《劍橋伊朗史4》序翻譯
本卷編者:費耐生(Richard Nelson Frye ,1920-2014),哈佛大學(xué)著名伊斯蘭史教授、伊朗學(xué)家、中亞史權(quán)威、語言泰斗。精通德、法、俄、阿拉伯、波斯等十?dāng)?shù)門語言,主攻方向為8-11世紀(jì)伊朗與中亞史,并負(fù)責(zé)整理多部原始史料。并在哈佛建立了美國第一個伊朗/中東研究所,擔(dān)任多國大學(xué)講師、客座教授;為美國的伊朗學(xué)事業(yè)四處奔波,招攬優(yōu)秀的伊朗學(xué)學(xué)者。因其對伊朗的熱愛被伊朗語言學(xué)家阿里·艾克巴爾·德赫霍達(dá)(Ali Akbar Dehkhoda)譽為“伊朗之友(Irandoost)”

自阿拉伯征服到塞爾柱入侵前的伊朗史,很難脫離出伊斯蘭世界(Islamic oecumene)通史的范圍,由于絕大多數(shù)的史料都以阿拉伯文寫成,而這些史料記述伊斯蘭世界的史事遠(yuǎn)多于伊朗,因此想要構(gòu)建伊朗由祆教轉(zhuǎn)而信奉伊斯蘭教這段時期的歷史并非一日之功。在伊斯蘭教信仰下,包括中亞地區(qū)乃至臨近印度邊境的伊朗民族均處于同一政權(quán)統(tǒng)治下,這在阿契美尼德王朝后尚屬首次。波斯語越過薩珊帝國之邊界傳往東方,在穆斯林征服的推動下,波斯語成為東部伊斯蘭世界(eastern caliphate)的通用語(lingua franca)。以阿拉伯字母拼寫的新型波斯語結(jié)合眾多阿拉伯文詞匯成為了書寫詩歌與文學(xué)的絕妙工具,就像英語,原本只是一門屬于盎格魯-撒克遜人的小眾語言,在諾曼征服后吸收了拉丁語與法語的用法,從而極大豐富了自身;雖然菲爾多西(Firdausi)與其著作《列王紀(jì)(Shah-nama)》通常被認(rèn)定是新波斯文學(xué)的奠基者,但從另一個意義上,他也可以說是薩珊波斯風(fēng)格文學(xué)的庇護人。這不僅體現(xiàn)在《列王紀(jì)》為史詩體裁,還因其語言平易質(zhì)樸,沒有一個阿拉伯語詞匯的原因。他不但擔(dān)憂在他的時代,波斯人大量改宗伊斯蘭教會導(dǎo)致伊朗舊的文學(xué)傳統(tǒng)的丟失,同時,由于阿拉伯語作為伊斯蘭文化中最優(yōu)秀的語言,導(dǎo)致(大量波斯穆斯林)大量使用阿拉伯語(而棄用舊波斯語),其所帶來的永久性變化使舊波斯語的生存地位受到威脅,因此他也在盡力保護這門語言。甚至于,波斯的詩歌都已經(jīng)適應(yīng)了阿拉伯的詩歌形式,“阿拉伯”和“伊斯蘭”這兩個詞的同義性也對伊朗人的文化提出了質(zhì)疑。然而這種威脅不僅被伊朗人所回避,而且還為伊斯蘭文化指明了方向。
將伊斯蘭教從貝都因人那狹隘的世界觀和道德觀(mores)深淵中拉上來的不是別人,正是伊朗人。正是他們向世人展示了伊斯蘭教不但作為一種宗教,更主要是作為一種文化而存在,因此不需要局限于阿拉伯語和阿拉伯人的行為規(guī)范。伊斯蘭文明之所以能成為一種面向大眾的世界性宗教與文化,我認(rèn)為伊朗人在這方面是做出了極大的貢獻(xiàn)。我所說的伊朗人,指的是粟特人(Soghdians)、巴克特里亞人(Bactrians)、還有其他的伊朗民族,如今天的庫爾德人(Kurds)、俾路支人(Baluchis)與阿富汗人(Afghans)的祖先,當(dāng)然還有參與構(gòu)筑了伊斯蘭文明之基礎(chǔ)的波斯人的祖先。盡管極大部分的伊朗人在塞爾柱帝國建立時便已改宗伊斯蘭教,但他們?nèi)匀槐A袅斯爬系囊晾饰幕膫鹘y(tǒng)。即使是今天,伊朗的主要節(jié)日仍然是“瑙魯茲節(jié)(Nauruz,新年)”[1]。這種對傳統(tǒng)的連續(xù)性是近東地區(qū)的其他地方所不能比擬的。比如埃及,就發(fā)生了兩次足以讓當(dāng)?shù)匕傩胀鼌s法老王統(tǒng)治歲月的巨變,第一次是在基督教信仰的統(tǒng)治下;第二便是伊斯蘭教的來臨。