暗黑破壞神2被暴雪重置后,還會保留那些奇葩的“錯誤翻譯”嗎?

說起來暗黑破壞神的翻譯,可以說是一個大坑了,這些90年代的老游戲,由于沒有官方組織的翻譯隊(duì)伍,大都是玩家用愛發(fā)電嘗試翻譯的,錯誤的地方可以說是比比皆是,而暗黑破壞神2可以說是其中的佼佼者,連游戲的名字都是錯誤的。

顯而易見,暗黑破壞神2原名叫DIABLO2,這個在西班牙語中是魔王的意思,因此按照意思翻譯成“魔王2”或者按音譯翻譯成“大菠蘿2”都是合適的,就是不知道這個暗黑破壞神是哪位臺灣玩家一拍腦袋想出來的,好在這個名字和游戲內(nèi)容還算貼切,勉強(qiáng)沾上了“信達(dá)雅”的邊,反而成就了一個經(jīng)典好名字。

但是有些翻譯就非常摳腳了,直接影響了玩家的游戲體驗(yàn),比如Amulet,這個詞明明是項(xiàng)鏈,但是被翻譯成了護(hù)身符,小探剛接觸暗黑的時候,就很奇怪為什么逮在脖子上的和包里放著的都叫護(hù)身符,還有Attack Rating被翻譯成了攻擊等級,明明是命中率好嗎?這會導(dǎo)致加20%命中的裝備和加20%攻速的裝備都會顯示一樣的中文名字,小探當(dāng)年就非常費(fèi)解,明明加了這么多命中了,為啥還是一堆MISS。

要說最嚴(yán)重的翻譯錯誤,估計(jì)就是Stamina和Energy通通被翻譯成了精力,試想一位法爺打到一件加“精力”的裝備,還以為是極品,結(jié)果穿在身上卻只加了20體力。同樣的錯誤還有一些詞綴,比如攻擊時有XX幾率施展,其實(shí)是被攻擊時有XX幾率施展,可憐有些亞馬遜玩家還以為這個詞條是好東西,弄了一身卻發(fā)現(xiàn)怎么都不觸發(fā)。還有一個經(jīng)典的錯誤是of blight被翻譯成了“光明的”,其實(shí)人家想要表達(dá)的是“殘廢的”,正確翻譯和錯誤翻譯想要表達(dá)的意思剛好相反。

相比技能的錯誤,裝備的錯誤更加普遍,但是這些錯誤不影響玩家游玩游戲,相對玩家們的接受度比較高,比如雙手大劍被翻譯成了“瑞韓德之劍”,權(quán)杖被翻譯成了“令牌”,赫拉迪姆寶盒被翻譯成了“赫拉迪姆方塊”。
另外還有一些非常奇怪的、讓人想入非非的物品翻譯。
玩家們當(dāng)年刷到這些裝備估計(jì)是一臉懵逼,比如“溫暖骷髏”、“洞穴的撫摸”,“斗士的禍根”,“抽動的掙扎”、“提風(fēng)之流口水的”、“處女之吸精長槍”,當(dāng)玩家看到這些名字時,心中一定非常好奇設(shè)計(jì)師是在做什么的時候設(shè)計(jì)出來這些名字。
這些翻譯雖然是錯誤的,但是由于年代久遠(yuǎn),玩家們大多已經(jīng)接受,玩起來泰然自若,反而覺得有著獨(dú)特的韻味。

當(dāng)然不是所有的翻譯都是有問題的,比如刺客的這個終結(jié)技,翻譯成飛龍?jiān)谔炀秃苡形兜馈?/p>
那么暴雪會修改上面所述的錯誤翻譯嗎?小探認(rèn)為應(yīng)該會的。
這一次的暗黑二重制版,暴雪是找了一個200人的大工作制作制的,加上源代碼丟失,相當(dāng)于重新開發(fā)了一款游戲,費(fèi)錢費(fèi)力,必然會清專業(yè)翻譯重新核對當(dāng)年的中文翻譯,估計(jì)這些有趣的“錯誤翻譯”都將成為了歷史了。
那么問題來了,各位玩家你們玩游戲時注意到了這些錯誤翻譯了嗎?你會希望暴雪保留一個“原汁原味的”暗黑2嗎?