學(xué)界動(dòng)態(tài)|李長(zhǎng)栓:MTI論文千篇一律,如何破局?

2022年5月,WITTA翻譯技術(shù)教育研究會(huì)聯(lián)合全球最大語言服務(wù)企業(yè)TransPerfect,共同舉辦了“Paper & Offer”沙龍活動(dòng),邀請(qǐng)業(yè)界專家學(xué)者、知名企業(yè)高管及名企實(shí)習(xí)生,圍繞畢業(yè)季最受學(xué)生關(guān)注的“論文寫作”和“實(shí)習(xí)就業(yè)”兩個(gè)核心問題展開討論,幫助學(xué)生掌握論文寫作基本框架,熟悉技術(shù)創(chuàng)新企業(yè)實(shí)習(xí)流程,了解語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展概況和用人需求,從象牙塔走向更廣闊的語言服務(wù)職場(chǎng)。本次活動(dòng)在小鵝通、CCtalk、譯直播、Bilibili等平臺(tái)直播,各平臺(tái)播放總量超過 8000 次。
本期推文將回顧嘉賓李長(zhǎng)栓老師的講話要點(diǎn),主要內(nèi)容涵蓋:
1. MTI 論文撰寫現(xiàn)狀與困境;
2. MTl 筆譯方向畢業(yè)論文基本框架(CEA);
3. MTI 口譯方向畢業(yè)論文基本框架(UMEER)。
李長(zhǎng)栓老師是北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、副院長(zhǎng),聯(lián)合國(guó)兼職譯審和活躍的口譯員,有數(shù)百萬字筆譯經(jīng)驗(yàn)和上千次會(huì)議口譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)翻譯實(shí)踐和MTI畢業(yè)論文撰寫都有著深刻獨(dú)到的見解。讓我們一起來回顧他的精彩分享。
一、MTI論文撰寫現(xiàn)狀與困境

(▲ MTI論文的主流模式)
多年來,MTI論文大多遵循一種固有的模式:介紹翻譯項(xiàng)目,簡(jiǎn)述譯前準(zhǔn)備以及譯中、譯后的操作;選擇某一理論作為分析框架,聲稱翻譯實(shí)踐以該理論為指導(dǎo);舉例說明自己是如何根據(jù)該理論進(jìn)行翻譯。
這種傳統(tǒng)的寫作方法主要有3個(gè)問題:
1. 自欺欺人:寫作者往往是先完成翻譯實(shí)踐,再找理論依據(jù),但卻聲稱理論指導(dǎo)了翻譯工作。
2. 牽強(qiáng)附會(huì):無論使用什么理論,舉例時(shí)都千篇一律,將案例歸為詞匯、句子、語篇層面的翻譯。實(shí)際上,翻譯靠的不是理論,而是理念。
3. 以偏概全:只寫表達(dá),不寫理解;只寫結(jié)果,不寫過程。舉的例子只涉及表面的轉(zhuǎn)換,不涉及翻譯的根本性問題,即對(duì)原文的理解。翻譯其實(shí)就是一個(gè)解決理解問題、表達(dá)問題、變通問題的過程,而傳統(tǒng)的MTI論文寫作模式只看到了語言表面的變化,沒有看到背后的思維過程和解決問題的過程。
二、MTl筆譯方向畢業(yè)論文基本框架(CEA)

MTI畢業(yè)論文中濫用理論現(xiàn)象嚴(yán)重,且單一的理論對(duì)實(shí)踐的直接指導(dǎo)有限,難以解釋實(shí)際翻譯過程中的一些現(xiàn)象。鑒于此,李長(zhǎng)栓老師提出了CEA框架:
??理解(Comprehension):不懂的,查一查、問一問;
??表達(dá)(Expression):不會(huì)說的,查一查、問一問;
??變通(Adaptation):不需要翻譯或無法直譯的,省略,或換個(gè)方式。
理解、表達(dá)、變通是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的三個(gè)理念。遵循這三個(gè)理念,就能解決翻譯過程中的問題。
李長(zhǎng)栓老師建議,翻譯實(shí)踐報(bào)告可以由概述、CEA框架介紹、案例分析、總結(jié)和展望四個(gè)部分組成。