但是,伊朗的基督教【應(yīng)當(dāng)是景教(聶斯脫里派[Nestorianism])為主】對當(dāng)?shù)氐挠绊懣芍^微乎其微;而伊斯蘭教更是融合了伊朗的風(fēng)土習(xí)俗。因此從某種意義上說,伊朗為伊斯蘭文明提供了前伊斯蘭時代的歷史,盡管是以史詩的形式呈現(xiàn);畢竟,阿拉伯人征服了整個薩珊帝國,從其廢墟中尋到了完整的一套大一統(tǒng)政權(quán)的運行模式,用以統(tǒng)治新生的哈里發(fā)政權(quán);而阿拉伯人對拜占庭統(tǒng)治的領(lǐng)土則僅是燒殺搶掠。
本書其中一個重要的主題,便是信仰轉(zhuǎn)變的過程,即人們從一宗教改信另一宗教。這個過程因地而異,因此在呈現(xiàn)一個總體概述前,需要對這種情況撰寫許多專著。盡管如此,在本卷的各個章節(jié)中都提到了信仰轉(zhuǎn)變的過程。第一次改宗浪潮發(fā)生在有阿拉伯人守軍駐扎的城鎮(zhèn)內(nèi),不過其中多數(shù)發(fā)生在東部達(dá)爾·哈爾布(dar al-harb, “戰(zhàn)爭之所[the abode of war]”)[2]邊境,而非伊朗西部。在伊斯蘭世界東部,薩珊王朝稱呼阿拉伯人的名字大食(Tajik)和“穆斯林”一詞劃上了等號,因此直到今天,蘇聯(lián)中亞地區(qū)還有被稱為塔吉克人的伊朗語人群。他們的族名就是“阿拉伯人”的古名,因為他們皈依了阿拉伯征服者的宗教,身份上也認(rèn)同于這些征服者。直到公歷八世紀(jì)末,特別是九世紀(jì),穆斯林傳教士才會在農(nóng)村廣泛傳教。到了九世紀(jì),除了法爾斯部分地區(qū)和其他一些非穆斯林之地外,伊斯蘭教在所有地區(qū)都占據(jù)了主導(dǎo)地位,甚至在農(nóng)村也是如此。諸位在閱讀本書時,必須牢記這一點細(xì)節(jié)。
必須強調(diào)的是,這本書只是伊斯蘭統(tǒng)治下的伊朗史,并不是照搬劍橋伊斯蘭史(Cambridge History of Islam)的記述;正如前文所言,事實證明,要把這二者區(qū)分開來真是十分困難。一些讀者無疑會指出,倭馬亞王朝統(tǒng)治時期在大馬士革發(fā)生的許多事情影響到了呼羅珊。這的確沒錯,但是我們這卷書的重點是基于(伊朗)當(dāng)?shù)氐那闆r來進行書寫,盡管這方面的史料來源很少。
盡管如此,我也希望讀者們能找到他所需要的這段時期的信息。如果出現(xiàn)了缺漏,我這個編者也只能躲進《伊斯蘭評論(Islamic remark)》里了,畢竟這部書所能呈現(xiàn)的也只能是大部分歷史而不是全部嘛。事實上,這一卷書不可能涵蓋了這一時期歷史的諸多細(xì)節(jié),以及其文化和文明的各個方面。也許人們應(yīng)該記住,歷史不可能是利奧波德·馮·蘭克(Leopold von Ranke)頒下的金科玉律,也不可能是對絕對真實之事的記述,甚至不可能是人們認(rèn)為已經(jīng)發(fā)生的事情,而是人們認(rèn)為應(yīng)該發(fā)生的事情。至少歷史是一種人們?yōu)楹蟠q解自己的過去的企圖,即使這個記載有時是很粗略,甚至可以說可恥。以阿拉伯征服后的伊朗為例,關(guān)于這段時期的記錄可謂精彩,同時也極具吸引力。正是在這一時期,奠定了波斯詩歌和藝術(shù)繁榮的基礎(chǔ),同時也是蒙古征服后伊朗的特征。希望這本書能提供給讀者伊朗在伊斯蘭時期內(nèi)具有重大影響的幾個世紀(jì)里的記錄。
大部分時間我都在給文中的名字劃下一套標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的格式,不過這顯然是個不太能完成的任務(wù)??偟膩碚f,第四卷基本遵循了第一卷和第五卷所采用的原則。當(dāng)然,某些名字的抄寫也發(fā)生了變化,因為第四卷的史料來源絕大多數(shù)是阿拉伯語,而不是波斯語;一些做法可能會讓讀者感到奇怪,但絕對不會讓讀者感到一頭霧水,如外來語(此處指非英語)名字(foreign name)首次出現(xiàn)用意大利體(italics)[3]顯示,之后再出現(xiàn)便用羅馬體(Roman Type)[4]顯示;有些人名是用正常的英語拼寫的,而有些則以阿拉伯語或波斯語的音標(biāo)轉(zhuǎn)寫而成;在此,我想引用一句愛默生(Emerson)[5]的名言來求得讀者們對我工作的寬容:“令人討厭的小人物身上有著愚蠢的一致性。”[6]
