馳的電影中,吳孟達的角色也調(diào)侃過奧特曼。

地區(qū)。咸蛋超人的說法,來自國內(nèi)香港地區(qū)比較多,徐說小時候看碟片,也買過,叫做咸蛋超人迪格,其實就是迪迦奧特曼。

有粉絲說,怎么沒聽到過“超人力霸王”、“咸蛋超人”等叫法呢?并不是沒有,這兩種說法知道目前也一直廣泛流傳,只是大家所生活的地區(qū)不同,所看到的也會不同而已。不管是叫什么,他們都是奧特曼,雷布朗多星人也是對的,雷布拉德星人也是對的,不要再私信徐說糾正了呦!