第一章需介紹翻譯活動(dòng)背景和原文創(chuàng)作背景,這些背景信息有利于譯者做出變通取舍的決定。此外,還可以陳述報(bào)告寫作目的和方法。

第二章為CEA框架介紹,可以提及框架的來源,引用他人關(guān)于理解、表達(dá)、變通的論述,也可以與其他翻譯標(biāo)準(zhǔn)(如“信達(dá)雅”)、翻譯理論(如目的論、語言順應(yīng)理論)相融合。

在第三章“案例分析”部分,需要從理解、表達(dá)、變通三個(gè)方面展開,對(duì)案例進(jìn)行分類。
“理解”一節(jié)重點(diǎn)描述理解的過程,包括通過什么努力糾正了原譯錯(cuò)誤。

“表達(dá)”一節(jié)關(guān)注語言邏輯和通順問題,可分為表達(dá)的內(nèi)容和表達(dá)的形式兩個(gè)方面。此節(jié)的標(biāo)題,可以參考《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》一書的目錄。

“變通”一節(jié),可以按照變通對(duì)象、變通方式、影響因素或變通目的分類,關(guān)注對(duì)原文內(nèi)容和表達(dá)方式的較大調(diào)整。

至于實(shí)踐報(bào)告的素材來源,李長(zhǎng)栓老師認(rèn)為,只要是本人的實(shí)踐成果,都可以作為素材使用,比如:
1. 翻譯實(shí)習(xí)的素材;
2. 審校他人的譯文,進(jìn)行分析和總結(jié);
3. 審校自己以前的譯文,選取例子,根據(jù)CEA框架進(jìn)行修改;
4. 進(jìn)行模擬教學(xué),修改低年級(jí)學(xué)生的譯文;
5. 基于自己的翻譯練習(xí),從理解、表達(dá)、變通方面展示解決問題的過程;
6. 翻譯他人譯過的文本,進(jìn)行譯文比較。
在本節(jié)的最后,李長(zhǎng)栓老師總結(jié)了CEA框架的特點(diǎn):
1. 覆蓋全面:理解、表達(dá)、變通三個(gè)理念可以囊括所有的翻譯問題;
2. 重視理解:傳統(tǒng)的寫作方法中,沒有專門的章節(jié)寫理解問題,而CEA框架將“理解”作為一個(gè)專門的章節(jié);
3. 描述過程:詳細(xì)給出CEA決策依據(jù);
4. 不拘理論:可以隨時(shí)引用任何理論,也可以不用任何理論。
三、MTI口譯方向畢業(yè)論文基本框架(UMEER)
目前,許多MTI口譯實(shí)踐報(bào)告與筆譯實(shí)踐報(bào)告雷同,沒有反映真實(shí)的口譯過程。李長(zhǎng)栓老師建議以口譯任務(wù)簡(jiǎn)介、完成任務(wù)的過程、翻譯得失分析為主要章節(jié),描述自己的實(shí)踐過程。
其中,“翻譯得失分析”是重點(diǎn),可以從理解(Understanding)、記憶(Memory)、表達(dá)(Expression)、應(yīng)急(Emergency Response)四個(gè)階段展開,分析口譯過程中的問題。

附錄:推薦閱讀
1. 知網(wǎng)搜索:
? 理解、表達(dá)、變通
? CEA框架
? UMEER
2. 中譯出版社:
? 《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐——理解、表達(dá)、變通》(6月出版)
? 《如何撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告——CEA框架、案例及點(diǎn)評(píng)》
? 《聯(lián)合國(guó)文件翻譯教程》
? 《北外高翻筆譯課》
3. 外研社:
? 《非文學(xué)翻譯》
? 《理解與表達(dá):英漢口譯案例講評(píng)》
4. 清華出版社:
? 《漢英翻譯譯注評(píng)》
? 《聯(lián)合國(guó)文件翻譯譯注評(píng)》
5. 外文出版社:
? 《漢英翻譯案例講評(píng)》
6. 商務(wù)印書館:
? 《法律術(shù)語翻譯二十講》
以上就是李長(zhǎng)栓老師分享的全部?jī)?nèi)容。李長(zhǎng)栓老師以目前MTI論文撰寫的常見問題為切入點(diǎn),詳細(xì)介紹了如何基于CEA框架撰寫筆譯實(shí)踐報(bào)告和如何基于UMEER框架撰寫口譯實(shí)踐報(bào)告,可謂干貨滿滿,相信各位讀者都能從中獲益。更多精彩分享,敬請(qǐng)持續(xù)關(guān)注“翻譯技術(shù)教育與研究”。

本文來源于微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號(hào)“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~