在這里還是再次感謝所有那些為本書奔走不停的人們,能讓這書做好了最后的出版準(zhǔn)備。沒有《劍橋伊朗史》叢書編輯秘書休伯特·達(dá)克(Hubert Darke)先生始終如一的幫助,就沒有本卷的出現(xiàn)了;同樣,劍橋大學(xué)出版社的彼得·伯比奇(Peter Burbidge)先生也給予了我無限的鼓勵與支持;理查德·霍利克(Richard Hollick)與出版社的其他同事也對我這個編者的一些缺點抱著寬容的態(tài)度;正是在他們的大力支持下,這本書才擁有了出版的可能性。在我頻繁訪問劍橋大學(xué)的過程中倫敦國王學(xué)院(King's College)與彼得·埃弗里(Peter Avery)的盛情招待讓我深感榮幸;由于我在設(shè)拉子與馬薩諸塞州劍橋市(Cambridge, Massachusetts)[7]之間來回奔波[8],讓這本書的進度拖延了不少。最后,我想說的是,盡管該書會有許多缺點,但我仍希望它能夠?qū)ψx者們起到作用。
馬薩諸塞州,劍橋市,1974年3月,費耐生

[1] 亦作“諾魯茲”(Nurouz),波斯語之意為“新的一天”,即如今伊朗春節(jié)。該節(jié)從伊朗歷一月一日(約公歷3月21日或我國的農(nóng)歷春分節(jié))持續(xù)至十三日。除了伊朗外,阿富汗、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦、烏茲別克斯坦、阿塞拜疆、土耳其等國家和我國新疆部分少數(shù)民族也會慶?!爸Z魯茲節(jié)”,據(jù)說從四五千年前的埃蘭時期便已經(jīng)有了這么一個節(jié)日,祆教認(rèn)為這一天是太陽誕生的日子,將其定為重要節(jié)日,延續(xù)至今;還有一個有趣的現(xiàn)象,昔班尼王朝有一位著名的宗室領(lǐng)主,其名為瑙魯茲·艾哈邁德(亦作巴拉克·速檀),這就好比有人名字叫“李春節(jié)”、“王新年”
[2] 原指不信教的異教徒,這里指代異教徒所在之地
[3] 即斜體字,歐洲三大主流印刷字體之一,其字體受手寫體接近,起源于文藝復(fù)興時期的意大利,文藝復(fù)興時期與羅馬體成為主要的兩種印刷字體
[4] 即正體字,歐洲三大主流印刷字體之一,也叫標(biāo)準(zhǔn)體,根據(jù)古羅馬時代的建筑銘文而設(shè)計,特點為直立、正寫,起源于14世紀(jì)的神圣羅馬帝國
[5]拉爾夫·沃爾多·愛默生(Ralph Waldo Emerson,1803-1882),生于美國波士頓。美國思想家、文學(xué)家、詩人。被美國總統(tǒng)林肯稱他為“美國的孔子”、“美國文明之父”。代表作品《論自然》,《美國學(xué)者》。其中《論自然》被認(rèn)為是新英格蘭超驗主義的圣經(jīng),而《美國學(xué)者》被譽為“美國思想文化領(lǐng)域的獨立宣言”。
[6] 原文為"a foolish consistency is the hobgoblin of little minds",我還看到一句感覺也不錯的翻譯:愚蠢的一致性是頭腦狹隘人士的心魔
[7] 美國也有一個劍橋(cambridge)市,位于美國馬薩諸塞州,緊鄰波士頓, 與波士頓市區(qū)隔查爾斯河相對。哈佛大學(xué)就在劍橋市。,
[8] 指他在設(shè)拉子任亞洲研究所所長(1970-1975)與巴列維大學(xué)(Pahlavi University)董事會成員(1974-1978),忙于這方面的事務(wù)